The Project Gutenberg EBook of Don Juan Tenorio, by Jos Zorrilla
Translated by N. K. Mayberry & A. S. Kline

** This is a COPYRIGHTED Project Gutenberg eBook, Details Below **
**     Please follow the copyright guidelines in this file.     **

Copyright (C) 2001 N. K. Mayberry & A. S. Kline

This header should be the first thing seen when viewing this Project
Gutenberg file.  Please do not remove it.  Do not change or edit the
header without written permission.

Please read the "legal small print," and other information about the
eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file.  Included is
important information about your specific rights and restrictions in
how the file may be used.  You can also find out about how to make a
donation to Project Gutenberg, and how to get involved.


**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**

**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**

*****These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!*****


Title: Don Juan Tenorio

Author: Jos Zorrilla
        Translated by N. K. Mayberry & A. S. Kline

Release Date: March, 2004  [EBook #5201]
[Yes, we are more than one year ahead of schedule]
[This file was first posted on June 2, 2002]
[This file last updated January 14, 2011]

Edition: 10

Language: Spanish and English

Character set encoding: ISO-8859-1





*** START OF THE COPYRIGHTED PROJECT GUTENBERG EBOOK DON JUAN TENORIO ***


Copyright (C) 2001 N. K. Mayberry & A. S. Kline







Don Juan Tenorio

by Jos Zorrilla


Translated by: N. K. Mayberry & A. S. Kline Copyright 2001 All Rights Reserved

This work may be freely reproduced, stored, and transmitted,
electronically or otherwise, for any non-commercial purpose.



    Personajes                             Characters

    Don Juan Tenorio                       Don Juan Tenorio
    Don Lus Meja                         Don Lus Meja
    Don Gonzalo de Ulloa (Comendador de    Don Gonzalo de Ulloa (Comendador
    Calatrava)                             of Calatrava)
    Don Diego Tenorio                      Don Diego Tenorio
    Doa Ins de Ulloa                     Doa Ins de Ulloa
    Cristfano Buttarelli                  Cristfano Buttarelli
    Marcos Ciutti                          Marcos Ciutti
    Brgida                                Brgida
    Pascual                                Pascual
    El Capitn Centellas                   El Capitn Centellas
    Don Rafael de Avellaneda               Don Rafael de Avellaneda
    Luca                                  Luca
    La Abadesa de las Calatravas de        The Abbess of the Calatravas of
    Sevilla                                Seville
    La tornera del convento                The doorkeeper of the convent
    Gastn                                 Gastn
    Miguel                                 Miguel
    Un Escultor                            A sculptor
    Dos alguaciles                         Two bailiffs
    Un paje                                A page
    La estatua de Don Gonzalo (l mismo)   The statue of Don Gonzalo (the
                                           actor himself)
    La sombra de doa Ins (ella misma)    The shade of Doa Ins (the
                                           actress herself)





PARTE PRIMERA                           FIRST PART

ACTO PRIMERO                            ACT ONE

LIBERTINAJE Y ESCANDALO                 LICENTIOUSNESS AND SCANDAL

Hostera de Cristfano Buttarelli.      The Inn of Cristfano
Puerta en el fondo que da a la calle:   Buttarelli. A door at the back
mesas, jarros y dems utensilios        leads out to the street: tables,
propios de semejante lugar.             jugs and other utensils
                                        appropriate for such a place.



ESCENA PRIMERA                          SCENE I

(Don Juan, con antifaz, sentado a una   (Don Juan, masked, seated at a
mesa escribiendo. Buttarelli y          table, writing. Buttarelli and
Ciutti, a un lado esperando. Al         Ciutti, to one side, waiting. As
levantarse el teln, se ven pasar por   the curtain rises, in the
la puerta del fondo mscaras,           background one can see through
estudiantes y pueblo con hachones,      the door at the back people
msicas, etc.)                          wearing masks, students, people
                                        with torches, musicians, etc.)

DON JUAN: Cul gritan esos malditos!   How they shout those devils!
Pero mal rayo me parta                 Let me be damned by forked lightning
si, en concluyendo la carta ,           if when this letter I'm writing
no pagan caros sus gritos!              is done, I don't end their revels!
(Sigue escribiendo.)                    (He continues writing.)

BUTTARELLI: (A Ciutti.)                (To Ciutti)
Buen carnaval.                          A good Carnival.

CIUTTI: (A Buttarelli.)                 (To Buttarelli)
Buen agosto                             A good harvest
para rellenar la arquilla.              for re-filling the coffers.

BUTTARELLI:
Qui! Corre ahora por Sevilla          Hey! No fun and plenty of bother
poco gusto y mucho mosto.               running around in Seville's dust.
Ni caen aqu buenos peces,              And you don't catch such good
                                        fish here,
que son casas mal miradas               since these inns don't find favour
por gentes acomodadas,                  with gentlemen who are wealthy:
y atropelladas a veces.                 or even, at times, the masses.

CIUTTI: Pero hoy...                     But today...

BUTTARELLI: Hoy no entra en la cuenta,  Is not in the reckoning.
se ha hecho buen trabajo.               Good work's already been done.

CIUTTI: Chist! Habla un poco ms       Shhh! Talk a little less loud
bajo,                                   then,
que mi seor se impacienta pronto.      or my master will soon be
                                        beckoning.

BUTTARELLI: A su servicio ests?       So you're his servant?

CIUTTI: Ya ha un ao.                   For a year.

BUTTARELLI: Y qu tal te sale?         And how's it been?

CIUTTI: No hay prior que se me iguale;  No abbot to equal me's been seen,
tengo cuanto quiero, y ms.             I've all I ever could want.
Tiempo libre, bolsa llena,              Good women and good wine,
buenas mozas y buen vino.               free time, and a full pocket,

BUTTARELLI: Cuerpo de tal, qu         My God, what a racket!
destino!

CIUTTI: (Sealando a don Juan.)         (Pointing to Don Juan)
Y todo ello a costa ajena.              All paid for by that master of
                                        mine.

BUTTARELLI: Rico, eh?                  He's rich, eh?

CIUTTI: Varea la plata.                 He's rolling, in brief.

BUTTARELLI: Franco?                    Generous?

CIUTTI: Como un estudiante.             Yes, like a student you see.

BUTTARELLI: Y noble!                   And noble!

CIUTTI: Como un infante.                As every prince should be.

BUTTARELLI: Y bravo!                   And fierce!

CIUTTI: Como un pirata.                 As a pirate chief.

BUTTARELLI: Espaol?                   A Spaniard?

CIUTTI: Creo que s.                    Well, I think so.

BUTTARELLI: Su nombre?                 His name?

CIUTTI: Lo ignoro, en suma.             I don't know, again.

BUTTARELLI: Bribn! Y dnde va?       Wretch!  Where's he heading?

CIUTTI: Aqu.                           Here, I know.

BUTTARELLI: Largo plumea.               He's been writing a lot.

CIUTTI: Es gran pluma.                  Well he has a big pen.

BUTTARELLI:
Y a quin mil diablos escribe          And who's he writing to then
tan cuidadoso y prolijo?                as carefully and fully as he's done?

CIUTTI: A su padre.                     To his father.

BUTTARELLI: Vaya un hijo!              What a son!

CIUTTI: Para el tiempo en que se vive   For the times in which we live, he's an
es un hombre extraordinario.            extraordinary man.
Mas silencio!                          But: silence!

DON JUAN: (Cerrando la carta.)          (Closing the letter)
Firmo! y plego.                        I've signed and sealed it.
Ciutti?                                Ciutti?

CIUTTI: Seor.                          Sir?

DON JUAN: Este pliego                   This message, yield it
ir dentro del horario                  to her now, let it appear
en que reza doa Ins                   in the hands of doa Ins,
a sus manos a parar.                    inside her book of prayers.

CIUTTI: Hay respuesta que aguardar?    Should I wait for an answer?

DON JUAN: Del diablo con guardapis     From that devil that guards her,
que la asiste, de su duea              that attends her, her duea,
que mis intenciones sabe,               who knows my every intention,
recogers una llave,                    you will pick up a key, she'll mention
una hora y una sea;                    a time and a signal,
y ms ligero que el viento              and swift as the wind
aqu otra vez.                          you be back here again.

CIUTTI: Bien est. (Vase.)              Fine. (He leaves.)



ESCENA DOS                              SCENE II.

Doa Ines, Don Juan , Buttarelli        Doa Ines, Don Juan , Buttarelli

DON JUAN: Cristfano, vieni qu.        Cristfano, vieni qu. ( In
                                        Italian)

BUTTARELLI: Eccellenenza!               Eccellenenza!

DON JUAN: Senti.                        Senti.

BUTTARELLI: Sento.                      Sento.
Ma ho imparato il castigliano,          Ma ho imparato il castigliano,
se  pi facile al signor               se  pi facile al signor
la sua lingua...                        la sua lingua...

DON JUAN: (Spanish)S, es mejor:        (Spanish)S, es mejor:
lascia dunque il tuo toscano,           lascia dunque il tuo toscano,
y dime: don Luis Meja                 And tell me, has Don Luis Meja
ha venido hoy?                          been here today?

BUTTARELLI: Excelencia,                 Excellency,
no est en Sevilla.                     he is not in Sevilla,

DON JUAN: Su ausencia                  Is he still absent?
dura en verdad todava?                 Really?

BUTTARELLI: Tal creo.                   I think so.

DON JUAN: Y noticia alguna             And it's right
no tienes de l?                        you've no news of him?

BUTTARELLI: Ah! Una historia           Ah, I find
me viene ahora a la memoria             there's a story coming to mind
que os podr dar...                     I should tell you....

DON JUAN: Oportuna                     Shedding light
luz sobre el caso?                      on the case?

BUTTARELLI: Tal vez.                    Maybe.

DON JUAN: Habla pues.                   Speak then.

BUTTARELLI: (Hablando consigo mismo.)   (Talking to himself)
No, no me engao:                       No, no, I've just got it right.
esta noche cumple el ao,               the year is up tonight
lo haba olvidado.                      I'd forgotten that.

DON JUAN: Pardiez!                     For God's sake
Acabars con tu cuento?                will you start your tale?

BUTTARELLI: Perdonad, seor: estaba     Excuse me sir, at once,
recordando el hecho.                    I was thinking of the event.

DON JUAN: Acaba,                       Out with it, then, because
vive Dios!, que me impaciento.          I'm getting more than impatient!

BUTTARELLI: Pues es el caso, seor,     Well, the story sir, round here
que el caballero Meja                  is that the gentleman, Meja
por quien preguntis, dio un da        whom you ask about, he I fear
en la ocurrencia peor                   hit on the very worst idea
que ocurrrsele poda.                  that is ever likely to appear.

DON JUAN: Suprime lo al hecho extrao;  Skip the extraordinary
que apostaron me es notorio             idea, it's well known to me,
a quin hara en un ao                 as to who in the space of a year,
con ms fortuna ms dao                could do more harm with more
                                        good luck,
Luis Meja y Juan Tenorio.              Juan Tenorio or Luis Meja.

BUTTARELLI: La historia sabis?        You know the story?

DON JUAN: Entera;                       In its entirety:
por eso te he preguntado                that's why I asked
por Meja.                              for Meja.

BUTTARELLI: Oh! me pluguiera           Oh! What fun
que la apuesta se cumpliera,            if the bet were done,
que pagan bien y al contado.            because they pay well, in cash.

DON JUAN: Y no tienes confianza        And don't you believe
en que don Luis a esta cita             Don Luis will keep
acuda?                                  his appointment?

BUTTARELLI: Qui! ni esperanza:        Whoa, not a chance:
el fin del plazo se avanza              the end of the term's at hand
y estoy cierto que maldita              and I'm sure there's no way
la memoria que ninguno                  a damned soul can say
guarda de ello.                         they remember a thing about it.

DON JUAN: Basta ya.                     That's enough.
Toma.                                   Here!

BUTTARELLI: Excelencia!                Your excellency!
(Saluda profundamente.)                 (He bows deeply)
Y de alguno                            And do you know about
de ellos sabis vos?                    either of them?

DON JUAN: Quiz.                        Perhaps.

BUTTARELLI: Vendrn, pues?             Then they'll come?

DON JUAN Al menos uno;                  At least one.
mas por si acaso los dos                but if by chance both bother
dirigen aqu sus huellas                to direct their footsteps here
el uno del otro en pos,                 one after the other, well
tus dos mejores botellas                let two best bottles appear
prevnles.                              for them.

BUTTARELLI: Mas...                      But

DON JUAN:Chito...! Adis.              Shhh! Farewell!



ESCENA III                              SCENE III

Buttarelli Santa MaDoa! De vuelta     Holy Mother of God!
Meja y Tenorio estn                   Its Tenorio and Meja.....
sin duda... y recogern                 it's certain they'll both
                                        reappear
los dos la palabra suelta.              to pick up where they left off.
Oh! s, ese hombre tiene traza         Ah yes, and that man there
de saberlo a fondo.                     seems to know all about it.
(Ruido dentro.)                         (A noise off stage.)
Pero                                    But
qu es esto?                           what's this?
(Se asoma a la puerta.)                 (He goes to the door)
Anda! El forastero                    The stranger,
est riendo en la plaza!               fighting in the square!
Vlgame Dios! Qu bullicio!           Good Lord, what a rumpus!
Cmo se le arremolina                   How the crowd mills round!
chusma...! Y cmo la acoquina          Look at him hold the ground
l solo...! Puf! Qu estropicio!      alone...! My God! What a fuss!
Cul corren delante de l!             How they run like hell!
No hay duda, estn en Castilla          There's no doubt they are in
                                        Castilla,
los dos, y anda ya Sevilla              both of them, now poor Sevilla
toda revuelta. Miguel!                 is turned upside down.....
                                        Miguel!



ESCENA IV                               SCENE IV

Buttarelli, Miguel                      Buttarelli, Miguel

MIGUEL: Che comanda?                   Che comanda? (More Italian)

BUTTARELLI: Presto, qui                 Presto, qui
servi una tavola, amico:                servi una tavola, amico:
e del Lacryma pi antico                e del Lacryma pi antico
porta due buttiglie.                    porta due buttiglie.

MIGUEL: Si,                             Si,
signor padron.                          signor padron.

BUTTARELLI: Micheletto,                 Micheletto,
apparechia in carit                    apparechia in carit
il pi ricco que si fa,                 lo pi ricco que si fa,
afrettati!                             afrettati!

MIGUEL: Gia mi afretto,                 Gia mi afretto,
signor padrone. (Vase.)                 signor padrone. (He goes.)



ESCENA V                                SCENE V

(Buttarelli, Don Gonzalo)               (Buttarelli, Don Gonzalo)

DON GONZALO: Aqu es.                   Here it is.
Patrn?                                Innkeeper?

BUTTARELLI: Qu se ofrece?             May I help you?

DON GONZALO: Quiero                     I wish
hablar con el hostelero.                to speak to the innkeeper.

BUTTARELLI: Con l hablis; decid,      You are speaking with him. Talk
pues.                                   then.

DON GONZALO: Sois Vos?                 You are he?

BUTTARELLI: S, mas despachad,          Yes, but quickly, say,
que estoy de priesa.                    since I'm in a hurry.

DON GONZALO: En tal caso                In that case look
ved si es cabal y de paso               and see if this coin is enough
esa dobla y contestad.                  and answer on the way.

BUTTARELLI: Oh, excelencia!            Oh Excellency!

DON GONZALO: Conocis                  Do you know
a don Juan Tenorio?                     Don Juan Tenorio?

BUTTARELLI: S.                         Yes.

DON GONZALO:
Y es cierto que tiene aqu             And is it true that he has
hoy una cita?                           a meeting here today?

BUTTARELLI: Oh! seris                Oh!
vos el otro?                            you must be the other one?

DON GONZALO: Quin?                    Who?

BUTTARELLI: Don Luis.                   Don Luis.

DON GONZALO:
No; pero estar me interesa              No, but it interests me
en su entrevista.                       to be at the interview.

BUTTARELLI: Esta mesa                   You'll see
les preparo; si os servs               I'm  setting a table for them:
en esotra colocaros,                    and if you like I'll place you
podris presenciar la cena              here, so you can see, then,
que les dar... Oh! ser escena        the meal I'm serving them.
que espero que ha de admiraros.         Oh I hope the scene will amaze
                                        you.

DON GONZALO: Lo creo.                   I believe it.

BUTTARELLI: Son sin disputa             Without a doubt they remain
los dos mozos ms gentiles              the two most gallant men
de Espaa.                              in Spain.

DON GONZALO: S, y los ms viles        Yes, and the vilest of men
tambin.                                as well.

BUTTARELLI: Bah! Se les imputa         Bah! Again,
cuanto malo se hace hoy da;            they say that every day here
mas la malicia lo inventa,              but its malice they invent,
pues nadie paga su cuenta               since no one pays the rent
como Tenorio y Meja.                   like Tenorio and Meja.

DON GONZALO: Ya!                       Really!

BUTTARELLI: Es afn de murmurar,        It's just love of gossip,
porque conmigo, seor,                  because with me, sir
ninguno lo hace mejor,                  no one behaves better,
y bien lo puedo jurar.                  and I can swear to it.

DON GONZALO: No es necesario; mas...    It's not necessary, but...

BUTTARELLI: Qu?                       Yes?

DON GONZALO:Quisiera yo ocultamente     I should like to see
verlos, y sin que la gente              without them seeing me
me reconociera.                         or being recognised.

BUTTARELLI: A fe                        Faith,
que eso es muy fcil, seor.            that's very easy, sir.
Las fiestas de carnaval                 Carnival celebrations let
al hombre ms principal                 the most important guest
permiten, sin deshonor                  without any real dishonour
de su linaje, servirse                  make very good use of
de un antifaz, y bajo l,               a mask, and, behind a false face,
quin sabe hasta descubrirse           who knows, till he takes the lid off,
de qu carne es el pastel?              what's in the pie he'll  taste?

DON GONZALO: Mejor fuera en aposento    It would be better if I were
contiguo...                             nearby in another room...

BUTTARELLI: Ninguno cae                 There are none
aqu.                                   here.

DON GONZALO: Pues entonces trae         Well then, bring on
el antifaz.                             the mask.

BUTTARELLI- Al momento.                 Right away, sir.



ESCENA VI                               SCENE VI

DON GONZALO No cabe en mi corazn       I'm sick at heart
que tal hombre pueda haber              there is such a man
y no quiero cometer                     but I don't want to start
con l una sinrazn.                    a quarrel to plan.
Yo mismo indagar prefiero               I prefer to find the truth
la verdad..., mas a ser cierta          for myself, but if the thing
la apuesta, primero muerta              is certain, I'd rather she were dead
que esposa suya la quiero.              than he and she were wed.
No hay en la tierra inters             There's no joy left on earth
que si la daa me cuadre;               if the wickedness is done:
primero ser buen padre,                I'll be a good gentleman,
buen caballero despus.                 but a good father first.
Enlace es de gran ventaja,              Its a good match I agree,
mas no quiero que Tenorio               but I don't wish Tenorio
del velo del desposorio                 to cut a shroud of sorrow
la recorte una mortaja.                 for her, from her finery.



ESCENA VII                              SCENE VII

(Don Gonzalo,                           (Don Gonzalo and
Buttarelli, que trae un antifaz.)       Buttarelli, who brings a mask.)

BUTTARELLI: Ya est aqu.               Here it is.

DON GONZALO: Gracias, patrn:           Thanks, my man:
tardarn mucho en llegar?.             will they be long arriving?.

BUTTARELLI: Si vienen no han de         If they come, there'll be no
tardar:                                 delaying:
cerca de las ocho son.                  It's almost eight, at hand.

DON GONZALO: Esa es hora sealada?     Is that the time they said?

BUTTARELLI: Cierra el plazo, y es       The same (it's nearly time)
asunto
de perder quien no est a punto         who's not here at first chime
de la primer campanada.                 of the bell, gets knocked on the
                                        head!

DON GONZALO:
Quiera Dios que sea una chanza,         May God will what I fear
y no lo que se murmura.                 is not true, the things they're
                                        saying.

BUTTARELLI:
No tengo an por muy segura             Well I'm still not laying
de que cumplan, la esperanza;           a bet that they'll be here,
pero si tanto os importa                but if it's such a bother,
lo que ello sea saber,                  if it matters so much to you,
pues la hora est al caer,              the hour is almost due,
la dilacin es ya corta.                the waiting's nearly over.

DON GONZALO:
Cbrome, pues, y me siento.             I'll put on the mask and sit down.
(Se sienta en una mesa a la derecha y   (He sits at a table to the right
se pone el antifaz.)                    and puts on the mask)

BUTTARELLI: (Curioso el viejo me tiene  (The old man puzzles me:
del misterio con que viene              his coming here's a mystery,
y no me quedo contento                  and I'll be hanging around
hasta saber quin es l.)               till I know who he is.)
(Limpia y trajina, mirndole de         (He cleans, and clears up,
reojo.)                                 looking at him out of the corner
                                        of his eye.)

DON GONZALO:
(Que un hombre como yo tenga           (That a man such as I has to stay
que esperar aqu y se avenga            and agree to play
con semejante papel!                    such a role!
En fin, me importa el sosiego           But my house's tranquility
de mi casa y la ventura                 is important to me, and what's more
de una hija sencilla y pura,            my daughter, who's simple and pure:
y no es para echarlo a juego.)          I'll not risk her destiny.)



ESCENA VIII                             SCENE VIII

(Don Gonzalo, Buttarelli; Don Diego,
la puerta del fondo.)

DON DIEGO: La sea est terminante;     The sign is right. It's the inn.
aqu es: bien me han informado;         It's here, according to plan.
llego, pues.                            I've arrived.

BUTTARELLI: Otro embozado?             Another masked man?

DON DIEGO: Ah de esta casa!            Ah, this is the place!

BUTTARELLI: Adelante.                   Come in.

DON DIEGO: La hostera del Laurel?     Is this it, The Laurel Inn?

BUTTARELLI: En ella estis, caballero.  Sir, you are in it, you see.

DON DIEGO: Est en casa el hostelero?  And the innkeeper, is he in?

BUTTARELLI: Estis hablando con l.     You are talking to him.

DON DIEGO: Sois vos Buttarelli?        You're Buttarelli?

BUTTARELLI: Yo.                         I am.

DON DIEGO:
Es verdad que hoy tiene aqu           Is it true that Tenorio has
Tenorio una cita?                       an appointment here today?

BUTTARELLI: S.                         Yes.

DON DIEGO: Y ha acudido a ella ?       And has he dared to attend?

BUTTARELLI: No.                         No.

DON DIEGO: Pero acudir?               But will he come?

BUTTARELLI: No s.                      I don't know.

DON DIEGO: Le esperis vos?            Do you expect him?

BUTTARELLI: Por si acaso                Probably he'll come,
venir le place.                         if it pleases him.

DON DIEGO: En tal caso                  In that case
yo tambin le esperar.                 I'll wait for him too.
(Se sienta en el lado opuesto a don     (Sits on the side opposite to
Gonzalo)                                Don Gonzalo.)

BUTTARELLI:
Que os sirva vianda alguna             Shall I serve you something while
queris mientras?                       you wait?

DON DIEGO: No: tomad.                   No. Here.
(Dale dinero.)                          (He gives him money)

DON DIEGO: Y excusad                    And forget...

BUTTARELLI: Excelencia!                Excellency!

DON DIEGO: conversacin importuna.      .......the unnecessary
                                        conversation.

BUTTARELLI: Perdonad.                   I'm sorry.

DON DIEGO: Vais perdonado:              You're forgiven.
dejadme pues.                           Go on, then.

BUTTARELLI: (Jesucristo!               (Jesus Christ!
En toda mi vida he visto                In all the days of my life
hombre ms malhumorado.)                I've not seen a worse
                                        disposition.).

DON DIEGO:
(Que un hombre de mi linaje            (That a man of my descent
descienda a tan ruin mansin!           should stoop to such a game.
Pero no hay humillacin                 But for a father there's no shame
a que un padre no se baje               to which he'll not consent
por un hijo. Quiero ver                 for a son. I need to see,
por mis ojos la verdad                  with my eyes, the reality,
y el monstruo de liviandad              this monster of depravity,
a quien pude dar el ser.)               that I have caused to be.)
(Buttarelli que anda arreglando         (Buttarelli, who is going around
sus trastos,                            arranging his things,
contempla desde el fondo                contemplates Don Gonzalo and Don Diego
a don Gonzalo y a don Diego,            from the back.
que permanecern embozados y en         They remain masked and in
silencio.)                              silence.)

BUTTARELLI:
Vaya un par de hombres de piedra!      What a pair of stony-faced men!
Para stos sobra mi abasto;             My supplies are more than enough
mas, pardiez!, pagan el gasto          but Lord, they're paying for stuff
que no hacen, y as se medra.           not ordered, so much the better
                                        then.



ESCENA IX                               SCENE IX

(Buttarelli, Don Gonzalo, Don Diego,    (Buttarelli, Don Gonzalo, Don
El capitn                              Diego, Captain
Centellas, dos caballeros, Avellaneda)  Centellas, two gentlemen,
                                        Avellaneda)

AVELLANEDA: Vinieron, y os aseguro      They came, and I assure you
que se efectuar la apuesta.            the bet will be carried through.

CENTELLAS Entremos, pues. Buttarelli!  Lets go in then. Buttarelli!

BUTTARELLI: Seor capitn Centellas,    Captain Centellas,
vos por aqu?                          You too?

CENTELLAS S, Cristfano.               Yes Cristfano.
Cundo aqu, sin mi presencia,         When was anything staged,
tuvieron lugar las orgas               that has come to light in this age
que han hecho raya en la poca?         without my being present?

BUTTARELLI: Como ha tanto tiempo ya     Why haven't I seen you
que no os he visto.                     for such a long time then?

CENTELLAS Las guerras                   The wars of the Emperor,
del Emperador, a Tnez                  in Tunis, took me away,
me llevaron; mas mi hacienda            but my affairs bring me
me vuelve a traer a Sevilla;            back to Seville again,
y, segn lo que me cuentan,             according to what they say,
llego lo ms a propsito                I've here at just the right time
para renovar aejas                     to renew all the old lines
amistades. Conque aprntanos            of friendship. So, bring us now
luego unas cuantas botellas,            some bottles right away
y en tanto que humedecemos              and while we take a drop,
la garganta, verdadera                  give us a true account
relacin haznos de un lance             of a thing about which
sobre el cual hay controversia.         there's a great deal of lather.

BUTTARELLI: Todo se andar, mas antes   It will be done, but first,
dejadme ir a la bodega.                 let me go to the wine cellar.

VARIOS: S, s.                         Well, of course!



ESCENA X                                SCENE X

(Dichos, menos Buttarelli)              (The same minus Buttarelli)

CENTELLAS: Sentarse, seores,           Sit down gentlemen.
y que siga Avellaneda                   Let Avellaneda continue
con la historia de don Luis.            with the story of Don Luis.

AVELLANEDA:
No hay ya ms que decir de ella         There's no more to tell of it
sino que creo imposible                 except, that I think it's impossible
que la de Tenorio sea                   for Tenorio to be the worse devil
ms endiablada, y que apuesto           and I bet on
por don Luis.                           don Luis.

CENTELLAS: Acaso pierdas.               Perhaps you'll lose.
Don Juan Tenorio se sabe                Don Juan Tenorio is known
que es la ms mala cabeza               as the most evil character
del orbe, y no hubo hombre al           in the world, and there's no man
que aventajarle pudiera                 who can get the better of him
con slo su inclinacin;                if he's so inclined,
conque qu har si se empea?          so what might he do if he made
                                        an effort?

AVELLANEDA:
Pues yo s bien que Meja               Well, I know well that Meja
las ha hecho tales, que a ciegas        has done such deeds
se puede apostar por l.                I can blindly wager on him.

CENTELLAS Pues el capitn Centellas     Well, captain Centellas
pone por don Juan Tenorio               bets everything he has
cuanto tiene.                           on Don Juan Tenorio.

AVELLANEDA: Pues se acepta              It's accepted on Don Luis' behalf,
por don Luis, que es muy mi amigo.      for he's very much my friend.

CENTELLAS:
Pues todo en contra se arriesga;        I'm risking all on the contrary,
porque no hay como Tenorio              since there's no other man
otro hombre sobre la tierra,            like Tenorio on this earth,
y es proverbial su fortuna              and his fortune is proverbial
y extremadas sus empresas.              and his deeds are stupendous.



ESCENA XI                               SCENE XI

(Dichos, Buttarelli, con botellas)      (The same: Buttarelli with
                                        bottles.)

BUTTARELLI:
Aqu hay Falerno, Borgoa,              Here is Falerno, Burgundy,
Sorrento.                               Sorrento.

CENTELLAS De lo que quieras             Serve what you want
sirve, Cristfano, y dinos:             Cristfano, and tell us,
qu hay de cierto en una apuesta       what's the truth about the bet
por don Juan Tenorio ha un ao          made between Don Juan Tenorio
y don Luis Meja hecha?                 and Luis Meja a year ago?

BUTTARELLI: Seor capitn, no s        Captain, I don't know
tan a fondo la materia                  the matter well enough
que os pueda sacar de dudas,            to erase all your doubts,
pero dir lo que sepa.                  but I'll tell you what I know.

VARIOS: Habla, habla.                   Tell: tell!

BUTTARELLI: Yo, la verdad,              Honestly,
aunque fue en mi casa mesma             though it was in my own inn
la cuestin entre ambos, como           that the question arose between them,
pusieron tan larga fecha                as they set such a far-off date
a su plazo, cre siempre                for the bet, I always thought
que nunca a efecto viniera;             it would never come about,
as es, que ni aun me acordaba          which explains why I didn't
                                        remember
de tal cosa a la hora de sta.          a thing about it till now.
Mas esta tarde, sera                   But this afternoon, it must have been
al anochecer apenas,                    scarcely before twilight,
entrse aqu un caballero               a gentleman came in here
pidindome que le diera                 asking me to give him
recado con que escribir                 materials for writing
una carta: y a sus letras               a letter: and he attending only
atento no ms, me dio                   to his writing, I had time
tiempo a que charla metiera             to strike up a conversation
con un paje que traa,                  with a servant that he brought,
paisano mo, de Gnova.                 from my country, from Genoa.
No saqu nada del paje,                 I got nothing from the servant
que es, por Dios, muy brava pesca;      who, my God, is a slippery fish:
mas cuando su amo acababa               but when his master finished
su carta, le envi con ella             the letter, he sent him with it
a quien iba dirigida:                   to the person it addressed.
el caballero en mi lengua               The gentleman spoke my language
me habl y me pidi noticias            and asked for information
de don Luis. Dijo que entera.           about Don Luis. He said
saba de ambos la historia,             he knew the two of them
que tena certeza                       and that he was certain
de que al menos uno de ellos            that at least one of them
acudira a la apuesta.                  would show up for the wager.
Yo quise saber ms de l,               I tried to find more about him
mas psome dos monedas                  but he put two gold coins
de oro en la mano dicindome            into my hand and told me
as, como a la deshecha:                as if  by the way,
"Y por si acaso los dos                 "And if by chance the two
al tiempo aplazado llegan,              arrive at the given time,
ten prevenidas para ambos               have prepared for both
tus dos mejores botellas".              your two best bottles of wine."
Largse sin decir ms,                  He left without saying more,
yo, atento a sus monedas,               I, intent on his coins,
les puse en el mismo sitio              set the table in the same spot
donde apostaron, la mesa.               where they made the wager.
Y vedla all con dos sillas,            And you can see it there, with
                                        two chairs,
dos copas y dos botellas.               two glasses and two bottles.

AVELLANEDA:
Pues seor, no hay que dudar;           Well sir, there's no doubt
era don Luis.                           it was Don Luis.

CENTELLAS: Don Juan era.                It was Don Juan.

AVELLANEDA: T no le viste la cara?    Didn't you see his face?

BUTTARELLI: Si la traa cubierta       He had it covered
con un antifaz!                         with a mask.

CENTELLAS Pero, hombre,                 Good Lord man,
t a los dos no les recuerdas?         Don't you recall the two of them?
no sabes distinguir                    Can't you make out
a las gentes por sus seas              who someone is by their actions
lo mismo que por sus caras?             as well as by their face?

BUTTARELLI: Pues confieso mi torpeza;   I confess my stupidity,
no le supe conocer                      at not being able to recognize
                                        him,
y lo procur de veras.                  because I really tried.
Pero silencio.                          But, be quiet.

AVELLANEDA: Qu pasa?                  What's happening?

BUTTARELLI: A dar el rel comienza      The chimes are beginning to
                                        strike
los cuartos para las ocho.              for eight o'clock.
(Dan.)                                  (The clock strikes.)

CENTELLAS:
Ved, ved la gente que se entra.         Look, see the people coming in.

AVELLANEDA:
Como que est de este lance             That's because all of Seville
curiosa Sevilla entera.                 is curious about this affair.
(Se oyen dar las ocho; varias           (Eight o'clock is heard, several
personas entran y se reparten en        people enter and disburse in
silencio por la escena; al dar la       silence around the stage; as the
ltima campanada, don Juan, con         last chime is struck, don Juan,
antifaz, se llega a la mesa que ha      masked, approaches the table
preparado Buttarelli en el centro del   that Buttarelli has prepared in
escenario, y se dispone a ocupar una    the centre of the stage; and
de las dos sillas que estn delante     gets ready to occupy one of the
de ella. Inmediatamente despus de      two chairs in front of it.
l, entra don Luis tambin con          Immediately after him don Luis
antifaz y se dirige a la otra. Todos    also enters masked and proceeds
los miran)                              to the other. Everyone watches
                                        them.)



ESCENA XII                              SCENE XII

(Don Diego, Don Gonzalo, Don Juan,      (Don Diego, Don Gonzalo, Don
Don Luis, Buttarelli, Centellas,        Juan, Don Luis, Buttarelli,
Avellaneda, caballeros, curiosos,       Centellas, Avellaneda,
enmascarados.)                          gentlemen, onlookers,
                                        masqueraders.)

AVELLANEDA:
(A Centellas, por don Juan.)            (To Centellas, on Don Juan's behalf)
Vers aqul, si ellos vienen,           You'll see, if they come
qu buen chasco que se lleva.           what a good joke goes forward.

CENTELLAS:
(A Avellaneda, por don Luis.)           (To Avellandeda, on Don Luis'
                                        behalf)
Pues all va otro a ocupar              Well, here comes another one to
                                        take
la otra silla: uf! aqu es ella.       the other chair. Ah, here it is.

DON JUAN: A don Luis.)                 (To Don Luis)
Esa silla est comprada,                That chair is taken,
hidalgo.                                my good man.

DON LUIS: (A don Juan.)                 (To Don Juan)
Lo mismo digo,                          I say the same,
hidalgo; para un amigo                  my good man, I have paid for
tengo yo esotra pagada.                 that one for a friend.

DON JUAN: Que sta es ma har          I maintain this is mine.
notorio.

DON LUIS: Y yo tambin que sta es      And I also, this is mine.
ma.

DON JUAN: Luego sois don Luis Meja.    Then you are Don Luis Meja.

DON LUIS: Seris, pues, don Juan        Then you must be Don Juan
Tenorio.                                Tenorio.

DON JUAN: Puede ser.                    Maybe.

DON LUIS: Vos lo decs.                 You said so.

DON JUAN: No os fiis?                 Don't you trust me?

DON LUIS: No.                           No.

DON JUAN: Yo tampoco.                   Nor I you.

DON LUIS: Pues no hagamos ms el coco.  Well, let's not beat around the
                                        bush.

DON JUAN: Yo soy don Juan.              I am Don Juan.
(Quitndose la mscara.)                (Taking off the mask)

DON LUIS:
Yo don Luis. (Se quita la mscara.)     And I Don Luis. (He takes off the
                                        mask.)
(Se descubren y se sientan. El          (They take off their hats and
capitn Centellas, Avellaneda,          sit down. Captain Centellas,
Buttarelli y algunos otros se van a     Avellaneda, Buttarelli, and some
ellos y les saludan, abrazan y dan la   others go up to them and greet
mano, y hacen otras semejantes          them, embrace and shake hands
muestras de cario y amistad. Don       and give other similar signs of
Juan y don Luis las aceptan             affection and friendship. Don
cortsmente.)                           Juan and Don Luis accept them
                                        courteously.)

CENTELLAS Don Juan!                    Don Juan!

AVELLANEDA: Don Luis!                  Don Luis!

DON JUAN: Caballeros!                  Gentlemen!

DON LUIS:
Oh amigos! Qu dicha es sta?         My friends, what delight?

AVELLANEDA:
Sabamos vuestra apuesta,               We knew of the bet tonight,
y hemos acudido a veros.                and we came to see you two.

DON LUIS: Don Juan y yo tal bondad      Don Juan and I are grateful
en mucho os agradecemos.                for such kindness from you.

DON JUAN: El tiempo no malgastemos,     Lets not waste time Don Luis.
don Luis. (A los otros.) Sillas         (To the others.) Pull up a pew.
arrimad.
(A los que estn lejos.)                (To those further away.)
Caballeros, yo supongo                  Gentlemen, I imagine
que a ustedes tambin aqu              the wager brings you, so
les trae la apuesta, y por m           on my part I have no
a antojo tal no me opongo.              objection to such a whim.

DON LUIS: Ni yo: que aunque nada ms    Nor I, although the game
fue el empeo entre los dos,            was only between this pair,
no ha de decirse por Dios               by God, don't imagine I care
que me avergonz jams.                 or consider it any shame.

DON JUAN: Ni a m, que el orbe es       Nor I, as all the world knows,
testigo
de que hipcrita no soy,                I am no hypocrite,
pues por doquiera que voy               since scandal's mixed up in it,
va el escndalo conmigo.                wherever I choose to go.

DON LUIS: Eh! Y sos dos no se        Wait. Those two there don't
llegan
a escuchar? Vos.                        seem to be to listening? You?
(Por don Diego y don Gonzalo.)          (to Don Diego and Don Gonzalo)

DON DIEGO: Yo estoy bien.               This chair is fine.

DON LUIS: Y vos?                       And you?

DON GONZALO: De aqu oigo tambin.      I can hear from mine.

DON LUIS: Razn tendrn si se niegan.   They must be fine, if they won't
                                        move.
(Se sientan todos alrededor de la       (Everyone sits down around the
mesa en que estn don Luis Meja y      table, at which are seated Don
don Juan Tenorio.)                      Luis Meja, and Don Juan
                                        Tenorio.)

DON JUAN: Estamos listos?              Are we all ready?

DON LUIS: Estamos.                      We are.

DON JUAN:
Como quien somos cumplimos.             Then let's show all we have been.

DON LUIS: Veamos, pues, lo que          Let all that we did be seen.
hicimos.

DON JUAN: Bebamos antes.                Lets drink first.

DON LUIS: Bebamos. (Lo hacen.)          Lets drink. (They do)

DON JUAN: La apuesta fue...             The bet was...

DON LUIS: Porque un da                 Because one day, it's true,
dije que en Espaa entera               I said that in Spain, no one
no habra nadie que hiciera             could do, not another man,
lo que hiciera Luis Meja.              what Luis Meja could do.

DON JUAN: Y siendo contradictorio       And my opinion, as I breathe,
al vuestro mi parecer,                  was contrary to yours, I fear,
yo os dije: "Nadie ha de hacer          I told you "No one can come near
lo que har don Juan Tenorio".          what Tenorio will achieve."
No es as?                              Isn't that so?

DON LUIS: Sin duda alguna:              By the book,
y vinimos a apostar                     and we ended up betting we two
quin de ambos sabra obrar             which of us would best know how to
peor, con mejor fortuna,                effect the worst, with the best
                                        of luck,
en el trmino de un ao,                in the space of a single year,
juntndonos aqu hoy                    meeting again today, here,
a probarlo.                             to prove it.

DON JUAN: Y aqu estoy.                 And here I am.

DON LUIS: Y yo.                         And I.

CENTELLAS Empeo bien extrao          A truly strange undertaking,
por vida ma!                           upon my soul!

DON JUAN: Hablad, pues.                 Then, come!

DON LUIS: No, vos debis empezar.       No, you open the gate.

DON JUAN: Como gustis, igual es,       As you please, its all one,
que nunca me hago esperar.              for I never make myself wait.
Pues seor, yo desde aqu,              Well sir, leaving town,
buscando mayor espacio                  seeking a greater measure,
para mis hazaas, di                    of space for my deeds, I hit on
sobre Italia, porque all               Italy, since there a man
tiene el placer un palacio.             finds the palace of pleasure.
De la guerra y del amor                 The ancient and classical land,
antigua y clsica tierra,               the country of love and war,
y en ella el Emperador,                 and in it the Emperor.
con ella y con Francia en guerra,       fighting, at war with France,
djeme: Dnde mejor?                   I said to myself : 'What more
Donde hay soldados hay juego,           could I want? Soldiers are good
hay pendencias y amoros.               for brawling, and lovers' sprees.'
Y, pues, sobre Italia luego             And so, now to Italy
buscando a sangre y a fuego             for blood and fire, fuelling
amores y desafos.                      love affairs and duelling.
En Roma, a mi apuesta fiel,             In Rome, faithful to our bet,
fij entre hostil y amatorio            between quarreling and Love's net,
en mi puerta este cartel:               I posted a sign to let them know:
Aqu est don Juan Tenorio              'Here's Don Juan Tenorio,
para quien quiera algo de l.           for whoever wants to have a go.'
De aquellos das la historia            I wont relate the story
a relataros renuncio:                   of those days, my recreation,
remtome a la memoria                   I'll leave it to the memory
que dej all, y de mi gloria           that I left there, and my glory
podis juzgar por mi anuncio.           you can judge from my declaration.
Las romanas caprichosas,                The Roman women: capricious,
las costumbres licenciosas,             their customs: licentious,
yo gallardo y calavera,                 I: a gallant rake
quin a cuento redujera                who on earth could make
mis empresas amorosas?                  the count of my amorous adventures?
Sal de Roma por fin                    I finally left Rome's eyes,
como os podis figurar,                 as you can imagine, sadly,
con un disfraz harto ruin,              in a quite lowly disguise,
y a lomos de un mal rocn,              on a nag that was hardly a prize,
pues me queran ahorcar.                since they truly wanted to hang me.
Fui al ejrcito de Espaa,              I went to the Spanish army
mas todos paisanos mos,                but all were my kinsmen,
soldados y en tierra extraa,           soldiers, and in a strange country,
dej pronto su compaa                  I soon left their company,
tras cinco u seis desafos.             after five or six duels, again.
Npoles, rico vergel                    Naples, a rich love-garden
de amor, del placer emporio,            an empire of pleasure, and so
vio en mi segundo cartel:               it saw my second proclamation:
Aqu est don Juan Tenorio,             'Here's Don Juan Tenorio
y no hay hombre para l.                who has no competition.
Desde la princesa altiva                From the princess who will not bend
a la que pesca en ruin barca,           to a fishergirl in a lowly boat,
no hay hembra a quien no suscriba;      there's no female who does not attend,
y a cualquier empresa abarca            no enterprise he will not float,
si en oro o valor estriba.              whether it smacks of gold or valour.
Bsquenle los reidores;                Let the quarrelsome ones,
crquenle los jugadores;                and the gamblers, come:
quien se precie, que le ataje;          whoever is proud, let him see
Y a ver si hay quien le aventaje        if he can take advantage of me,
en juego, en lid o en amores.           in gaming, in loving, or fighting!'
Esto escrib; y en medio ao            That's what I wrote, and in the
                                        half-year
que mi presencia goz                   that Naples enjoyed my presence there,
Npoles, no hay lance extrao,          there was no strange affair,
no hay escndalo ni engao              no scandal or fraud, I fear,
en que no me hallara yo.                towards which I didn't steer.
Por dondequiera que fui                 Wherever I strayed
la razn atropell,                     I trampled on right,
la virtud escarnec,                    virtue, the jade,
a la justicia burl,                    I scorned, tricked the might
y a las mujeres vend.                  of the law, and women betrayed.
Yo a las cabaas baj,                  I went down the alleys.
yo a los palacios sub,                 and up to the palaces,
yo los claustros escal,                boarded cloisters, like galleys,
y en todas partes dej                  and wherever I sallied,
memoria amarga de m.                   left bitter memories,
Ni reconoc sagrado,                    knew nothing holy.
ni hubo ocasin ni lugar                There was no occasion or place
por mi audacia respetado;               respected by my audacity,
ni en distinguir me he parado           nor did I stop, for veracity,
al clrigo del seglar.                  to distinguish a lay from a
                                        clerical face.
A quien quise provoqu,                 Any whose wish I detected
con quien quiso me bat,                I challenged, and any I chose,
y nunca consider                       and I never once reflected
que pudo matarme a m                   that any I killed of those
aquel a quien yo mat.                  might have had me dissected.
A esto don Juan se arroj,              This is what Don Juan undertook,
y escrito en este papel                 and written on this sheet
est cuanto consigui,                  is what he made of his luck,
y lo que l aqu escribi               and what he wrote here, look,
mantenido est por l.                  is vouched for by him, and
                                        complete.

DON LUIS: Leed, pues.                   Read it then.

DON JUAN: No, oigamos antes             No, first lets hear news
vuestros bizarros extremos,             of your extravagant acts,
y si trais terminantes                 and if you've the proof,
vuestras notas comprobantes,            that will show us the truth,
lo escrito cotejaremos.                 let's hear the facts.

DON LUIS: Decs bien; cosa es que       You speak well, yes, that's right
est,
don Juan, muy puesta en razn;          Don Juan, its said with reason;
aunque a mi ver poco ir                though in my opinion it's slight,
de una a otra relacin.                 any small difference between
                                        them.

DON JUAN: Empezad, pues.                Begin then.

DON LUIS: All va.                      Here goes.
Buscando yo como vos                    I, like you, searching out
a mi aliento empresas grandes,          great actions to embrace,
dije: D ir, vive Dios!,             cry 'Where will I go? Good God',
                                        I shout
de amor y lides en pos,                 'if it's love and duels we're about
que vaya mejor que a Flandes?           Flanders is the place.
All; puesto que empeadas              Since there are, I'm told,
guerras hay, a mis deseos               fierce wars there, perfect
                                        chances to seize,
habr al par centuplicadas              multiplied a hundred fold,
ocasiones extremadas                    to meet my desires for brave and bold
de rias y galanteos.                   duels and gallantries.'
Y en Flandes conmigo di,                But in Flanders, unfortunately,
mas con tan negra fortuna               I had an unlucky run
que al mes de encontrarme all          so that within a month, you see,
todo mi caudal perd,                   I was no longer rich, as formerly,
dobla a dobla, una por una.             coin by coin, gone, one by one.
En tan total caresta                   Seeing I was in such need
mirndome de dineros,                   of a little ready money,
de m todo el mundo hua;               everyone fled from me,
mas yo busqu compaia                  but I sought company,
y me un a unos bandoleros.             and joined the banditry.
Lo hicimos bien, voto a tal!,          We did well, by the devil,
y fuimos tan adelante                   and such a road we went,
con suerte tan colosal                  with such good luck in our revel,
que entramos a saco en Gante            that we entered and sacked, in Ghent,
el palacio episcopal.                   the bishop's episcopal palace.
Qu noche! Por el decoro               What a night! To keep the rule
de la Pascua, el buen obispo            of Easter, the good bishop, the fool,
baj a presidir el coro,                went down to preside, and school
y an de alegra me crispo              the choir, and I shiver with
                                        joy, can't stop,
al recordar su tesoro.                  when I remember his treasure.
Todo cay en poder nuestro:             It all fell to us, at the start,
mas mi capitn, avaro,                  but my greedy captain, at leisure,
puso mi parte en secuestro;             confiscated my part:
reimos, fui yo ms diestro             we fought, I had more art,
y le cruc sin reparo.                  I ran him through with pleasure.
Jurme al punto la gente                His men, then, made me stand
capitn, por ms valiente.              for Captain, I as the better man.
Jurles yo amistad franca.              I swore to be their friend.
Pero a la noche siguiente               But the following night I ran,
hu, y les dej sin blanca.             left them not a thing in the end.
Yo me acord del refrn                 And I remembered the proverb,
de que quien roba al ladrn             'who robs a thief of his ration
ha cien aos de perdn,                 gets a hundred-year pardon',
y me arroj a tal desmn                and I carried it out with nerve
mirando a mi salvacin.                 looking to my salvation.
Pas a Alemania opulento:               I crossed to Germany, now rich,
mas un provincial jernimo,             but a provincial clerk
hombre de mucho talento,                a man of many gifts,
me conoci, y al momento                recognized and denounced me,
me delat en un annimo.                in a note he wrote anonymously.
Compr a fuerza de dinero               By means of money, I bought
la libertad y el papel;                 the note and my freedom,
y topando en un sendero                 and running across the clerk
al fraile, le envi certero             on a path, I sent him my thoughts
una bala envuelta en l.                with a bullet wrapped inside them.
Salt a Francia. Buen pas!            I jumped over to France, a fine place,
Y como en Npoles vos                   and like you, in Naples, I too
puse un cartel en Pars                 posted a sign, in Paris,
diciendo: Aqu hay un don Luis          saying: 'Here is Don Luis
que vale lo menos dos.                  who's worth at least two of you.
Parar aqu algunos meses,              He'll stay here a few months, then,
y no trae ms intereses                 and really his only yen,
ni se aviene a ms empresas             really his only game, is
que a adorar a las francesas            to adore all the French ladies,
y a reir con los franceses.            and fight all the French men.'
Esto escrib; y en medio ao            I wrote this, and in the half-year,
que mi presencia goz                   that Paris held me dear,
Pars, no hubo lance extao             there was no strange affair,
ni hubo escndalo ni dao               no scandal or public fear,
donde no me hallara yo.                 in which I did not appear.
Mas, como don Juan, mi historia         Like don Juan, my story
tambin a alargar renuncio;             will be no long creation:
que basta para mi gloria                its sufficent for my glory
la magnfica memoria                    the truly magnificent memory
que all dej con mi anuncio.           I left by my proclamation.
Y cual vos, por donde fui               And like you, wherever I strayed
la razn atropell,                     I trampled on right
la virtud escarnec,                    and virtue, the jade,
a la justicia burl,                    I scorned, tricked the might
y a las mujeres vend.                  of the law, and women betrayed.
Mi hacienda llevo perdida               I have lost all my property
tres veces: mas se me antoja            three times: but then I plan
reponerla, y me convida                 to recover it, and marry
mi boda comprometida                    as is customary,
con doa Ana de Pantoja.                with the lovely Lady Anne.
Mujer muy rica me dan,                  She's a very rich one
y maana hay que cumplir                and tomorrow I must take care
los tratos que hechos estn;            to close the deal according to plan,
lo que os advierto, don Juan,           and I say it to you Don Juan,
por si queris asistir.                 in case you want to be there.
A esto don Luis se arroj,              This, Don Luis undertook,
y escrito en este papel                 and written on this sheet
est lo que consigui,                  is what he made of his luck
y lo que l aqu escribi               and what he wrote here, look,
mantenido est por l.                  is vouched for by him, and
                                        complete.

DON JUAN: La historia es tan semejante  The stories are such a close fit
que est en el fiel la balanza;         they balance, the scales are equal:
mas vamos a lo importante,              but lets get to the vital bit
que es el guarismo a que alcanza        which is the total, the sequel,
el papel: conque adelante.              how it all sums up; so lets have it.

DON LUIS: Razn tenis en verdad.       You are right. Truly.
Aqu est el mo: mirad,                Here's mine, I've duly
por una lnea apartados                 set out on separate lines
traigo los nombres sentados             all the names, and the times,
para mayor claridad.                    for clarity, and fully.

DON LUIS: Del mismo modo arregladas     I have the accounts in mine
mis cuentas traigo en el mo:           arranged in just the same way:
en dos lneas separadas                 in two separate lines,
los muertos en desafo                  the men killed in my duels
y las mujeres burladas.                 and the women betrayed.
Contad.                                 Count.

DON LUIS: Contad.                       Count.

DON JUAN: Veinte y tres.                Twenty three.

DON LUIS: Son los muertos. A ver vos.   Those are the dead men. Now you.
Por la cruz de San Andrs!             By the cross of Saint Andrew!
Aqu sumo treinta y dos.                I count thirty-two.

DON JUAN: Son los muertos.              They are the men who lost.

DON LUIS: Matar es.                     A killing.

DON JUAN: Nueve os llevo.               I have nine more than you.

DON LUIS: Me vencis.                   You've won.
Pasemos a las conquistas.               Lets move to the conquests.

DON JUAN: Sumo aqu cincuenta y seis.   I count fifty-six.

DON LUIS: Y yo sumo en vuestras listas  And I'll check your list.
setenta y dos.                          Seventy-two.

DON JUAN: Pues perdis.                 So, you lose.

DON LUIS: Es increble, don Juan!      That's incredible, don Juan!

DON JUAN: Si lo dudis, apuntados       The witnesses if you doubt it
los testigos ah estn,                 are all written down here
que si fueren preguntados               so if they're asked about it
os lo testificarn.                     they'll testify, no fear.

DON LUIS: Oh! y vuestra lista es       Oh your list is fine.
cabal.

DON JUAN: Desde una princesa real       From a princess royal
a la hija de un pescador,               to a fisherman's daughter,
oh! ha recorrido mi amor               I've spanned with lover's toil
toda la escala social.                  the whole social ladder.
Tenis algo que tachar?                Is there anything wrong with it,
                                        now?

DON LUIS: Slo una os falta en          Only one thing to be fair.
justicia.

DON JUAN: Me la podis sealar?        Where do you read it?

DON LUIS: S, por cierto, una novicia   Yes, look, a novice nun, there,
que est para profesar.                 about to take her vow.

DON JUAN: Bah! pues yo os complacer   Bah. I'll satisfy you doubly,
doblemente, porque os digo              since I tell you that, just for fun,
que a la novicia unir                  I'll add a friend's lady
la dama de algn amigo                  to the novice nun,
que para casarse est.                  whom he's about to marry.

DON LUIS: Pardiez que sois atrevido!   God's blood you're a daring man!

DON JUAN: Yo os lo apuesto si queris.  I'll wager if you want to.

DON LUIS: Digo que acepto el partido.   I accept the plan.
Para darlo por perdido                 In order to accomplish it
queris veinte das?                    do you want twenty days?

DON JUAN: Seis.                         Six, is all I need in hand.

DON LUIS:
Por Dios que sois hombre extrao!      Lord you're a strange man.
Cuntos das empleis                  How many days do you employ
en cada mujer que amis?                on each woman you enjoy?

DON JUAN: Partid los das del ao       Divide the days of the year
entre las que ah encontris.           among those you find here.
Uno para enamorarlas,                   One day to seduce them,
otro para conseguirlas,                 another to reduce them,
otro para abanDoarlas,                 another one to leave them,
dos para sustituirlas,                  two days to replace them,
y una hora para olvidarlas.             and a single hour to forget them.
Pero, la verdad a hablaros,             But, to tell the truth, as I said,
pedir ms no se me antoja               I only ask for a few,
porque, pues vais a casaros,            because you are getting wed,
maana pienso quitaros                  tomorrow I'll take instead
a doa Ana de Pantoja.                  Doa Ana, from you.

DON LUIS:
Don Juan, qu es lo que decs?         Don Juan, what are you saying?

DON JUAN: Don Luis, lo que odo         Don Luis, what you are hearing.
habis.

DON LUIS:
Ved, don Juan, lo que emprendis.       Don Juan, see what you're doing.

DON JUAN: Lo que he de lograr, don      That I intend to, Don Luis.
Luis.

DON LUIS: Gastn! (Llamando.)          Gastn! (Calling)

GASTON: Seor?                         Sir?

DON LUIS: Ven ac.                      Come here.
(Habla don Luis en secreto con          (Don Luis speaks in secret with
Gastn, y ste se va                    Gaston, and the latter leaves
precipitadamente.)                      quickly.)

DON JUAN: Ciutti! (Llamando.)          Ciutti! (Calling)

CIUTTI: Seor?                         Sir?

DON JUAN: Ven aqu.                     Come here!
(Don Juan habla en secreto con          (Don Juan talks in secret with
Ciutti, ste se va precipitadamente.)   Ciutti and the latter leaves
                                        quickly.)

DON LUIS: Estis en lo dicho?          Is it agreed?

DON JUAN: S.                           It is.

DON LUIS: Pues va la vida.              It's the way life goes.

DON JUAN: Pues va.                      So it does.
(Don Gonzalo, levantndose de la mesa   (Don Gonzalo, getting up from
en que ha permanecido inmvil durante   the table where he has been
la escena anterior se afronta con don   motionless during the preceding
Juan y don Luis.)                       scene, and he confronts Don Juan
                                        and Don Luis.)

DON GONZALO: Insensatos! Vive Dios    Dear God, men without feeling!
que a no temblarme las manos            If my hands weren't trembling so,
a palos, como a villanos,               with my club you'd see me dealing
os diera muerte a los dos!              a villain's death to you both.

DON JUAN Y DON LUIS. Veamos.            What's this?

DON GONZALO: Excusado es,               Needless to say
que he vivido lo bastante               I've lived long enough
para no estar arrogante                 not to try and play rough
donde no puedo                          when I can't win the day.

DON JUAN: Idos, pues.                   Be off then.

DON GONZALO:
Antes, don Juan, de salir               Don Juan, before you go,
de donde orme podis,                  to where you cannot hear me,
es necesario que oigis                 it's essential you do hear me,
lo que os tengo que decir.              listen to what I tell you.
Vuestro buen padre don Diego,           Your good father, Don Diego
porque pleitos acomoda,                 to meet his obligations
os apalabr una boda                    promised you marriage celebrations
que iba a celebrarse luego;             as soon as it could be so,
pero por m mismo yo                    but I, wanting to catch a sight
lo que rais queriendo ver,             of the sort of man you were
vine aqu al anochecer,                 came past at evening light
y el veros me avergonz.                and....I'm ashamed to be here.

DON JUAN: Por Satans, viejo insano,   The devil! You insane old man.
que no s cmo he tenido                I don't know how I remain
calma para haberte odo                 calm, and listen, it's plain
sin asentarte la mano!                  I should raise my hand to you again.
Pero di pronto quin eres,              But, who you are, come tell,
porque me siento capaz                  though I don't need to ask,
de arrancarte el antifaz                I'll tear away your mask
con el alma que tuvieres.               and your very soul as well.

DON GONZALO: Don Juan!                 Don Juan!

DON JUAN: Pronto!                      Quickly!

DON GONZALO: Mira, pues.                Look! Well?

DON JUAN: Don Gonzalo!                 Don Gonzalo!

DON GONZALO: El mismo soy.              I am he.
Y adis, don Juan: mas desde hoy        And farewell, Don Juan; but see
no pensis en doa Ins.                don't think now of Doa Ins.
Porque antes que consentir              For rather than consent
en que se case con vos,                 that she marry you,
el sepulcro juro a Dios!               by God, I swear it's true,
por mi mano la he de abrir.             I'd make sure to the grave she went.

DON JUAN: Me hacis rer, Don Gonzalo;  Don Gonzalo, you make me laugh;
pues venirme a provocar                 coming here to provoke
es como ir a amenazar                   me, is like setting out to poke
a un len con un mal palo.              a lion with a paltry staff.
Y pues hay tiempo, advertir             And since there's time, I need
os quiero a mi vez a vos                to warn you, privately,
que o me la dais, o por Dios            that you either give her to me,
que a quitrosla he de ir.              or I'll have her from you indeed.

DON GONZALO: Miserable!                Wretch!

DON JUAN: Dicho est:                   That has been said:
slo una mujer como sta                a woman like this was yet
me falta para mi apuesta;               still needed for my bet;
ved, pues, que apostada va.             See, she is wagered instead.
(Don Diego, levantndose de la mesa     (Don Diego, getting up from the
en que ha permanecido encubierto        table where he has remained
mientras la escena anterior baja al     incognito during the previous
centro de la escena, encarndose con    scene, goes to centre stage,
don Juan.)                              facing Don Juan.)

DON DIEGO: No puedo ms escucharte,     I can't listen to you any more,
vil don Juan, porque recelo             you're evil Don Juan, I fear
que hay algn rayo en el cielo          a lightning bolt from heaven is near,
preparado a aniquilarte.                that will annihilate you.
Ah...! No pudiendo creer               Ah! Unable to believe
lo que de ti me decan,                 what I was told about you
confiando en que mentan,               I came, hoping I was deceived,
te vine esta noche a ver.               tonight, to find out what was true.
Pero te juro, malvado,                  Evil man, I swear to you,
que me pesa haber venido                that I'm grieved I came,
para salir convencido                   now I leave convinced your game
de lo que es para ignorado.             is something I'd rather not know.
Sigue, pues, con ciego afn             Continue then, in your blind frenzy
en tu torpe frenes,                    your wicked delirium,
mas nunca vuelvas a m;                 but never turn to me;
no te conozco, don Juan.                I do not know you, Don Juan.

DON JUAN: Quin nunca a ti se volvi?  Who has ever turned to you, then?
Ni quin osa hablarme as,             And who dares to speak to me so,
ni qu se me importa a m               and what does it matter, in turn,
que me conozcas o no?                   if you know or do not know?

DON DIEGO:
Adis, pues: mas no te olvides,         Farewell, but don't forget
de que hay un Dios justiciero.          that there is a God of Justice.

DON JUAN: Ten. (Detenindole.)          Wait. (Stopping him)

DON DIEGO: Qu queris ?               What do you want?

DON JUAN: Verte quiero.                 I want to see your face.

DON DIEGO: Nunca, en vano me lo pides.  Never. You ask me in vain.

DON JUAN: Nunca?                       Never?

DON DIEGO: No.                          No.

DON JUAN: Cuando me cuadre.             When I want to, rather.

DON DIEGO: Cmo?                       How?

DON JUAN: As. (Le arranca el           So. (He rips off the mask)
antifaz.)

TODOS: Don Juan!                       Don Juan!

DON DIEGO: Villano!                    Disgrace!
Me has puesto en la faz la mano!       You have raised your hand to my
                                        face!

DON JUAN: Vlgame Cristo, mi padre!    Ah, Christ! It's my father.

DON DIEGO: Mientes, no lo fui jams.    You lie, and of that I am certain.

DON JUAN: Reportaos, con Belceb!      Control yourself, by Beelzebub!

DON DIEGO: No, los hijos como t        No. A lion's cub
son hijos de Satans.                   like you is the son of Satan.
Comendador, nulo sea                    Comendador, the deal we made
lo hablado.                             is void.

DON GONZALO: Ya lo es por m;           It is on my part:
vamos.                                  let's leave.

DON DIEGO: Si, vamos de aqu            Yes, let's depart,
donde tal monstruo no vea.              go where monsters are not displayed.
Don Juan, en brazos del vicio           Don Juan, I abandon you wholly,
desolado te abandono:                   desolately, to the arms of evil:
me matas... mas te perdono              you are killing me....yet I
                                        pardon you still
de Dios en el santo juicio.             through God's justice, which is holy.
(Vanse poco a poco don Diego y don      (Don Diego and Don Gonzalo
Gonzalo.)                               leave, slowly.)

DON JUAN: Largo el plazo me ponis:     You grant me a long term of grace:
mas ved que os quiero advertir          but, see now, I want to say
que yo no os he ido a pedir             I've never asked for a day
jams que me perdonis.                 of pardon, in my place.
Conque no pasis afn                   So don't worry about me
de aqu adelante por m,                from this time on, since how
que como vivi hasta aqu               he's always lived till now's
vivir siempre don Juan.                how Don Juan will ever be.



ESCENA XIII                             SCENE XIII

(Don Juan, Don Luis, Centella,          (Don Juan, Don Luis, Centella,
Avellaneda, Buttarelli, Curiosos,       Avellanada, Buttarelli,
Mscaras.)                              Onlookers, Maskers.)

DON JUAN: Eh! Ya salimos del paso:     Ah! Now we've left off that bind,
y no hay que extraar la homila;       don't be surprised at his homily;
son plticas de familia,                those were words in the family
de las que nunca hice caso.             of the sort that I never mind.
Conque lo dicho, don Luis,              So we're agreed, Don Luis,
van doa Ana y doa Ins                Doa Ana and Doa Ins
en apuesta.                             are wagered.

DON LUIS: Y el precio es                And the price is
la vida.                                life.

DON JUAN: Vos lo decs:                 So you say:
vamos.                                  Let's go.

DON LUIS: Vamos.                        Let's go.
(Al salir se presenta una ronda, que    (As they leave, they are stopped
les detiene.)                           by a night-patrol.)



ESCENA XIV                              SCENE XIV

(Dichos, una ronda de Alguaciles)       (The same characters, a band of
                                        Constables.)

ALGUACIL: Alto all.                    Halt there.
Don Juan Tenorio?                      Don Juan Tenorio?

DON JUAN: Yo soy.                       That's me.

ALGUACIL: Sed preso.                    We have you.

DON JUAN: Soando estoy?               Am I dreaming?
Por qu?                               Why?

ALGUACIL: Despus lo ver.              You'll find out later.

DON LUIS: (Acercndose a don Juan y     (Approaching Don Juan and
rindose.)                              laughing)
Tenorio, no lo extrais,               Don't be surprised Tenorio,
pues mirando a lo apostado              since, in addressing the bet,
mi paje os ha delatado                  my servant has seen to it
para que vos no ganis.                 that you won't win through.

DON JUAN:
Hola! Pues no os supona               Well now, I didn't suppose
con tal despejo, pardiez!              you'd hit it so on the nose.

DON LUIS:
Id, pues, que por esta vez,             Go on now, and this time
don Juan, la partida es ma.            Don Juan, the game is mine.

DON JUAN: Vamos pues.                   Let's go then.
(Al salir, les detiene otra ronda que   (As they leave another patrol
entra en la escena.)                    come on stage.)



ESCENA XV                               SCENE XV

Dichos, una ronda                       (The same characters, a patrol,
                                        as before.)

ALGUACIL: (Que entra.)                  (Entering)
Tnganse all.                          Stop right there.
Don Luis Meja?                        Don Luis Meja?

DON LUIS: Yo soy.                       That's me.

ALGUACIL: Sed preso.                    We have you.

DON LUIS. Soando estoy?               Am I dreaming?
Yo preso!                              Me, under arrest?

DON JUAN: (Soltando la carcajada.)      (bursting out laughing.)
Ja, ja, ja, ja!                        Ha ha ha!!
Meja, no lo extrais,                 Don't be surprised, Meja,
pues, mirando a lo apostado,            since, in addressing the bet,
mi paje os ha delatado                  my servant has seen to it
para que no me estorbis.               you're not in the way, round here.

DON LUIS: Satisfecho quedar            I'll be content if they
aunque ambos muramos.                   lock us both away.

DON JUAN: Vamos;                        Lets go, then;
conque, seores, quedamos               provided, sirs, we say
en que la apuesta est en pie.          the bet is still in play.
(Las rondas se llevan a don Juan y a    (The patrols take Don Juan and
don Luis, muchos los siguen, El         Don Luis away, many follow them,
capitn Centellas, Avellaneda y sus     Captain Centellas, Avellaneda
amigos quedan en la escena mirndose    and his friends stay on stage
unos a otros.)                          looking at one another.)



ESCENA XVI                              SCENE XVI

(El capitn Centellas, Avellaneda,      (Captain Centellas, Avellaneda,
curiosos.)                              Onlookers.)

AVELLANEDA:
Parece un juego ilusorio?              Doesn't this seem a fantastic
                                        scenario?

CENTELLAS: Sin verlo no lo creera!    I wouldn't believe it if I
                                        wasn't here.

AVELLANEDA:
Pues yo apuesto por Meja.              Well, my money's on Meja.

CENTELLAS: Y yo pongo por Tenorio.      And mine's on Don Juan Tenorio.

FIN DEL ACTO PRIMERO                    END OF THE FIRST ACT.






ACTO SEGUNDO                            ACT TWO

DESTREZA                                SKILL

(Exterior de la casa de doa Ana,       (Outside Doa Ana's house,
vista por una esquina. Las dos paredes  which is seen from a corner.
que forman el ngulo se prolongan       The two walls that form the
igualmente por ambos lados, dejando     angle extend equally on both
ver en la de la derecha una reja, y en  sides, allowing one to see on
la izquierda una reja y una puerta.)    the right a grilled window, and
                                        on the left a grilled window
                                        and a door.)



ESCENA PRIMERA                          SCENE I

Don Luis Meja, embozado                (Don Luis, muffled in his cloak)
Ya estoy frente de la casa              Here I am at Doa Ana's
de doa Ana, y es preciso               to warn her, especially,
que esta noche tenga aviso              of what tonight we may see
de lo que en Sevilla pasa.              happening in Sevilla.
No di con persona alguna                Oh, what anxiety! Luckily
por dicha ma... Oh qu afn!          I didn't meet a soul.
Pero ahora, seor don Juan,             Now, Don Juan, the bold,
cada cual con su fortuna.               each to his own destiny!
Si honor y vida se juega,               If honour and life are at stake
mi destreza y mi valor                  my skill and my valour
por mi vida y por mi honor              will defend life and honour.
jugarn... Mas alguien llega.           But now someone's awake.



ESCENA SEGUNDA                          SCENE II

(Don Luis, Pascual)                     (Don Luis, Pascual)

PASCUAL:Quin creyera lance tal!       Prisoners! Who would credit it all!
Jess, qu escndalo! Presos!         Lord, what a scandal.

DON LUIS. Qu veo? Es Pascual!        What's this I see? It's Pascual!

PASCUAL: Los sesos                      My brains must be
me estrellara.                         addled.

DON LUIS. Pascual?                     Pascual?

PASCUAL:
Quin me llama tan apriesa?            Who is calling me so loudly?

DON LUIS. Yo. Don Luis.                 Me. Don Luis.

PASCUAL: Vlame Dios!                  Good God!

DON LUIS. Qu te asombra?              What's the surprise?

PASCUAL: Que seis vos.                 That it's you.

DON LUIS:
Mi suerte, Pascual, es sa.             Then it's great luck, Pascual,
Que a no ser yo quien me soy            for if I weren't who I am today
y a no dar contigo ahora,               and you and I hadn't met,
el honor de mi seora                   well, the honour of my lady
doa Ana mora hoy.                     Doa Ana, we could forget.

PASCUAL: Qu es lo que decs ?          What's this you say?

DON LUIS. Conoces                      Do you know
a don Juan Tenorio?                     Don Juan Tenorio?

PASCUAL: S.                            Yea.
Quin no le conoce aqu?               Who doesn't know him round here?
Mas segn pblicas voces                But according to public rumour
estbais presos los dos.                you were prisoners the two of you.
Vamos, lo que el vulgo miente!         But, how the public lies!

DON LUIS. Ahora acertadamente           Just now the public spoke
habl el vulgo: y juro a Dios          rightly, and I swear to God
que a no ser porque mi primo,           if it hadn't been that my cousin
el tesorero real,                       the royal treasurer
quiso fiarme, Pascual,                  was willing to bail me out, Pascual,
pierdo cuanto ms estimo!               I'd have lost all I value.

PASCUAL: Pues cmo?                    What do you mean?

DON LUIS. En servirme ests?           Are you prepared to serve me?

PASCUAL: Hasta morir.                   Till death.

DON LUIS. Pues escucha.                 Then listen.
Don Juan y yo en una lucha              Don Juan and I find ourselves
arriesgada por dems                    embroiled in a struggle
empeados nos hallamos;                 that's needlessly risky,
pero, a querer t ayudarme,             but if you are willing to help me
ms que la vida salvarme                you can save even more than
puedes.                                 my life.

PASCUAL:
Qu hay que hacer? Sepamos.            What must I do. Tell me.

DON LUIS. En una insigne locura         In a moment of utter madness look
dimos tiempo ha: en apostar             a while ago, we wagered, you see
cul de ambos sabra obrar              which of the two of us could be
peor, con mejor ventura.                the worst, with the best of luck.
Ambos nos hemos portado                 We have both been bravely
bizarramente a cual ms;                vying, each with the other one,
pero l es un Satans,                  but he is Satan's son,
y por fin me ha aventajado.             and gained the advantage of me.
Psele no s qu pero,                  I don't know quite know
dijmonos no s qu                     what it was I said
sobre ello, y el hecho fue              some words or other, but they led
que l mofndome altanero               to him mocking me haughtily
me dijo: "Y si esto no os llena,        saying: 'If this is not adequate proof,
pues que os casis con doa Ana,        since you and Doa Ana are to be wed,
os apuesto a que maana                 I'll wager that by tomorrow instead
os la quito yo".                        I'll take her away from you.

PASCUAL: Esa es buena!                 That's a good one!
Tal se ha atrevido a decir?            He dared say such a thing to
                                        you?

DON LUIS:
No es lo malo que lo diga,              The bad part is not that he said it,
Pascual, sino que consiga               Pascual, but that he's bound to do it,
lo que intenta.                         if that's what he intends.

PASCUAL: Conseguir?                    He will do it?
En tanto que yo est aqu,              Not while I am here, see,
descuidad, don Luis.                    don't worry, Don Luis.

DON LUIS. Te juro                       I swear to you
que si el lance no aseguro,             if I don't win through
no s qu va a ser de m.               I don't know what will become of me.

PASCUAL: Por la Virgen del Pilar!      By the Virgin of Pilar, he's evil,
Le temis?                             Are you afraid of him?

DON LUIS. No, Dios testigo.             As God is my witness, no.
Mas lleva ese hombre consigo            But that man goes to and fro
algn diablo familiar.                  with his familiar devil.

PASCUAL: Dadlo por asegurado.           Consider the matter done.

DON LUIS. Oh! Tal es el afn mo       Oh, but I'm afraid
que ni en m propio me fo,             I don't even have faith
con un hombre tan osado.                in myself, with such a daring man.

PASCUAL:
Yo os juro por San Gins,               I vow to you by Saint Gins
que, con toda su osada,                in spite of all his boldness
le ha de hacer, por vida ma,           an Aragonese will give him
mal tercio un aragons:                 I swear on my life, a beating:
nos veremos.                            you'll see.

DON LUIS. Ay, Pascual,                 Ah Pascual,
que en qu te metes no sabes!           you don't know what you're doing!

PASCUAL:
En apreturas ms graves                 I've found worse things brewing
me he visto y no sal mal.              and came out not badly at all.

DON LUIS. Estriba en lo perentorio      The difficulty lies in the hour
del plazo, y en ser quien es.           and his being who he is.

PASCUAL:
Ms que un buen aragons                A Tenorio can't have the power
no ha de valer un Tenorio.              of a good Aragonese.
Todos esos lenguaraces                  All these bullies cower,
espadachines de oficio                  just professional braggards,
no son ms que frontispicio             nothing more than blaggards,
y de poca alma capaces.                 only a cowardly shower.
Para infamar a mujeres                  They've glib tongues for
                                        defaming women
tienen lengua, y tienen manos           and they have ready hands
para osar a los ancianos                for challenging some old man
o apalear a mercaderes.                 or beating up the tradesmen.
Mas cuando una buena espada,            But when challenged by a good blade,
por un buen brazo esgrimida,            given a strong arm weighed,
con la muerte les convida,              inviting them to die,
todo su valor es nada.                  all their braveries fade.
Y sus empresas y bullas                 And their song and dance
se reducen todas ellas                  all of it boils down
a hablar mal de las doncellas           to speaking harm of a silken
                                        gown,
y a huir ante las patrullas.            and fleeing patrols at the
                                        slightest chance.

DON LUIS. Pascual!                     Pascual!

PASCUAL: No lo hablo por vos,           Oh, not you of course:
que aunque sis un calavera             though you're wild I swear it,
tenis la alma bien entera              you have a fighting spirit
y res bien, voto a bros!            and carry things out with force.

DON LUIS:
Pues si es en m tan notorio            Well if valour's so marked in me
el valor, mira, Pascual,                then note this well Pascual,
que el valor es proverbial              that valour is proverbial
en la raza de Tenorio.                  in Tenorio's family.
Y porque conozco bien                   And because I know that well, I trust
de su valor el extremo,                 his courage in a difficult fix,
de sus ardides me temo                  and so the more I fear his tricks
que en tierra con mi honra den.         will drag my name in the dust.

PASCUAL:
Pues suelto estis ya, don Luis;        But Don Luis, now you are free
y pues que tanto os acucia              and because anxious jealousy
el mal de celos, su astucia             troubles you so much, I say, maybe,
con la astucia prevens.                you should match his wit with
                                        your subtlety.
Qu temis de l?                      What do you fear from him?

DON LUIS. No lo s;                     I don't know
mas esta noche sospecho                 but I suspect tonight that he
que ha de procurar el hecho             will attempt a deed
consumar.                               of devilry.

PASCUAL: Sois.                        You are dreaming.

DON LUIS. Por qu?                     Why?

PASCUAL: No est preso?                Isn't he in jail?

DON LUIS. S que est;                  Yes, he is,
mas tambin lo estaba yo,               but I was as well,
y un hidalgo me fi.                    and a nobleman made my bail.

PASCUAL: Mas quin a l le fiar?      But who will bail him out?

DON LUIS:
En fin, slo un medio encuentro         In truth, I only see
de satisfacerme.                        one way to satisfy me.

PASCUAL: Cul?                         What?

DON LUIS:
Que de esta casa, Pascual,              That for tonight, Pascual
quede yo esta noche dentro.             I should stay inside this house.

PASCUAL:
Mirad que as de doa Ana               Beware if in doing so, you
tenis el honor vendido.                besmirch the honour of Doa Ana.

DON LUIS.
Qu mil rayos! Su marido              A thousand curses! Isn't it true
no voy a ser yo maana?                 I'll be her husband tomorrow?

PASCUAL:
Mas, seor, no os digo yo              But sir, am I not saying
que os fo con la existencia...?        that I guarantee you, on my life...?

DON LUIS.
S; salir de una pendencia,             Yes, to get out of a fight,
mas de un ardid diestro, no.            but out of a clever trap, no.
Y en fin, o paso en la casa             And anyway, either I spend the night
la noche, o tomo la calle               in the house, or I'll spend it
                                        in the street.
aunque la justicia me halle.            though the patrol find me on
                                        their beat.

PASCUAL:
Seor don Luis, eso pasa                Seor Don Luis, that goes right
de terquedad, y es capricho             beyond stubbornness, it's insane
que dejar os aconsejo                   and I advise you again
y os ir bien.                          forget it, everything will be fine.
Don Luis; No lo dejo,                   No, I'm not abandoning it
Pascual.                                Pascual.

PASCUAL: Don Luis!                     Don Luis!

DON LUIS. Est dicho.                   I've spoken.

PASCUAL:
Vive Dios! Hay tal afn?              Good God! Was there ever such a
                                        difficult man?

DON LUIS.
T dirs lo que quisieres,              You may say what may be
mas yo fo en las mujeres               but I have much less faith in the lady
mucho menos que en don Juan;            than I do in Don Juan;
pues lance es extremado                 for this is an extreme case
por dos locos emprendido,               undertaken by two fools
bien ser un loco atrevido              and a fool may easily break the rules
para un loco desalmado.                 when another fool is base.

PASCUAL: Mirad bien lo que decs,       Take care what you say in this manner
porque yo sirvo a doa Ana              for I've served Doa Ana
desde que naci, y maana               since she was born, and I guarantee
seris su esposo, don Luis.             you'll be hers tomorrow Don Luis.

DON LUIS.
Pascual, esa hora llegada               Pascual, when that time is here
y ese derecho adquirido,                and I've acquired the right to be
yo sabr ser su marido                  her husband, I'll be good to
                                        her, you'll see,
y la har ser bien casada.              and I'll make her happy, no fear.
Mas en tanto...                         But meanwhile....

PASCUAL: No hablis ms.                Let it pass.
Yo os conozco desde nios               I've known you since we were kids
y s lo que son carios,                and I know what affection is,
por vida de Barrabs!                  I swear by Barrabas!
Od: mi cuarto es sobrado               Listen, my room will just do
para los dos; dentro de l              for the two of us, you can stay
quedad; mas palabra fiel                in there, but give me your
                                        word, and say
dadme de estaros callado.               that you'll remain quiet too.

DON LUIS. Te la doy.                    I give my word to you.

PASCUAL: Y hasta maana                 And till tomorrow, we'll stay awake
juntos con doble cautela                together we'll both make
nos quedaremos en vela.                 a double guard for her sake.

DON LUIS. Y se salvar doa Ana.        And Doa Ana will not be lost.

PASCUAL: Sea.                           So be it.

DON LUIS. Pues vamos.                   Then lets go.

PASCUAL: Teneos.                        Wait.
Qu vais a hacer?                      What are you going to do.

DON LUIS. A entrar.                     Go in. Since it's late

PASCUAL: Ya?                           Already?

DON LUIS.
Quin sabe lo que l har?             Who knows what he'll perpetrate?

PASCUAL:Vuestros celosos deseos         Repress your jealous hate
reprimid: que ser no puede              for it can't safely be
mientras que no se recoja               until my master Don Gil
mi amo, don Gil de Pantoja,             retires to bed, and all's still,
y todo en silencio quede.               you see.

DON LUIS. Voto a...                     I swear....

PASCUAL: Eh! Dad una vez               Oh! Just for once let's have
breves treguas al amor.                 a brief respite from love.

DON LUIS.
Y a qu hora ese buen seor            And at what time is that good man
suele acostarse?                        accustomed to go to bed?

PASCUAL: A las diez;                    At ten,
y en esa calleja estrecha               and in that narrow alley
hay una reja; llamad                    there's a grilled window, call
a las diez, y descuidad                 at ten, and, in the meantime,
mientras en m.                         rely on me.

DON LUIS. Es cosa hecha.                Done.

PASCUAL:
Don Luis, hasta luego, pues.            Till then, Don Luis.

DON LUIS.
Adis, Pascual, hasta luego.            Goodbye Pascual, till then.



ESCENA III                              SCENE III

Don Luis
Jams tal desasosiego                   I have never experienced
tuve. Parceme que es                   such apprehension. It seems to me
esta noche hora menguada                tonight will be a wearing
para m... y no s qu vago             one for me....I don't know what strange
presentimiento, qu estrago             foreboding, what disastrous change
teme mi alma acongojada.                my afflicted soul is fearing.
Por Dios que nunca pens               By God, I never really
que a doa Ana amara as,               thought I would love Ana so
ni por ninguna sent                    or feel for anyone though
lo que por ella...! Oh! Y a fe         what I feel for her. Oh, truly,
que de don Juan me amedrenta            Don Juan's not the better of us two
no el valor, mas la ventura.            in courage, but only in luck.
Parece que le asegura                   It seems that Satan writes the book
Satans en cuanto intenta.              of whatever he tries to do.
No, no: es un hombre infernal,          No, no. He's a devil infernal
y tngome para m                       and I truly fear
que si me aparto de aqu                that if I move away from here
me burla, pese a Pascual.               he'll trick me, in spite of Pascual.
Y aunque me tenga por necio,            And even if I'm considered a born
quiero entrar: que con don Juan         fool I'll go in, for with Don Juan
las precauciones no estn               one's defence must be planned
para vistas con desprecio.              not viewed with scorn.
(Llama a la ventana.)                   (He knocks on the window)



ESCENA IV                               SCENE IV

(Don Luis, Doa Ana)                    (Don Luis, Doa Ana)

DOA ANA: Quin va?                    Who goes there?

DON LUIS. No es Pascual?               You are not Pascual?

DOA ANA: Don Luis!                    Don Luis!

DON LUIS. Doa Ana!                    Doa Ana!

DOA ANA: Por la ventana               Did you knock on the
llamas ahora?                           window just now?

DON LUIS. Ay, doa Ana,                Yes, Doa Ana,
cun a buen tiempo sals!               how opportunely you've come.

DOA ANA: Pues qu hay, Meja?         But what's wrong, Meja?

DON LUIS. Un empeo                     An attempt
por tu beldad con un hombre             on your beauty, by a man
que temo.                               whom I fear.

DOA ANA:
Y qu hay que te asombre               And what is there to fear from him
en l, cuando eres t el dueo          when you possess
de mi corazn?                          my heart?

DON LUIS. Doa Ana,                     Doa Ana,
no lo puedes comprender                 you cannot understand
de ese hombre sin conocer               about that man without knowing
nombre y suerte.                        his name and his good fortune.

DOA ANA: Ser vana                     His good fortune will be
su buena suerte conmigo;                of no account to me,
ya ves, slo horas nos faltan           you see, only a few hours remain
para la boda, y te asaltan              before the wedding, and vain
vanos temores.                          fears assail you.

DON LUIS. Testigo                       I swear piously
me es Dios que nada por m              nothing frightens me, it's true,
me da pavor, mientras tenga             for myself, while I have here
espada y ese hombre venga               my sword, or if  that man were
cara a cara contra ti.                  to come face to face with you.
Mas como el len audaz                  But like an audacious lion
y cauteloso y prudente                  both crafty and prudent
como la astuta serpiente...             like the astute serpent...

DOA ANA:
Bah! Duerme, don Luis, en paz,         Oh! Sleep in peace, Don Luis
que su audacia y su prudencia           his audacity and prudence
nada lograrn de m,                    will never succeed with me,
que tengo cifrada en ti                 for I've settled on you, you see,
la gloria de mi existencia.             the glory of my existence.

DON LUIS.
Pues bien, Ana, de ese amor             Very well, Ana, in the name of
que me aseguras en nombre,              that love of which you assure me,
para no temer a ese hombre              in order not to fear him, please,
voy a pedirte un favor.                 I'm going to ask you a favour.

DOA ANA:
Di; mas bajo, por si escucha            Speak; more quietly in case
tal vez alguno.                         someone can hear us.

DON LUIS. Oye, pues.                    Then listen.



ESCENA V                                SCENE V

(Doa Ana y Don Luis, a la reja         (Doa Ana and Don Luis at the
derecha; Don Juan y Ciutti, en la       right grilled window; Don Juan
calle izquierda)                        and Ciutti on the street to the
                                        left.)

CIUTTI: Seor, por mi vida, que es      My word, in truth your
vuestra suerte buena y mucha.           luck is good and plentiful.

DON JUAN: Ciutti, nadie como yo:        Ciutti, there's no one like me:
ya viste cun fcilmente                you saw how easily
el buen alcaide prudente                the good and wise constabulary
se avino y suelta me dio.               came to terms, and set me free.
Mas no hay ya en ello que hablar:       But there's no need to talk of that.
mis encargos has cumplido?             Have you done what I said?

CIUTTI: Todos los he concluido          I have done it all
mejor que pude esperar.                 better than I could have hoped.

DON JUAN: La beata...?                 The governess?

CIUTTI: Esta es la llave                This is the key
de la puerta del jardn,                to the gate in the garden wall,
que habr que escalar al fin,           that you'd have had to climb,
                                        and it's tall,
pues, como usarced ya sabe,             since, as you're able to see,
las tapias de ese convento              the walls of that particular convent
no tienen entrada alguna.               have no other entrance at all.

DON JUAN: Y te dio carta?              And did she give you a letter?

CIUTTI: Ninguna;                        No, none,
me dijo que aqu al momento             she told me that in a moment
iba a salir de camino;                  she was coming out for a walk:
que al convento se volva               and she'd return to the convent
y que con vos hablara.                 after the two of you talk.

DON JUAN: Mejor es.                     That's even better.

CIUTTI: Lo mismo opino.                 I thought so.

DON JUAN: Y los caballos?              And the horses?

CIUTTI: Con silla                       I have them bridled
y freno los tengo ya.                   and ready.

DON JUAN: Y la gente?                  And my men?

CIUTTI: Cerca est.                     Are nearby.

DON JUAN:
Bien, Ciutti; mientras Sevilla          Good Ciutti; while Seville
tranquila en sueo reposa               reposes in tranquil sleep
creyndome encarcelado,                 believing me imprisoned
otros dos nombres aado                 another two names will be added
a mi lista numerosa.                    to the long list I keep.
Ja!, ja!                              Ha ha!

CIUTTI: Seor.                          Sir.

DON JUAN: Qu?                         What?

CIUTTI: Callad.                         Be quiet.

DON JUAN: Qu hay, Ciutti?             What's wrong Ciutti?

CIUTTI: Al doblar la esquina,           On turning the corner
en esa reja vecina                      at the neighbouring window
he visto un hombre.                     I saw a man.

DON JUAN: Es verdad:                    Its true:
pues ahora s que es mejor              so now the affair is
el lance: y si es se?                 going better. Could it be him?

CIUTTI: Quin?                         Who?

DON JUAN: Don Luis.                     Don Luis.

CIUTTI: Imposible.                      Impossible.

DON JUAN: Toma!                        Why?
No estoy yo aqu?                      Well, am I not here?

CIUTTI: Diferencia                      There's a big difference
va de l a vos.                         between you and him.

DON JUAN: Evidencia                     I believe the evidence, man,
lo creo Ciutti; all asoma              Ciutti; there is still
tras de la reja una dama.               a lady behind the grill.

CIUTTI: Una criada tal vez.             Perhaps a servant.

DON JUAN:
Preciso es verlo, pardiez!,            By heaven! I want
no perdamos lance y fama.               to see,  not lose the game or the fame.
Mira, Ciutti: a fuer de ronda,          Look, Ciutti, play at being the
                                        night patrol,
t con varios de los mos               with several of my men
por esa calle escurros                 scatter through that street, again,
dando vuelta a la redonda               and set up around the whole
a la casa.                              house.

CIUTTI: Y en tal caso                   In that case
cerrar ella.                           she'll close the window.

DON JUAN: Pues con eso,                 And in that way,
ella ignorante y l preso,              him a prisoner, her unaware,
nos dejarn franco el paso.             the way will be clear for us
                                        there.

CIUTTI: Decs bien.                     That's right.

DON JUAN: Corre y atjale,              Run and overtake him
que en ello el vencer consiste.         For winning depends on it.

CIUTTI: Mas si el truhn se            But if the scoundrel resists?
resiste?

DON JUAN:
Entonces de un tajo, rjale.            Then with one sword-stroke
                                        break him.



ESCENA VI                               SCENE VI

(Don Juan, Doa Ana, Don Luis)          (Don Juan, Doa Ana, Don Luis)

DON LUIS.
Me das, pues, tu asentimiento?         Then you give me your consent?

DOA ANA: Consiento.                    I agree.

DON LUIS.
Complcesme de ese modo?               And in this way you will please
                                        me?

DOA ANA: En todo.                      In everything, you'll see.

DON LUIS.
Pues te velar hasta el da.            Then I'll spend the time till
                                        daylight here.

DOA ANA: S, Meja.                    Yes, Meja.

DON LUIS.
Pguete el cielo, Ana ma,              May heaven reward you Ana dear,
satisfaccin tan entera.                and bring your happiness near.

DOA ANA:
Porque me juzgues sincera,              Because you believe me sincere
consiento en todo, Meja.               I consent to everything Meja.

DON LUIS. Volver, pues, otra vez.      I'll return then later, have no fear.

DOA ANA: Si, a las diez.               Yes, at ten, please appear.

DON LUIS. Me aguardars, Ana?          Will you wait for me, Ana?

DOA ANA: S.                           Yes.

DON LUIS. Aqu.                         Here.

DOA ANA:
Y t estars puntual, eh?              And you'll be on time?

DON LUIS. Estar.                       Assuredly.

DOA ANA:
La llave, pues, te dar.                Then I'll give you the key.

DON LUIS. Y dentro yo de tu casa,       And, with me inside,
venga Tenorio.                          let Tenorio come.

DOA ANA: Alguien pasa.                 Someone goes by!
A las diez.                             Until ten.

DON LUIS. Aqu estar.                  Then we'll see.



ESCENA VII                              SCENE VII

(Don Juan, Don Luis)                    (Don Juan, Don Luis)

DON LUIS:
Mas se acercan. Quin va all?         Someone is coming. Who goes
                                        there?

DON JUAN: Quien va.                     Whoever it is who goes there.

DON LUIS.
De quien va as qu se infiere?        What does he want, whoever goes
                                        there?

DON JUAN: Que quiere...                 He wants....

DON LUIS.
Ver si la lengua le arranco ?          To see me chop out his tongue?

DON JUAN: El paso franco.               A clear run.

DON LUIS. Guardado est.                This house is closely guarded.

DON JUAN: Y soy yo manco?              Do you think I'm unarmed then?

DON LUIS. Pidiraislo en cortesa.      You must ask more courteously
                                        here.

DON JUAN: Y a quin?                   Of whom?

DON LUIS. A don Luis Meja.             Of Don Luis Meja.

DON JUAN:
Quien va quiere el paso franco.         He who goes here wants a clear run.

DON LUIS. Conocisme?                  Do you know me?

DON JUAN: S.                           Yes.

DON LUIS. Y yo a vos?                  And I you?

DON JUAN: Los dos.                      Both of us do.

DON LUIS.
Y en qu estriba el estorballe?        And where's the hindrance to your feet?

DON JUAN: En la calle.                  Here in the street

DON LUIS.
De ella los dos por ser amos?          Because we're both standing in
                                        it?

DON JUAN: Estamos.                      We are both in it.

DON LUIS.
Dos hay no ms que podamos              There are only two of us who
necesitarla a la vez.                   need it just now, though.

DON JUAN: Lo s.                        I know.

DON LUIS. Sois don Juan!               You are Don Juan!

DON JUAN: Pardiez!                     So!....
los dos ya en la calle estamos.         we are both in the street now.

DON LUIS. No os prendieron?            Didn't they arrest you?

DON JUAN: Como a vos.                   Like you.

DON LUIS. Vive Dios!                   Good Lord.
Y huisteis?                             And you got away?

DON JUAN: Os imit:                     I did what you did.
y qu?                                 Why?

DON LUIS. Que perderis.                So that you'll lose.

DON JUAN: No sabemos.                   We don't know so.

DON LUIS. Lo veremos.                   We'll see though.

DON JUAN:
La dama entrambos tenemos               We have both set out to know
sitiada y estis cogido.                the lady, and you're trapped
                                        too.

DON LUIS. Tiempo hay.                   There's still time.

DON JUAN: Para vos perdido.             To be lost, by you.

DON LUIS.
Vive Dios que lo veremos!              By God we will see, though!
(Don Luis desenvaina su espada, mas     (Don Luis unsheathes his sword,
Ciutti, que ha bajado con los suyos     but Ciutti, who has craftily
cautelosamente hasta colocarse tras     approached with his men until
l, le sujeta.)                         they are behind him, grabs him.)

DON JUAN:
Seor don Luis, vedlo, pues.            Don Luis, now you see,

DON LUIS. Traicin es.                  This is treachery.

DON JUAN: La boca...                    His mouth...
(A los suyos, que se la tapan a don     (To his men who cover Don Luis'
Luis.)                                  mouth.)

DON LUIS. Oh!                          Oh!

DON JUAN: (Le sujetan los brazos.)      (They pin his arms.)
Sujeto atrs:                           Tie them:
ms.                                    more.
La empresa es, seor Meja,             The game, Meja,
como ma.                               is mine, I fear.
Encerrdmele hasta el da.              Lock him up for a day.
(A los suyos.)                          (To his men)
La apuesta est ya en mi mano.          And so the game falls to me.
(A don Luis.)                           (To Don Luis)
Adis, don Luis: si os la gano,         Goodbye, Don Luis, if I win,
                                        you see,
traicin es; mas como ma.              by treachery, it's the way I
                                        play.



ESCENA VIII                             SCENE VIII

DON JUAN:
Buen lance, viven los cielos!          By heaven! A fine affair.
Estos son los que dan fama:             This is the kind that wins fame today:
mientras le soplo la dama,              while I snatch his lady away,
l se arrancar los pelos               he'll be tearing out his hair
encerrado en mi bodega.                 imprisoned in my wine cellar.
Y ella...? Cuando crea hallarse        And she? When she thinks she's
                                        with him again
con l..., ja!, ja...! Oh! y         ...ha! ha! Oh, and he can't
quejarse                                complain.
no puede; limpio se juega.              I play fair, he can tell her.
A la crcel le llev                    I got him jailed
y sali: llevme a m                   and he was bailed: he trapped me
y sal; hallarnos aqu                  and I was bailed;  it was destiny
era fuerza..., ya se ve,                that we'd meet here, neither failed
su parte en la grave apuesta:           to defend his name
defenda cada cual.                     in this serious jest.
Mas con la suerte est mal              But Meja's luck is not of the best
Meja, y tambin pierde sta.           and he'll also lose this game.
Sin embargo, y por si acaso,            Nevertheless, and just to be sure,
no es dems asegurarse                  it's not showing too much fear
de Luca, a desgraciarse                to make certain of Luca,
no vaya por poco el paso.               since there's some danger of failure.
Mas por all un bulto negro             But a dark shadow appears,
se aproxima..., y a mi ver              and in my opinion
es el bulto una mujer.                  the shape is that of a woman.
Otra aventura? Me alegro.              Another adventure? I'm cheered.



ESCENA IX                               SCENE IX

(Don Juan, Brgida)                     (Don Juan, Brigida)

BRGIDA: Caballeros?                   Gentlemen?

DON JUAN: Quin va all?               Who goes there?

BRGIDA: Sois don Juan?                Are you Don Juan?

DON JUAN: Por vida de...!              What can I say!....
Si es la beata! Y a fe                It's the guardian! And in faith
que la haba olvidado ya!               I had forgotten about her!
Llegaos; don Juan soy yo.               Approach, I am Don Juan.

BRGIDA: Estis solo?                  Are you alone?

DON JUAN: Con el diablo.                With the devil, I own.

BRGIDA: Jesucristo!                   Goodness me!

DON JUAN: Por vos lo hablo.             I say that because of you.

BRGIDA: Soy yo el diablo?             Do I look like the devil to you?

DON JUAN: Crolo.                       I think so.

BRGIDA: Vaya! Qu cosas tenis!      Ah, how you speak to me!
Vos s que sois un diablillo...         You really are a devil or worse.

DON JUAN:
Que te llenar el bolsillo              One who will fill up your
                                        little purse
si le sirves.                           if you serve him.

BRGIDA: Lo veris.                     You'll see.

DON JUAN:
Descarga, pues, ese pecho.              Unburden yourself then.
Qu hiciste?                           What did you do?

BRGIDA: Cuanto me ha dicho             All that your servant told me to.
vuestro paje... Y qu mal bicho        And what a scamp he is, it's true,
es ese Ciutti!                          that Ciutti.

DON JUAN: Qu ha hecho?                What did he do?

BRGIDA: Gran bribn!                  He's a great rascal.

DON JUAN: No os ha entregado           Didn't he turn over to you
un bolsillo y un papel?                 a purse and a letter?

BRGIDA:
Leyendo estar ahora en l              Doa Ins is getting better
doa Ins.                              acquainted with it right now.

DON JUAN: La has preparado?            Have you prepared her?

BRGIDA:
Vaya; y os la he convencido             I have convinced her
con tal maa y de manera                in such a clever way
que ir como una cordera                she'll follow you, any day,
tras vos.                               like a little lamb.

DON JUAN: Tan fcil te ha sido!        Was it that easy for you?

BRGIDA:
Bah! Pobre garza enjaulada,            Bah. Poor little bird in a cage
dentro la jaula nacida,                 to be born here and to die,
qu sabe ella si hay ms vida          what does she know, at her age,
ni ms aire en que volar?               of another life, free, in which to fly?
Si no vio nunca sus plumas              If she's never seen her feathers
del sol a los resplandores,             shine in the sun, poor thing,
qu sabe de los colores                what does she know of the colours
de que se puede ufanar?                 of which her heart might sing?
No cuenta la pobrecilla                 The poor little child is
diez y siete primaveras                 a bare seventeen
y, an virgen a las primeras            and wholly a virgin
impresiones del amor,                   to love's first idea,
nunca concibi la dicha                 she's never conceived of pleasure,
fuera de su pobre estancia              outside her poor dwelling's measure,
tratada desde su infancia               treated from infancy like a treasure,
con cauteloso rigor.                    with careful strictness, poor dear.
Y tantos aos montonos                 And so many monotonous years
de soledad y convento                   of convent solitude
tenan su pensamiento                   have kept her thoughts subdued,
ceido a punto tan ruin,                imprisoned in such a ruinous way,
a tan reducido espacio                  captive to such a degree,
y a crculo tan mezquino,               and in such wretched society,
que era el claustro su destino          that the cloister was her destiny,
el altar era su fin.                    devotion was her fate.
"Aqu est Dios", la dijeron;           "God is here," they told her;
y ella dijo: "Aqu le adoro".           And she said: "Here I'll adore"
"Aqu est el claustro y el coro."      Here is the cloister and choir.
Y pens: "No hay ms all".             And thought "Beyond, there is
                                        nothing more."
Y sin otras ilusiones                   And without any illusions
que sus sueos infantiles,              more than her childish dreams,
pas diez y siete abriles               she spent seventeen years growing
sin conocerlo quiz.                    here, almost without knowing.

DON JUAN: Y est hermosa?              And is she beautiful?

BRGIDA: Oh! Como un ngel.            Oh, as an angel.

DON JUAN: Y la has dicho...?           And you have unfurled...?

BRGIDA: Figuraos                       You may well guess
si habr metido mal caos                how I have stirred wicked chaos
en su cabeza, don Juan.                 inside her head, Don Juan.
La habl del amor, del mundo,           I spoke to her of love, of the world
de la corte y los placeres,             of pleasures, the court, how gallant
de cunto con las mujeres               you are, how prodigious a talent
erais prdigo y galn.                  you possess with women.
La dije que erais el hombre             I told her you were the man
por su padre destinado                  chosen for her by her father,
para suyo; os he pintado                and I have painted you rather
muerto por ella de amor,                as dying for her love,
desesperado por ella,                   desperate for her,
y por ella perseguido,                  because of her, in a lather,
por ella decidido                       determined to risk honour
a perder vida y honor.                  for her, and life above.
En fin, mis dulces palabras,            In short, my words of sweetness
al posarse en sus odos,                so possessed her hearing,
sus deseos mal dormidos                 desires still slumbering,
arrastraron de s en pos;               awakened in her, beating
y all dentro de su pecho               there inside her breast,
han inflamado una llama                 set light to a flame so true,
de fuerza tal, que ya os ama            that she already loves you,
y no piensa ms que en vos.             and it's only of you she's
                                        thinking.

DON JUAN: Tan incentiva pintura         Such an alluring picture
los sentidos me enajena,                inflames my senses, whole,
el alma ardiente me llena               and fills my burning soul
de su insensata pasin.                 with senseless ardour.
Empez por una apuesta,                 It began as a wager,
sigui por un devaneo,                  followed by mad desire,
engendr luego un deseo,                engendering the fire,
y hoy me quema el corazn.              and now my heart's alight.
Poco es el centro de un claustro;       A cloister is no matter;
al mismo infierno bajara,              I'd go downwards to the Inferno,
y a estocadas la arrancara              and with sword thrusts, to and fro,
de los brazos de Satn!                 from the arms of Satan, seize her.
Oh! Hermosa flor, cuyo cliz           Oh beautiful flower, whose calyx
al roco an no se ha abierto,          never opened to the dew,
a trasplantarte va al huerto            to the garden of his love
de sus amores don Juan.                 Don Juan will transplant you.
Brgida?                               Brigida?

BRGIDA: Os estoy oyendo,               I'm listening.
y me hacis perder el tino:             and you confuse me;
yo os crea un libertino                I thought you a libertine
sin alma y sin corazn.                 without a soul or heart.

DON JUAN:
Eso extraas? No est claro           That surprises you? Isn't it clear
que en un objeto tan noble              that a noble aim in mind
hay que interesarse doble               must interest a man of my kind
que en otros?                           twice as much as others.

BRGIDA: Tenis razn.                  You're a man apart.

DON JUAN:
Conque a qu hora se recogen           So at what time do the reverend
las madres?                             mothers seek their beds?

BRGIDA: Ya recogidas                   They've probably already done so.
estarn. Vos prevenidas                Do you have everything, though,
todas las cosas tenis?                 prepared and ready?

DON JUAN: Todas.                        Everything.

BRGIDA: Pues luego que doblen          Then as soon as they ring
a las nimas, con tiento                for prayers, carefully,
saltando al huerto, al convento         jumping into the garden, see,
fcilmente entrar podis                you can enter the convent easily
con la llave que os he enviado:         with the key I sent you:
de un claustro oscuro y estrecho        that of a dark and narrow door,
es, seguidle bien derecho,              follow it straight through, and your
y daris con poco afn                  passage is made, with little worry,
en nuestra celda.                       to our cell.

DON JUAN: Y si acierto                  And if I succeed, at leisure,
a robar tan gran tesoro,                in stealing such a treasure,
te he de hacer pesar en oro.            I'll give you your weight in
                                        gold, with pleasure.

BRGIDA:
Por m no queda, don Juan.              Don't stay for me, Don Juan, hurry.

DON JUAN: Ve y agurdame.               Go and wait for me
Brgida; Voy, pues,                     Brigida, I am going straight there
a entrar por la portera,               through the little door here,
y a cegar a sor Mara                   to blind Sister Maria,
la tornera. Hasta despus.              the doorkeeper. Till later.
(Vase Brgida, y un poco antes de       (Brigida leaves. And a little
concluir esta escena sale Ciutti, que   before this scene ends, Ciutti
se para en el fondo, esperando)         comes in and stops in the
                                        background, waiting.)



ESCENA X                                SCENE X

(Don Juan, Ciutti)                      (Don Juan, Ciutti)

DON JUAN:
Pues, seor, soberbio envite!          Well sir. A fine start to it!
Muchas hice hasta esta hora,            I've played lots of hands before
mas por Dios que la de ahora           but, by God, I never saw
ser tal que me acredite!               one that will do me more credit!
Mas ya veo que me espera                But I see Ciutti is waiting.
Ciutti. Lebrel? (Llamndole.)          Lebrel? (Calling him)

CIUTTI: Aqu estoy.                     I am here.

DON JUAN: Y don Luis?                  And Don Luis?

CIUTTI: Libre por hoy                   You're free of him, have no fear
estis de l.                           for today.

DON JUAN: Ahora quisiera                Now I desire
ver a Luca.                            To see Lucia.

CIUTTI: Llegar                          This way. Here.
podis aqu: (A la reja derecha.)       (At the right grill.)
yo la llamo                             I'll call out,
y al salir a mi reclamo                 and when she answers my shout,
la podis vos abordar.                  you can accost her.

DON JUAN: Llama, pues.                  Knock then.

CIUTTI: La sea ma                     She knows my signal so well
sabe bien para que dude                 she might hesitate
en acudir.                              to answer the bell.

DON JUAN: Pues si acude,                Well if she does come, I say it,
lo dems es cuenta ma.                 the rest is for me to tell.
(Ciutti llama a la reja con una sea    (Ciutti knocks on the grill
que parezca convenida. Luca se asoma   with a signal that seems
a ella, y al ver a don Juan se detiene  appropriate. Lucia comes to it
un momento.)                            and when she sees Don Juan, she
                                        stops for a moment.)



ESCENA XI                               SCENE XI

(Don Juan, Lucia, Ciutti)               (Don Juan, Lucia, Ciutti)

LUCA: Qu queris, buen caballero?    What do you want, sir knight?

DON JUAN: Quiero.                       I want...

LUCA: Qu queris, vamos a ver?       Well! Lets see, what you want?

DON JUAN: Ver.                          To see...

LUCA: Ver? Qu veris a esta hora?   To see? Who would you see so
                                        late?

DON JUAN: A tu seora.                  Your lady.

LUCA: Idos, hidalgo, en mal hora;      Go away, fine sir, to your sorry fate
quin pensis que vive aqu?           Who do you think lives here?

DON JUAN: Doa Ana Pantoja, y           Doa Ana Pantoja is there,
quiero ver a tu seora.                 and I want to see your lady.

LUCA: Sabis que casa doa Ana?       Do you know Doa Ana is to be wed?

DON JUAN: S, maana.                   Yes, tomorrow, I've heard it
                                        said.

LUCA: Y ha de ser tan infiel ya?      And is she to be unfaithful
                                        already?

DON JUAN: S ser.                      Yes, she will be, she's ready.

LUCA: Pues no es de don Luis Meja?   But isn't she promised to Luis Meja?

DON JUAN: Ca! Otro da.                Ah, another day, I hear.
Hoy no es maana, Luca;                Today is not tomorrow, Lucia;
yo he de estar hoy con doa Ana,        I must be with Doa Ana today,
y si se casa maana,                    and let her marry tomorrow, I say,
maana ser otro da.                   for tomorrow is another day.

LUCA: Ah! En recibiros est?         Ah, is she prepared to receive you?

DON JUAN: Podr.                        It could be.

LUCA: Qu har, si os he de servir?   What am I to do to serve you?

DON JUAN: Abrir.                        Open up.

LUCA: Bah! Y quin abre este         Bah. And what can open this
castillo?                               fortress?

DON JUAN: Ese bolsillo.                 That purse.

LUCA: Oro?                            Gold?

DON JUAN: Pronto te dio el brillo.      You soon caught sight of its
                                        brightness.

LUCA: Cunto?                         How much, all told?

DON JUAN: De cien doblas pasa.          More than a hundred golden pieces.

LUCA: Jess!                           Jesus!

DON JUAN: Cuenta y di: esta casa       Count it and say if that purse pleases
podr abrir, ese bolsillo?              enough to open this house.

LUCA: Oh! Si es quien me dora el      Oh, if someone puts gold in my
pico...                                 mouth...

DON JUAN: Muy rico.                     Who is very rich.
(Interrumpindola.)                     (Interrupting her.)

LUCA: Si? Qu nombre usa el galn?   Yes? And the name of the noble man?

DON JUAN: Don Juan.                     Don Juan.

LUCA: Sin apellido notorio?           With a notorious last name?

DON JUAN: Tenorio.                      Tenorio, the very same.

LUCA: Animas del purgatorio!          By the spirits amongst the flame!
Vos don Juan?                          You are Don Juan?

DON JUAN: Qu te amedrenta,            Does it cause you to fear,
si a tus ojos se presenta               that some rich Don Juan Tenorio
muy rico don Juan Tenorio.              presents himself to your eyes
                                        here?

LUCA: Rechina la cerradura.            The lock is making a noise.

DON JUAN: Se asegura:                   It's secure.

LUCA: Y a m quin? Por Belceb!     And who makes me secure?

DON JUAN: T.                           By Beelzebub. Why you, for sure.

LUCA: Y qu me abrir el camino?      And what will smooth the road
                                        for me?

DON JUAN: Buen tino.                    Good sense, I'm told.

LUCA: Bah! Ir en brazos del           Bah. You're too bold.....
destino...

DON JUAN: Dobla el oro.                 I'll double the gold.

LUCA: Me acomodo.                      I agree.

DON JUAN: Pues mira cmo de todo        Just see how your good sense
se asegura tu buen tino.                reassures you totally.

LUCA: Dadme algn tiempo, pardiez!    Give me time, for heaven's sake!

DON JUAN: A las diez.                   Till ten, then, take.

LUCA: Dnde os busco, o vos a m?     I'll find you, or you me, where?

DON JUAN: Aqu.                         Here.

LUCA: Conque estaris puntual, eh?    So you'll be waiting for me?

DON JUAN: Estar.                       I will be.

LUCA: Pues yo una llave os traer.     Then I'll bring you a key.

DON JUAN: Y yo otra igual cantidad.     And I an equal amount of gold.

LUCA: No me faltis.                   Don't fail me.

DON JUAN: No en verdad;                 No, for in truth, I told
a las diez aqu estar.                 you, I'll be here at ten.
Adis, pues, y en m te fa.            Good bye, and trust me, my dear.

LUCA: Y en m el garboso galn.        And you, me, my elegant gentleman.

DON JUAN: Adis, pues, franca Luca.    Good bye, then, generous Lucia.

LUCA: Adis, pues, rico don Juan.      Good bye, then, rich Don Juan.
(Luca cierra la ventana. Ciutti se     (Lucia closes the window.
acerca a don Juan a una sea de ste.)  Ciutti approaches Don Juan at a
                                        signal from the latter.)



ESCENA XII                              SCENE XII

(Don Juan, Ciutti)                      (Don Juan, Ciutti)

DON JUAN: (Rindose.)                   (Laughing)
Con oro nada hay que falle.             With gold everything's sweet.
Ciutti, ya sabes mi intento:            Ciutti, you know my true intent:
a las nueve en el convento,             at nine inside the old convent,
a las diez en esta calle. (Vanse.)      at ten outside in the street.
                                        (They leave.)

FIN DE ACTO SEGUNDO                     END OF THE SECOND ACT






ACTO TERCERO                            ACT THREE

PROFANACION                             PROFANATION

(Celda de doa Ins. Puerta en el       (The cell of Doa Ines. A door at
fondo y a la izquierda.)                the back and to the left.)



ESCENA I                                SCENE I

(Doa Ins, la Abadesa)                 (Doa Ines and the abbess.)

ABADESA:Conque me habis               So, you've understood me?
entendido?

DOA INS: Si, seora.                  Yes, my lady.

ABADESA: Est muy bien;                 That's well;
la voluntad decisiva                    such is your father's
de vuestro padre tal es.                firm wish, you hear.
Sois joven, cndida y buena;            You are young, innocent, and good:
vivido en el claustro habis            you've lived in the cloister, here,
casi desde que nacisteis;               since you were born, my dear,
y para quedar en l                     and in order to stay here now,
atada con santos votos                  bound by a sacred vow
para siempre, ni an tenis,            eternally, you have no
como otras, pruebas difciles           difficult penances to perform
ni penitencias que hacer.               or trials like others.
Dichosa mil veces vos!                 You're a thousand times fortunate!
Dichosa, s, doa Ins,                 Fortunate, yes, Doa Ines,
que no conociendo el mundo              for, not knowing the world,
no le debis de temer.                  you do not have to fear it.
Dichosa vos que, del claustro          Fortunate, that crossing
al pisar en el dintel,                  the threshold of the cloister
no os volveris a mirar                 you will not turn to look back
lo que tras vos dejaris!               at what you are leaving behind.
Y los mundanos recuerdos                And the worldly memory
del bullicio y del placer               of hubbub and pleasure
no os turbarn tentadores               will not trouble you, tempting you,
del ara santa a los pies;               at the foot of the sacred altar:
pues ignorando lo que hay               since not knowing what is there,
tras esa santa pared,                   behind that sacred wall,
lo que tras ella se queda               you will never long for
jams apeteceris.                      what remains beyond it.
Mansa paloma enseada                   A tame dove that has learned
en las palmas a comer                   to eat from the palm
del dueo que la ha criado              of the master who raised you
en domstico vergel,                    in a private orchard,
no habiendo salido nunca                never having left
de la protectora red,                   the net that protects you,
no ansiaris nunca las alas             you will not yearn for wings
por el espacio tender.                  to extend into space.
Lirio gentil, cuyo tallo                A gentle lily, whose stem
mecieron slo tal vez                   was only rocked for hours
las embalsamadas brisas                 by the perfumed breezes
del ms florecido mes,                  of a month of flowers,
aqu a los besos del aura               here at the kisses of the gentle breeze
vuestro cliz abriris,                 your calyx will unfold
y aqu vendrn vuestras hojas           and here your leaves will begin
tranquilamente a caer.                  tranquilly to fall.
Y en el pedazo de tierra                And in the piece of earth
que abarca nuestra estrechez,           which our poverty encloses,
y en el pedazo de cielo                 and in the piece of sky
que por las rejas se ve,                that is seen through the bars,
vos no veris ms que un lecho          you'll find only a bed
do en dulce sueo yacer,                where in sweet sleep you'll lie
y un velo azul suspendido               and a blue veil suspended
a las puertas del Edn.                 at the gates of Eden.
Ay! En verdad que os envidio,          Oh, in truth I envy you
venturosa doa Ins,                    fortunate Doa Ines,
con vuestra inocente vida,              with your innocent life,
la virtud del no saber.                 the virtue of not knowing.
Mas por qu estis cabizbaja?          But, why are you so sad?
Por qu no me respondis               Why do you not reply
como otras veces, alegre,               as at other times, happily,
cuando en lo mismo os habl?            when I speak like this to you?
Suspiris?... Oh!, ya comprendo       You sigh? Oh, now I understand
de vuelta aqu hasta no ver             not having seen your Duenna
a vuestra aya estis inquieta,          returning, you are anxious,
pero nada recelis.                     but have no fears at all.
A casa de vuestro padre                 She went to your father's house
fue casi al anochecer,                  almost at nightfall
y abajo en la portera                  and she is probably in the
estar: yo os la enviar,               gatehouse; I will send her to you
que estoy de vela esta noche.           since I'm on watch tonight.
Conque, vamos, doa Ins,               So come now, Doa Ines,
recogeos, que ya es hora:               collect yourself, for it's time;
mal ejemplo no me deis                  don't set a bad example
a las novicias, que ha tiempo           to the novices, asleep, quiet
que duermen ya. Hasta despus.          for some while. Till later.

DOA INS: Id con Dios, madre           Go with God, mother Abbess.
abadesa.

ABADESA: Adis, hija.                   Goodbye my daughter.



ESCENA II                               SCENE II

(Doa Ins)                             (Doa Ins)

DOA INS: Ya se fue.                   She's gone.
No s qu tengo, ay de m!,            I don't know what's wrong with me.
que en tumultuoso tropel                Alas! For in a tumultous crowd
mil encontradas ideas                   a thousand conflicting ideas
me combaten a la vez.                   assail me all at once.
Otras noches complacida                 On other nights I listened,
sus palabras escuch;                   complacently, to her words;
y de esos cuadros tranquilos            and those tranquil pictures
que sabe pintar tan bien,               she knows how to paint so well,
de esos placeres domsticos             those domestic pleasures,
la dichosa sencillez                    their delightful simplicity,
y la calma venturosa,                   and their happy calm,
me hicieron apetecer                    made me yearn for
la soledad de los claustros             the silence of the cloisters
y su santa rigidez.                     and their holy rule.
Mas hoy la o distrada                 But today I listened distracted
y en sus plticas hall,                and I found in her chatter
si no enojosos discursos,               if not bothersome discourse
a lo menos aridez.                      at the very least aridity.
Y no s por qu, al decirme             And I don't know why, at her telling me
que podra acontecer                    that it might happen,
que se acelerase el da                 that the day for my vows
de mi profesin, tembl                 might come quickly, I trembled
y sent del corazn                     and I felt in my heart
acelerarse el vaivn,                   excitement quicken,
terseme el semblante                  my face become discolored
de amarilla palidez.                    with yellowish pallor.
Ay de m...! Pero mi duea            Ah me!  But where can my
dnde estar...! Esa mujer              Duenna be. That woman
con sus plticas al cabo                sometimes entertains me
entretiene alguna vez.                  after all, with her gossip.
Y hoy la echo menos... acaso            And today I miss her...perhaps
porque la voy a perder,                 because I'm going to lose her,
que en profesando es preciso            for when taking vows it's necessary
renunciar a cuanto am.                 to renounce everything you love.
Mas pasos siento en el claustro;        But I hear steps in the cloister:
oh!, reconozco muy bien                Oh! I truly recognize
sus pisadas... Ya est aqu.            her footsteps. She is here.



ESCENA III                              SCENE III

(Doa Ins, Brgida)                    (Doa Ins, Brgida)

BRIGIDA: Buena noches Doa Ins.        Good evening, Doa Ines.

DOA INES: Cmo habis tardado          Why are you so late?
tanto?

BRGIDA: Voy a cerrar esta puerta.      I'm going to close this gate.

DOA INS: Hay orden de que est        The rule is to keep it open.
abierta.

BRGIDA: Eso es muy bueno y muy         It is very good and holy
santo
para las otras novicias                 for all the other novices
que han de consagrarse a Dios,          to be consecrated to God:
no, doa Ins, para vos.                but not, Doa Ines, for you.

DOA INS: Brgida, no ves que         Brgida, don't you see you are
vicias
las reglas del monasterio               breaking the convent rules
que no permiten...?                     that do not permit.....?

BRGIDA: Bah!, bah!                   Bah, bah!
Ms seguro as se est,                 We are safer so,
y as se habla sin misterio             and so we can talk without mystery
ni estorbos. Habis mirado             or hindrance. Have you looked carefully
el libro que os he trado?              at the book I brought you?

DOA INS: Ay!, se me haba            Ay, I forgot it.
olvidado.

BRGIDA: Pues me hace gracia el        (Ironically) Well, thank you for
olvido!                                 forgetting it!

DOA INS: Como la madre abadesa       Because the mother Abbess
se entr aqu inmediatamente!           came in straight away.

BRGIDA: Vieja ms impertinente!       What a meddlesome old woman!

DOA INS: Pues tanto el libro         You are interested in the book?
interesa?

BRGIDA: Vaya si interesa! Mucho.      Oh yes, it interests me. A great deal!
Pues qued con poco afn               For the poor man left it behind
el infeliz!                             along with a little longing.
                                        (Ironically)

DOA INS: Quin?                      Who did?

BRGIDA: Don Juan.                      Don Juan!

DOA INS:
Vlgame el cielo! Qu escucho!        Good heavens, what do I hear!
Es don Juan quien me le enva.          Don Juan sent it to me?

BRGIDA: Por supuesto.                  That's so.

DOA INS: Oh! Yo no debo              Oh! I ought not to go
tomarle.                                accepting it.

BRGIDA: Pobre mancebo!                Poor young man, though!
Desairarle as, sera                   To slight him thus would be
matarle.                                to kill him.

DOA INS: Qu ests diciendo?         What are you saying?

BRGIDA: Si ese horario no tomis,      If you don't accept his book of
                                        prayer
tal pesadumbre le dais                  you'll cause him such despair
que va a enfermar: lo estoy viendo      that he'll sicken: I can see it now.

DOA INS: Ah! No, no; de esa          Ah! No, no; in that case
manera
le tomar.                              I will take it.

BRGIDA: Bien haris.                   You'll do well.

DOA INS: Y qu bonito es!            And how pretty it is!

BRGIDA: Ya veis;                       Well, you see, it is:
quien quiere agradar se esmera.         who wants to please tries his best.

DOA INS: Con sus manecillas de        With little clasps of gold.
oro.
Y cuidado que est prieto!             And it's comfortable to hold!
A ver, a ver si completo                Lets see, lets see if it has the whole
contiene el rezo del coro.              choir prayer all told.
(Le abre, y cae una carta de entre      (She opens it and a letter falls
sus hojas.)                             out from between the leaves.)
Mas qu cay?                          But what fell?

BRGIDA: Un papelito.                   A little paper.

DOA INS: Una carta!                  A letter!

BRGIDA: Claro est;                    Of course it is:
en esa carta os vendr                  he is probably offering you
ofreciendo el regalito.                 his gift in that letter.

DOA INS: Qu! Ser suyo el          What! Can this paper be his?
papel?

BRGIDA: Vaya, que sois inocente!      Come now, how innocent you are!
Pues que os feria, es consiguiente      Since he is giving you a present,
que la carta ser de l.                it follows the letter is his.

DOA INS: Ay, Jess!                  Merciful Heavens!

BRGIDA: Qu es lo que os da?          Whats the matter, poor thing?

DOA INS: Nada, Brigida, no es         Nothing, Brigida, it's nothing.
nada.

BRGIDA: No, no; si estis              No, no: you seem bothered by
inmutada.                               something.
(Ya presa en la red est.)              (Aside) She's already caught in the net.
Se os pasa?                            Is anything wrong?

DOA INS: S.                          Yes.

BRGIDA: Eso habr sido                 It must have been excess
cualquier marello vano.                of some passing dizziness.

DOA INS: Ay! Se me abrasa la         Ah! My hand is burning where
mano
con que el papel he cogido.             I held it against the paper.

BRGIDA: Doa Ins, vlgame Dios!,     Goodness, Doa Ines
jams os he visto as:                  I've never seen you like this:
estis trmula.                         you're trembling.

DOA INS: Ay de m!                   Ah, yes!

BRGIDA: Qu es lo que pasa por vos?   What's happening to you?

DOA INS:
No s... El campo de mi mente           I don't know...I feel as if I see
siento que cruzan perdidas              a thousand unknown shadows wind,
mil sombras desconocidas                wandering, throughout my mind,
que me inquietan vagamente              that vaguely trouble me,
y ha tiempo al alma me dan              and for some time now they've been
con su agitacin tortura.               tormenting me with their passing.

BRGIDA: Tiene alguna por ventura      Perhaps Don Juan's face passing
el semblante de don Juan?               has something to do with it?

DOA INS: No s: desde que le vi,      I don't know, but ever since I came
                                        to see
Brgida ma, y su nombre                him, Brigida, and you told me his name,
me dijiste, tengo a ese hombre          I always have that man, the same
siempre delante de m.                  one, in front of me.
Por doquiera me distraigo               Wherever I am, I'm distracted
con su agradable recuerdo,              by the pleasant memory of him,
y si un instante le pierdo,             and if for a moment I forget him,
en su recuerdo recaigo.                 I remember how he acted.
No s qu fascinacin                   I don't know what fascination
en mis sentidos ejerce,                 he holds for my senses,
que siempre hacia l se me tuerce       I have no defences,
la mente y el corazn:                  mind and heart are turned his way:
y aqu y en el oratorio                 and here in the oratory, oh,
y en todas partes advierto              I notice I entertain
que el pensamiento divierto             my thoughts again and again
con la imagen de Tenorio.               with the form of Tenorio.

BRGIDA: Vlgame Dios! Doa Ins,      Heaven help us, Doa Ines,
segn lo vais explicando,               according to what you've told me
tentaciones me van dando                you tempt me to believe, you see
de creer que eso amor es.               that it is love, no less.

DOA INS: Amor has dicho!             Love you say!

BRGIDA: S, amor.                      Yes. Love.

DOA INS: No, de ninguna manera.       No, by no manner of means.

BRGIDA: Pues por amor lo               Well, the slowest witted it seems
entendiera
el menos entendedor;                    would know that it is love:
mas vamos la carta a ver.               but let me see the letter.
En qu os paris? Un suspiro?         What stops you, then? A sigh?

DOA INS: Ay! Que cuanto ms la       Ay! The more I look at it,
miro,
menos me atrevo a leer.                 the less I dare to read it.
(Lee.)                                  (She reads)
"Doa Ins del alma ma."               "Doa Ines, the soul of love"
Virgen Santa, qu principio!           Saints above, what an introduction!

BRGIDA: Vendr en verso, y ser        Since it is a verse production
un ripio
que traer la poesa.                   it's required by the poetry.
Vamos, seguid adelante.                 Go on: keep reading.

DOA INS: (Lee.)                       (reads)
"Luz de donde el sol la toma,           "Light that creates the sun above,
hermossima paloma                      most beautiful and gentle dove
privada de libertad,                    deprived of liberty,
si os dignis por estas letras          if you deign to pass
pasar vuestros lindos ojos,             your pretty eyes over these letters
                                        today,
no los tornis con enojos               do not angrily turn them away
sin concluir, acabad."                  without finishing: read them and see."

BRGIDA: Qu humildad! Y qu          What humility! What finesse!
finura!
Dnde hay mayor rendimiento?           Where is there greater devotion?

DOA INS: Brigida, no s qu           Brigida, I don't know this emotion
siento.
                                        I feel.

BRGIDA: Seguid, seguid la lectura.     Go on, what's next?

DOA INS: (Lee)                        (Reading)
"Nuestros padres de consuno             "Our fathers, together, both
nuestras bodas acordaron,               agreed we should wed
porque los cielos juntaron              because  the heavens joined
los destinos de los dos.                our two destinies.
Y halagado desde entonces               And since then, flattered by
con tan risuea esperanza,              such a delightful hope,
mi alma, doa Ins, no alcanza          Doa Ines, my soul seeks no
otro porvenir que vos.                  other future than you. Indeed,
De amor con ella en mi pecho            a tiny spark of love
brot una chispa ligera,                ignited here in my chest
que han convertido en hoguera           and time and fixed affection have
tiempo y aficin tenaz:                 made it a roaring fire;
y esta llama que en m mismo            and this unquenchable zest
se alimenta inextinguible,              that finds itself inside me
cada da ms terrible                   every day more terribly,
va creciendo y ms voraz..,             increasing, blazing higher...."

BRGIDA: Es claro; esperar le           It's clear: they made him wait
hicieron
en vuestro amor algn da,              to gain your love one day,
y hondas races tena                   and found tenacious roots
cuando a arrancrsele fueron.           when they tried to tear them away.
Seguid.                                 Continue.

DOA INS: (Lee.) "En vano a apagarla   "Time and absence, in vain, though
concurren tiempo y ausencia,            seek to extinguish it,
que doblando su violencia               for doubling in violence, it
no hoguera ya, volcn es.               is no longer a fire, but a volcano.
Y yo, que en medio del crter           And I, suspended, O,
desamparado batallo,                    I battle without shelter,
suspendido en l me hallo               in the midst of a crater
entre mi tumba y mi Ins."              between my tomb and my Ins, so"

BRGIDA: Lo veis, Ins? Si ese         Do you see Ins? If you flout
horario
le despreciis, al instante             that prayerbook you crave
le preparan el sudario.                 they'll prepare his shroud.

DOA INS: Yo desfallezco.              I'm faint.

BRGIDA: Adelante.                      Oh. be brave!

DOA INS: (Lee.)                       (She reads)
"Ins, alma de mi alma,                 "Ins, soul of my soul,
perpetuo imn de mi vida,               my life's eternal goal,
perla sin concha escondida              a pearl concealed, without a shell,
entre las algas del mar;                deep beneath the ocean swell:
garza que nunca del nido                bird that never from its nest
tender osastes el vuelo,                dared to stretch its wings and fly,
el difano azul del cielo               through the translucent azure sky
para aprender a cruzar;                 learning how to cross:
si es que a travs de esos muros        if at the world beyond those walls
el mundo apenada miras,                 you peer in misery,
y por el mundo suspiras                 and sigh for a world of liberty
de libertad con afn,                   with yearning, understand
acurdate que al pie mismo              that at the very foot
de esos muros que te guardan,           of those same walls, await you
para salvarte te aguardan               to save you, yes, await you,
los brazos de tu don Juan."             the arms of your Don Juan."
(Representa.)                           (She shows her emotions.)
Qu es lo que me pasa, cielo!,        Dear heaven, what's happening to my
                                        state
que me estoy viendo morir?              of mind, for I seem to be dying?

BRGIDA: Ya trag todo el anzuelo.     (Aside) She's already swallowed the
                                        bait!
Vamos, que est al concluir.            Go on, for he's almost finished
                                        sighing.

DOA INS: (Lee.)                       (Reading)
"Acurdate de quien llora               "Remember the one who weeps
al pie de tu celosa,                   below your window pane
y all le sorprende el da              till the day surprises him again,
y le halla la noche all;               the night still finds him there.
acurdate de quien vive                 Remember the one who lives
slo por ti, vida ma!,                only for you, my sweet,
y que a tus pies volara                who would fly to your feet
si me llamaras a ti."                   if you were to call me there."

BRGIDA: Lo veis? Vendra.             Do you see? He'd come.

DOA INS: Vendra!                    He'd be here!

BRGIDA: A postrarse a vuestros         To kneel at your feet, no less.
pies.

DOA INS: Puede?                      Could he?

BRGIDA: Oh, s!                       Oh yes.

DOA INS: Virgen Mara!               Sweet Maria!

BRGIDA: Pero acabad, doa Ins.        But finish, Doa Ins.

DOA INS: (Lee.)                       (Reading)
"Adis, oh luz de mis ojos!            "Farewell, oh light of my eyes.
Adis, Ins de mi alma:                 Farewell, Ins of my soul.
medita, por Dios, en calma              consider, in God's name, the whole
las palabras que aqu van;              of what is written here: be calm
y si odias esa clausura,                and if you would hate the cloister
que ser tu sepulcro debe;               to be, as it will be, your tomb,
manda, que a todo se atreve             at your command is he who will come,
por tu hermosura don Juan."             daring all for your beauty, Don Juan."
(Representa doa Ins.)                 (Showing emotion)
Ay! Qu filtro envenenado             Ah, what a deadly venom
me dan en este papel,                   has been given me with this paper
que el corazn desgarrado               for I feel my heart ripped open
me estoy sintiendo con l?              on reading his letter.
Qu sentimientos dormidos              What slumbering oceans
son los que revela en m?               are those it reveals to me?
Qu impulsos jams sentidos?           What never-experienced emotions?
Qu luz, que hasta hoy nunca vi?       What light I could never see?
Qu es lo que engendra en mi alma      What is it my soul creates,
tan nuevo y profundo afn?              such a new, deep, yearning? Who can
Quin roba la dulce calma              steal my sweet calm, who takes
de mi corazn?                          it from my heart?

BRGIDA: Don Juan.                      Don Juan.

DOA INS:
Don Juan dices...? Conque ese          Don Juan you say? So that man
hombre
me ha de seguir por doquier?            is to follow me everywhere?
Slo he de escuchar su nombre?         Am I to hear only his name?
 Slo su sombra he de ver?             See only his shadow there?
Ah! Bien dice: junt el cielo          Oh, he spoke rightly, heaven mated
los destinos de los dos,                our two destinies,
y en mi alma engendr este anhelo       and engendered in my soul this fated
fatal.                                  longing.

BRGIDA: Silencio, por Dios!           For God's sake, quietly!
(Se oyen dar las nimas.)               (They hear the bells for the
                                        prayers of the dead.)

DOA INS: Qu?                        What?

BRGIDA: Silencio!                     Silence!

DOA INS: Me estremeces.               You make me tremble, too.

BRGIDA: Os, doa Ins, tocar?        Do you hear the bells ring over our
                                        head?

DOA INS: S, lo mismo que otras       Yes, the same as they always do.
veces
las nimas oigo dar.                    calling for prayers for the dead.

BRGIDA: Pues no hablis de l.        Well, don't speak of him.
Cielo santo!                            Merciful heavens! Oh!

DOA INS: De quin?                   Of whom?

BRGIDA: De quin ha de ser?           Why whom do you fear?
De ese don Juan que amis tanto,        Of whom? That Don Juan that you
                                        love so,
porque puede aparecer.                  since he might appear.

DOA INS:
Me amedrentas! Puede ese hombre       You terrify me! Could that man
llegar hasta aqu?                      even approach me here?

BRGIDA: Quiz.                         Perhaps.
Porque el eco de su nombre              Because the echo of his name
tal vez llega adonde est.              maybe it reaches him, clear.

DOA INS: Cielos! Y podr...?        Heavens! And could he?

BRGIDA: Quin sabe?                   Who knows?

DOA INS: Es un espritu, pues?       Is he a spirit then? Confess!

BRGIDA: No, mas si tiene una           No, but if he has a key, and
llave...                                goes.......

DOA INS: Dios!                       Dear God!

BRGIDA: Silencio, doa Ins:           Silence Doa Ins.
No os pasos?                          Didn't you hear footsteps?

DOA INS: Ay! Ahora                   Yes! They came to my hearing,
nada oigo.                              now I hear nothing.

BRGIDA: Las nueve dan.                 Its striking nine o'clock. And
Suben... se acercan... Seora...        they're ascending...my
                                        lady....nearing
Ya est aqu.                           He's here.

DOA INS: Quin?                      Who?

BRGIDA: l.                            He is.

DOA INS: Don Juan!                   Don Juan!



ESCENA IV                               SCENE IV

(Doa Ins, Don Juan, Brgida)          (Doa Ins, Don Juan, Brgida)

DOA INS: Qu es esto? Sueo...       What is this? A dream...or is it
deliro.                                 delirium.

DON JUAN: Ins de mi corazn!          Ins of my heart!

DOA INS: Es realidad lo que miro     Is what I gaze at real, or the art
o es una fascinacin...?                that is illusion?
Tenedme... apenas respiro...            Hold me....my lips scarce part
Sombra... huye por compasin.           Shade...flee, out of compassion.
 Ay de m...!                          Alas for me...!
(Desmyase doa Ins y don Juan la      (Doa Ins faints and don Juan
sostiene. La carta de don Juan          holds her up. Don Juan's letter
queda en el suelo abanDoada por        remains abandoned on the floor by
doa Ins al desmayarse.)               Doa Ins when she faints.)

BRGIDA: La ha fascinado                Your sudden entrance here
vuestra repentina entrada,              has quite overpowered her
y el pavor la ha trastornado.           and she's overcome by fear.

DON JUAN: Mejor: as nos ha             All the better. That means a mere
ahorrado
la mitad de la jornada.                 half of my effort's needed for her.
Ea! No desperdiciemos                  Well, lets not waste more time
el tiempo aqu en contemplarla,         gazing at her charms,
si perdernos no queremos.               if we don't want to be lost in
                                        crime.
En los brazos a tomarla                 I'll carry her in my arms,
voy, y cuanto antes ganemos             and as soon as I can be I'm
ese claustro solitario.                 free of this cloister's solitude.

BRGIDA: Oh! Vais a sacarla as?      Oh! You'll take her like this?

DON JUAN: Necia! Piensas que          Foolish woman. Do you think,
romp                                   confess,
la clausura, temerario,                 that I broke in here, showing
                                        fortitude,
para dejrmela aqu?                    only to leave behind my bliss?
Mi gente abajo me espera:               My people are waiting below:
sgueme.                                follow!

BRGIDA: Sin alma estoy!               My heart is in my mouth! Indeed,
Ay! Este hombre es una fiera,          this man is a wild beast, no
nada le ataja ni altera...              one stops him or deflects him, so
S, s; a su sombra me voy.             I'll go wherever his shadow leads.



ESCENA V                                SCENE V

La ABADESA: Jurara que haba odo       I could swear that I
                                        heard....wait!...
por estos claustros andar:              someone walking these cloisters:
hoy a doa Ins velar                   today when I've let Doa Ins
algo ms la he permitido,               stay up until it grows late,
y me temo... Mas no estn               and I'm afraid... But they're not
                                        here, so
aqu. Qu pudo ocurrir                 what could have occurred,
a las dos para salir                    for both to have stirred
de la celda? Dnde irn?               from the cell? Where have they gone to?
Hola! Yo las atar                     Well now. I'll tether them
corto para que no vuelvan               with a short rope so they try
a enredar y me revuelvan                no more tricks, nor trouble my
a las novicias... s, a fe.             novices..yes, that's for certain.
Mas siento por all fuera               But I sense footsteps outside.
pasos. Quin es?                       Who is there?



ESCENA VI                               SCENE VI

(La Abadesa, la tornera)                (The abbess and the doorkeeper.)

TORNERA: Yo, seora.                    Milady, it's me.

ABADESA: Vos en el claustro a          You are still inside I see?
esta hora?
Qu es esto, hermana tornera?          What's going on sister doorkeeper.

TORNERA: Madre abadesa, os buscaba.     Mother Abbess, I was looking for you.

ABADESA: Qu hay? Decid.               What is it? Speak.

TORNERA: Un noble anciano               An elderly noble
quiere hablaros.                        wants to speak to you.

ABADESA: Es en vano.                    It's not possible.

TORNERA: Dice que es de Calatrava       He says he's a knight of Calatrava:
caballero; que sus fueros               and that their laws allow
le autorizan a este paso,               him to enter here
y que la urgencia del caso              and it's urgent, so it's clear
le obliga al instante a veros.          he means to see you now.

ABADESA: Dijo su nombre?               Did he give his name?

TORNERA: El seor                       El Seor
Don Gonzalo Ulloa.                      Don Gonzalo Ulloa.

ABADESA: Qu                           What can he want here?
puede querer...? Abral                 Open the door for him sister:
hermana: es Comendador                  He is a Comendador
de la orden, y derecho                  of our order and has the right
tiene en el claustro de entrada.        to enter our cloister.



ESCENA VII                              SCENE VII

La ABADESA: A una hora tan             To come so, at such a late hour?
avanzada
venir as...? No sospecho               I can't imagine at all
qu pueda ser..., mas me place,         what it might be...but then I'm
pues no hallando a su hija aqu,        pleased... when he finds his
                                        daughter free
la reprender, y as                    he'll scold her, and then we'll see
mirar otra vez lo que hace.            she'll think twice what she does
                                        next time.



ESCENA VIII                             SCENE VIII

(La Abadesa, Don Gonzalo; la            (The Abbess, Don Gonzalo; the
tornera a la puerta )                   doorkeeper)

DON GONZALO:
Perdonad, madre abadesa,                Mother Abbess, forgive me
que en hora tal os moleste;             for bothering you at such a time,
mas para m asunto es ste              but for me this is a matter of my
que honra y vida me interesa.           life and my honour, you see.

ABADESA: Jess!                        Saints above!

DON GONZALO: Od.                       Hear me.

ABADESA: Hablad, pues.                  Then speak at leisure !

DON GONZALO:
Yo guard hasta hoy un tesoro           Today there's a treasure I hold
de ms quilates que el oro,             of greater value than gold,
y ese tesoro es mi Ins.                and my Ins is that treasure.

ABADESA: A propsito.                   Of course.

DON GONZALO: Escuchad.                  Listen, closely!
Se me acaba de decir                    I have only now been
que han visto a su duea ir             told her Duenna was seen
ha poco por la ciudad                   walking through the city
hablando con el criado                  talking with the servant
de un don Juan, de tal renombre         of a certain Don Juan, he of such fame
que no hay en la tierra otro hombre     there's no man on earth I could name.
tan audaz ni tan malvado.               as audacious or as errant.
En tiempo atrs se pens                Some time ago I intended, you see,
con l a mi hija casar,                 to have him marry my daughter,
y hoy, que se la fui a negar,           and today, when I forbade him to
                                        court her,
robrmela me jur.                      he swore he'd steal her from me.
Que por el torpe doncel                 This young man of sin
ganada la duea est                    has won over her Duenna, I'm sure,
no puedo dudarlo ya:                    I can doubt it no more:
debo, pues, guardarme de l.            I must guard her from him.
Y un da, una hora quizs               In just one day that man,
de imprevisin le bastara,              a careless hour would do it,
para que mi honor manchara,             would steal my honour, or stain it,
a ese hijo de Satans.                  that very son of Satan.
He aqu mi inquietud cul es;           It's the cause of my disquiet, now:
por la duea, en conclusin,            on account of the Duenna, my
                                        confession,
vengo; vos la profesin                 I've come: will you cut short the
                                        profession
abreviad de doa Ins.                  of Doa Ins's vow.

ABADESA: Sois padre, y es vuestro       You're a father, your concern is
afn
muy justo, Comendador;                  very just, Comendador:
mas ved que ofende a mi honor.          but see how you offend my honour.

DON GONZALO:
No sabis quin es don Juan.            You do not know who Don Juan is.

ABADESA: Aunque le pintis tan          Though you paint him as an evil
malo,                                   case,
yo os puedo decir de m,                I say to you, have no fear,
que mientra Ins est aqu,             for while Ins is here,
segura est, Don Gonzalo.               Don Gonzalo, she is safe.

DON GONZALO:
Lo creo; mas las razones                I believe it, but lets choose
abreviemos; entregadme                  to end this speech: hand over to me
a esa duea, y perdonadme               the Duenna, and indeed forgive me
mis mundanas opiniones.                 for my worldly views.
Si vos de vuestra virtud                You may defend virtue,
me respondis, yo me fundo              but I trust to what I know
en que conozco del mundo                of the heedless youth who go
la insensata juventud.                  through this world, in truth.

ABADESA: Se har como lo exigs.        It will be done straight away.
Hermana tornera, id, pues,              Sister doorkeeper, yes,
a buscar a doa Ins                    go and get Doa Ins.
y a su duea. (Vase la tornera.)        and her Duenna. ( the doorkeeper
                                        leaves)

DON GONZALO: Qu decs,                What is this that you say
seora? traicin me ha hecho            milady? Is my memory misled
mi memoria, o yo s bien                or am I not aware, truly
que sta es hora de que estn           that at this hour, surely
ambas a dos en su lecho.                both should be in their bed.

ABADESA: Ha un punto sent a las        A while ago I heard both leave
dos
salir de aqu, no s a qu.             and I don't know why.

DON GONZALO:
Ay! Por qu tiemblo no s.             I don't know why I tremble. Ay!
Mas qu veo, santo Dios!               Dear Lord! What do I see?
Un papel... Me lo deca                 A paper. My disquiet just began
a voces mi mismo afn.                  to worry at me and call me.
(Leyendo.)                              (Reading)
"Doa Ins del alma ma..."             "Doa Ins of my soul..."
Y la firma de don Juan.                 And the signature....Don Juan.
Ved..., ved..., esa prueba escrita.     See...see....the proof on paper.
Leed ah... Oh! Mientras que vos       Read here. Oh! Abbess, while you
por ella rogis a Dios,                 were praying to God, it's true,
viene el diablo y os la quita.          the devil came down and stole her.



ESCENA IX                               SCENE IX

La Abadesa, Don Gonzalo, la tornera     The Abbess, Don Gonzalo, the Turnkey

TORNERA: Seora...                      Milady...

ABADESA: Qu es?                       What is it?

TORNERA: Vengo muerta.                  I'm appalled.

DON GONZALO: Concluid.                  Speak.

TORNERA: No acierto a hablar...         I can't bring myself to speak...
He visto a un hombre saltar             I just saw a man leap
por las tapias de la huerta.            over the garden wall.

DON GONZALO:
Veis? Corramos. Ay de m!             You see! Lets run. Oh, I fear!

ABADESA: Dnde vais, Comendador?       Comendador, where are you fleeing?

DON GONZALO:
Imbcil! tras de mi honor              Fool! After my honour, seeing
que os roban a vos de aqu.             they've stolen it from here.

FIN DEL ACTO TERCERO                    END OF THE THIRD ACT






ACTO CUARTO                             ACT FOUR

El DIABLO A LAS PUERTAS DEL CIELO       THE DEVIL AT THE GATES OF HEAVEN

(Quinta de don Juan Tenorio cerca       (Don Juan Tenorio's estate near
de Sevilla y sobre el Guadalquivir.     Seville and on the Guadalquivir
Balcn en el fondo. Dos puertas a       river. A balcony at the back. Two
cada lado.)                             doors to each side.)



ESCENA PRIMERA                          SCENE I

(Brgida, Ciutti)                       (Brgida, Ciutti)

BRGIDA: Qu noche, vlgame Dios!      My God what a night!
A poderlo calcular                      Had I foreseen it,
no me meto yo a servir                  I wouldn't have offered to serve
a tan fogoso galn.                     such a fiery young man as this.
Ay, Ciutti! Molida estoy;              Ah Ciutti! I'm battered and bruised
no me puedo menear.                     and I can't move a muscle.

CIUTTI: Pues qu os duele ?            But what pains you?

BRGIDA: Todo el cuerpo                 My whole body,
y toda el alma adems.                  and all my soul besides.

CIUTTI: Ya! No estis acostumbrada     Ah, you're just not used
al caballo, es natural.                 to riding, it's natural.

BRGIDA: Mil veces pens caer:          I thought I'd fall a thousand times.
uf!, qu mareo!, qu afn!           Oh! What dizziness! What fear!
Vea yo unos tras otros                 I saw the trees one after another
ante mis ojos pasar                     passing before my eyes
los rboles, como en alas               as if on wings, blown by
llevados de un huracn,                 so quickly in a storm
tan apriesa y producindome             that they produced in me
ilusin tan infernal,                   such a hellish illusion
que perdiera los sentidos               that had we delayed our halt
si tardamos en parar.                   much longer, I'd have lost my
                                        senses.

CIUTTI: Pues de estas cosas veris,     But you'll see things of this sort
si en esta casa os quedis,             if you stay in this house
lo menos seis por semana.               at least six times a week.

BRGIDA: Jess!                        Good God!

CIUTTI: Y esa nia est                And is that little girl
reposando todava?                      still resting?

BRGIDA: Y a qu se ha de              And why should she wake?
despertar?

CIUTTI: S, es mejor que abra los       Yes, it's better she opens her eyes
ojos
en los brazos de don Juan.              in the arms of Don Juan.

BRGIDA: Preciso es que tu amo tenga    Your master must have
algn diablo familiar.                  some devil as his familiar.

CIUTTI: Yo creo que sea l mismo        I think that he himself is
un diablo en carne mortal,              a devil in mortal flesh,
porque a lo que l, solamente           because only Satan would
se arrojara Satans.                    dare to do what he does.

BRGIDA:
Oh! El lance ha sido extremado!       Ah! The deed was amazing.

CIUTTI: Pero al fin logrado est.       But it is finally done.

BRGIDA: Salir as de un convento      To take her from a convent
en medio de una ciudad                  in the middle of a place
como Sevilla!                           like Seville!

CIUTTI: Es empresa                      It's an undertaking
tan slo para hombre tal.               fit only for such a man.
Mas, qu diablos!, si a su lado        But, devil take it, it's as if
la fortuna siempre va,                  fortune is always with him,
encadenado a sus pies                   chained at his feet
duerme sumiso el azar.                  while chance sleeps in submission.

BRGIDA: Si, decs bien.                Yes, you speak well.

CIUTTI: No he visto hombre              I have never seen a man
de corazn ms audaz;                   with a more audacious heart
ni halla riesgo que le espante          who never finds a risk he fears
ni encuentra dificultad                 nor finds a single problem
que al empearse en vencer              he'll not attempt to vanquish
le haga un punto vacilar.               or that makes him halt a moment.
A todo osado se arroja,                 He attempts everything with daring
de todo se ve capaz,                    thinks himself in control of all things
ni mira dnde se mete,                  neither cares where he gets involved
ni lo pregunta jams.                   nor even questions the reason for it.
"All hay un lance", le dicen;          They tell him  "there's an affair"
y l dice: "All va don Juan".          And he says:  "Don Juan goes there."
Mas ya tarda, vive Dios!               But Lord, it's getting late.

BRGIDA: Las doce en la catedral        A while ago it struck
han dado ha tiempo.                     twelve in the cathedral.

CIUTTI: Y de vuelta                     And he was supposed
deba a las doce estar.                 to be back at twelve.

BRGIDA: Pero por qu no se vino       But why didn't he come
con nosotros?                           with us?

CIUTTI: Tiene all,                     He still has a few things there
en la ciudad, todava                   in the city
cuatro cosas que arreglar.              to arrange.

BRGIDA: Para el viaje?                For the trip?

CIUTTI: Por supuesto;                   Of course;
aunque muy fcil ser                   though it would be all too easy
que esta noche a los infernos           for them to have him travel
le hagan a l mismo viajar.             straight to Hell tonight.

BRGIDA: Jess, qu ideas!             Heavens, what ideas!

CIUTTI: Pues digo,                      Well I say
son obras de caridad                    these are works of charity
en las que nos empleamos                on which we are engaged
para mejor esperar.                     while awaiting something better.
Aunque seguros estamos                  Even so we'll be safe
como vuelva por ac.                    provided he returns here.

BRGIDA: De veras, Ciutti?             Truly Ciutti?

CIUTTI: Venid                           Come
a este balcn y mirad.                  to this balcony and look.
Qu veis?                              What do you see?

BRGIDA: Veo un bergantn               I see a boat
que anclado en el ro est.             anchored in the river.

CIUTTI: Pues su patrn slo aguarda     Well its owner only waits for
las rdenes de don Juan,                the orders of Don Juan.
y salvos en todo caso                   and in any case it will take us
a Italia nos llevar.                   safely to Italy.

BRGIDA: Cierto?                       Are you sure?

CIUTTI: Y nada recelis                 And fear nothing
por nuestra seguridad;                  for our safety;
que es el barco ms velero              since it's the swiftest ship
que boga sobre la mar.                  that sails on the sea.

BRGIDA: Chist! Ya siento a doa       Shh! I hear Doa Ins.
Ins.

CIUTTI: Pues yo me voy, que don Juan    Then I'm leaving, since Don Juan
encarg que sola vos                    ordered that only you
debais con ella hablar.                were to speak with her.

BRGIDA: Y encarg bien, que yo         And he ordered well, since I
entiendo
de esto.                                know about these things.

CIUTTI: Adis, pues.                    Good bye then.

BRGIDA: Vete en paz.                   Go in peace.



ESCENA II                               SCENE II

(Doa Ins, Brgida)                    (Doa Ins, Brgida)

DOA INS: Dios mo, cunto he         Good Lord, how I have dreamed!
soado!
Loca estoy: qu hora ser?             I must be mad. What time can it be?
Pero qu es esto?, ay de m!          But what is this? Ay de mi!
No recuerdo que jams                   I don't recall that I have ever
haya visto este aposento.               seen this room.
Quin me trajo aqu?                   Who brought me here?

BRGIDA: Don Juan.                      Don Juan.

DOA INS:
Siempre don Juan. Mas conmigo           Always Don Juan. But you
aqu t tambin ests,                  are here with me too,
Brgida?                                Brigida.

BRGIDA: S, doa Ins.                 Yes, Doa Ins.

DOA INS: Pero dime, en caridad,       But tell me for pity's sake,
dnde estamos? Este cuarto            where are we? This room,
es del convento?                        does it belong to the convent?

BRGIDA: No tal:                        Not at all:
aquello era un cuchitril                that was a hovel
en donde no haba ms                   in which there was nothing but
que miseria.                            misery.

DOA INS: Pero en fin                  But then,
en dnde estamos?                      where are we?

BRGIDA: Mirad,                         Look,
mirad por este balcn,                  look from this balcony,
y alcanzaris lo que va                 and you will see how far
desde un convento de monjas             a convent of nuns is from
a una quinta de don Juan.               the estate of Don Juan.

DOA INS: Es de don Juan esta         This estate belongs to Don Juan?
quinta?

BRGIDA: Y creo que vuestra ya.         And I think it is yours now.

DOA INS: Pero no comprendo,           I don't understand Brigida
Brigida,
lo que me hablas.                       what are you talking about?

BRGIDA: Escuchad.                      Listen.
Estabais en el convento                 You were reading with delight
leyendo con mucho afn                  in the convent, in your hand
una carta de don Juan,                  a letter from don Juan,
cuando estall en un momento            when suddenly in the night
un incendio formidable.                 a terrible fire broke out there.

DOA INS: Jess!                      Merciful heavens!

BRGIDA: Espantoso, inmenso;            Terrifying, immense:
el humo era ya tan denso                the smoke itself was so dense
que el aire se hizo palpable.           you could almost touch the air.

DOA INS: Pues no recuerdo...          But I don't remember.

BRGIDA: Las dos                        Well we two
con la carta entretenidas,              were so engrossed with our reading
olvidamos nuestras vidas,               oblivious, forgetful, of
                                        everything,
yo oyendo y leyendo vos.                you speaking, I listening to you.
Y estaba, en verdad, tan tierna,        And it was so tender I know,
que entrambas a su lectura              that we both ascribed
achacamos la tortura                    the torment we felt inside
que sentamos interna.                  to reading it so.
Apenas ya respirar                      We could scarcely find breath
podamos, y las llamas                  and the flames, as I said,
prendan ya en nuestras camas:          had already consumed our beds:
nos bamos a asfixiar                   we were facing certain death
cuando don Juan, que os adora           when Don Juan, who you'll find
que rondaba el convento,                adores you, circling the wall,
al ver crecer con el viento             seeing the flames so tall
la llama devastadora,                   increasing with the wind
con inaudito valor,                     with unheard of courage,
viendo que ibais a abrasaros,           seeing you were going to die
se meti para salvaros                  undertook to save you, by
por donde pudo mejor.                   the best way he could manage.
Vos al verle as asaltar                You, upon seeing him try
la celda tan de improviso,              your cell door suddenly
os desmayasteis..., preciso;            fainted. Oh, of necessity:
la cosa era de esperar.                 it was to be expected. Why,
Y l, cuando os vio caer as,           he, when he saw you fall
en sus brazos os tom                   took you in his arms
y ech a huir; yo le segu,             and fled. I followed his call,
y del fuego nos sac.                   and he got us away from harm.
Dnde vamos a esta hora?               Where to go at that hour of night?
Vos seguais desmayada,                 You still in a faint,
yo estaba ya casi ahogada.              I my throat in such constraint.
Dijo, pues: "Hasta la aurora            He said then, "Till morning light
en mi casa las tendr".                 I'll protect them here at my house."
Y henos, doa Ins, aqu.               And that's why we're here Ins.

DOA INS: Conque sta es su casa?     So this is his house?

BRGIDA: S.                            Yes.

DOA INS: Pues nada recuerdo, a fe.    I remember nothing. His house!
Pero... en su casa...! Oh! Al         Oh! Quickly. Oh!
punto
salgamos de ella..., yo tengo           Lets leave here...I  can go
la de mi padre.                         to my father's house.

BRGIDA: Convengo                       Of course,
con vos; pero es el asunto...           but the fact is, you know.....

DOA INS: Qu?                        What?

BRGIDA: Que no podemos ir.             We can't go there.

DOA INS: Oir tal me maravilla.        I am amazed to hear it. We will.

BRGIDA: Nos aparta de Sevilla...       But we're separated from
                                        Seville....

DOA INS: Quin?                      By what?

BRGIDA: Vedlo, el Guadalquivir.        See. The Guadalquivir.

DOA INS: No estamos en la ciudad?    Then we're not in the city?

BRGIDA: A una legua nos hallamos       We find ourselves a mile
de sus murallas.                        from its walls.

DOA INS: Oh! Estamos                Oh! Then I'll
perdidas!                               be lost!

BRGIDA: No s en verdad               I don't see truly
por qu?                                why?

DOA INS: Me ests confundiendo,       You're confusing me,
Brgida..., y no s qu redes           Brigida, and I don't know what nets
son las que entre estas paredes         these are I fear you stretch
temo que me ests tendiendo.            around the walls and me.
Nunca el claustro abandon              I don't know the world, indeed
ni s del mundo exterior                I have never left the cloister,
los usos; mas tengo honor,              but I'm noble, Brigida: I have honour,
noble soy, Brgida, y s                and I know, by every creed,
que la casa de don Juan                 that Don Juan's house for me
no es buen sitio para m:               is no good place to be:
me lo est diciendo aqu                I don't know what I foresee
no s qu escondido afn.               warning me of this so clearly.
Ven, huyamos.                           Come, lets leave.

BRGIDA: Doa Ins,                     Doa Ins,
la existencia os ha salvado.            he preserved your very existence!

DOA INS: S, pero me ha envenenado    Yes, but his poison insists on
el corazn.                             piercing my heart.

BRGIDA: Le amis, pues?               You love him to excess?

DOA INS: No s... Mas, por            I don't know, but all the same
compasin,
huyamos pronto de ese hombre,           let us flee quickly from here,
tras de cuyo solo nombre                in my very heart I fear
se me escapa el corazn.                even the sound of his name.
Ah! T me diste un papel               You gave me a letter
de mano de ese hombre escrito,          written by that man himself,
y algn encanto maldito                 and some wicked spell
me diste encerrado en l.               caught up in it's paper.
Una sola vez le vi                      I could only see
por entre unas celosas,                him once through a window,
que estaba, me decas,                  for you told me he was also
en aquel sitio por m.                  in that place because of me.
T, Brgida, a todas horas              You Brigida, in every place,
me venas de l a hablar                came to talk to me about him
hacindome recordar                     making me recall him
sus gracias fascinadoras.               his fascinating grace.
T me dijiste que estaba                You told me he was the same
para m destinado                       one, destined only for me
por mi padre..., y me has jurado        by my father, and swore to me
en su nombre que me amaba.              that he loved me, using his name.
Que le amo, dices?... Pues bien,       Do I love him you ask? Well,
si esto es amar, s, le amo;            yes I love him, if this is love:
pero yo s que me infamo                but by that passion I prove
con esa pasin tambin.                 that I also debase myself.
Y si el dbil corazn                   And if my weak heart should stray
se me va tras de don Juan,              following after Don Juan
tirndome de l estn                   my honour and obligation
mi honor y mi obligacin.               pull me the other way.
Vamos, pues; vamos de aqu              So lets go, lets flee
primero que ese hombre venga;           before he returns again:
pues fuerza acaso no tenga              for perhaps I'll not have the
                                        strength
si le veo junto a m.                   if I see him near to me.
Vamos, Brgida.                         Lets go Brigida.

BRGIDA: Esperad.                       Wait.
No os?                                Don't you hear?

DOA INS: Qu?                        What.

BRGIDA: Ruido de remos.                The sound of men rowing.

DOA INS: S, dices bien;              You're right. We're going
volveremos
en un bote a la ciudad.                 back by boat to the city.

BRGIDA: Mirad, mirad, doa Ins.       Look, look Doa Ins.

DOA INS: Acaba..., por Dios,          Stop that. Dear God, lets go.
partamos.

BRGIDA: Ya imposible que salgamos.     Its impossible for us now.

DOA INS: Por qu razn?              For what reason?

BRGIDA: Porque l es                   Because he is
quien en ese barquichuelo               the one proceeding up-river
se adelanta por el ro.                 in that little boat of course.

DOA INS:
Ay! Dadme fuerzas, Dios mo!          Ah! Give me strength dear Lord.

BRGIDA: Ya lleg, ya est en el        He's here. He's leaving the water.
suelo.
Sus gentes nos volvern                 I know that he must plan
a casa: mas antes de irnos              for his people to return us
es preciso despedirnos                  but before we go we must
a lo menos de don Juan.                 say our farewells to Don Juan.

DOA INS: Sea, y vamos al instante:    All right, but then lets go, we two.
No quiero volverle a ver.               I don't want to see him again.

BRGIDA: (Los ojos te har volver       Aside: (He will make your eyes strain
el encontrarle delante.)                towards him when he's before you.)
Vamos.                                  Come.

DOA INS: Vamos.                       Lets go.

CIUTTI: (Dentro.) Aqu estn.           Here they are.

DON JUAN: (Idem) Alumbra.               Bring a light.

BRGIDA: Nos busca!                    He's looking for us!

DOA INS: l es.                       He's here.



ESCENA III                              SCENE III

(Dichas, Don Juan)                      (As before, Don Juan)

DON JUAN: Adnde vais, doa Ins?      Where are you going, Doa Ins.

DOA INS: Dejadme salir, don Juan.     Let me leave, Don Juan.

DON JUAN: Que os deje salir?           Let you leave?

BRGIDA: Seor,                         Seor,
sabiendo ya el accidente                now he knows about the fire
del fuego, estar impaciente            he can have only one desire,
por su hija el Comendador.              for his daughter, the Comendador.

DON JUAN:
El fuego! Ah! No os d cuidado        The fire! Ah! Now I see:
por Don Gonzalo, que ya                 about Don Gonzalo, don't worry:
dormir tranquilo le har                the message I've sent already
el mensaje que le he enviado.           has him sleeping peacefully.

DOA INS: Le habis dicho...?         You have told him?

DON JUAN: Que os hallabais              You are safe with me,
bajo mi amparo segura,                  in my protection, where
y el aura del campo pura                the pure earth's gentle air
libre por fin respirabais.              is yours to breathe, you see.
(Vase Brgida.)                         (Brigida exits.)
Clmate, pues, vida ma!               Be calm then, my dear care!
Reposa aqu, y un momento               Rest here and, for a moment,
olvida de tu convento                   forget about the convent
la triste crcel sombra.               the gloomy shadows there.
Ah! No es cierto, ngel de amor,      Oh, my angel of love, do you see
que en esta apartada orilla             that on this secluded shore
ms pura la luna brilla                 the moon shines clear and pure
y se respira mejor?                     and one breathes more easily?
Esta aura que vaga llena                The gentle air from the fields
de los sencillos olores                 filled with its sweet scents
de las campesinas flores                of the wildflowers' incense
que brota esa orilla amena;             that this sweet shore yields:
esa agua limpia y serena                that limpid wave so calm
que atraviesa sin temor                 that the fishermen here
la barca del pescador                   cross without a fear
que espera cantando al da,             as, singing, they wait for dawn,
no es cierto, paloma ma,              isn't it true, my dove,
que estn respirando amor?              that they are breathing love?
Esa armona que el viento               That harmony that the breeze
recoge entre esos millares              creates among countless leaves
de floridos olivares,                   of flourishing olive trees,
que agita con manso aliento;            that it stirs so tenderly,
ese dulcsimo acento                    that sweetest mystery
con que trina el ruiseor               from the tree-top, close to dawn,
de sus copas morador                    that calls the approaching morn,
llamando al cercano da,                the nightingale's trill, sweet spell,
no es verdad, gacela ma,              isn't it true, my gazelle
que estn respirando amor?              that they are breathing love?
Y estas palabras que estn              And these words that can
filtrando insensiblemente               be heard insensibly,
tu corazn ya pendiente                 in your heart, unfailingly,
de los labios de don Juan,              from the lips of Don Juan
y cuyas ideas van                       and whose thoughts are then
inflamando en su interior               lighting, in you, desire
un fuego germinador                     their incipient fire,
no encendido todava,                   though still not shining far,
no es verdad, estrella ma,            is it not true, my star
que estn respirando amor?              that they are breathing love?
Y esas dos lquidas perlas              And those two pearls so chaste
que se desprenden tranquilas            that in silence slide
de tus radiantes pupilas                from your radiant eyes
convidndome a beberlas,                inviting me to taste
evaporarse, a no verlas,                in order not to see
de s mismas al calor;                  them vanish with their heat:
y ese encendido color                   and the blush so sweet
que en tu semblante no haba,           not in your cheek before,
no es verdad, hermosa ma,             is it not true, my beauty pure,
que estn respirando amor?              that they are breathing love?
Oh! S, bellsima Ins                 Oh, my loveliest Ins
espejo y luz de mis ojos;               mirror and light of vision,
escucharme sin enojos,                  listen without derision,
como lo haces, amor es:                 as you do so, it's love: yes,
mira aqu a tus plantas, pues,          see here at your feet, I confess
todo el altivo rigor                    all the haughty pride
de este corazn traidor                 of this traitorous heart inside
que rendirse no crea,                  that never thought to yield,
adorando, vida ma,                     adores you, my life, ah, I feel
la esclavitud de tu amor.               the slavery of your love.

DOA INS:
Callad, por Dios, oh, don Juan!,       Oh God! Silence! How can I stand
que no podr resistir                   to resist, with my sighing,
mucho tiempo sin morir                  any longer, without dying,
tan nunca sentido afn.                 ah, such longing, Don Juan?
Ah! Callad por compasin,              Ah, to silence, for pity's sake, turn,
que oyndoos me parece                  for hearing you seems to me
que mi cerebro enloquece                to bring my mind infirmity,
se arde mi corazn.                     and cause my heart to burn.
Ah! Me habis dado a beber             Ah! You have doubtless given me
un filtro infernal, sin duda,           an infernal potion, oh some
que a rendiros os ayuda                 charm that helps you overcome
la virtud de la mujer.                  a woman's purity.
(Tal vez poseis, don Juan,             Perhaps, Don Juan, you possess an
                                        amulet
un misterioso amuleto                   a thing of mystery
que a vos me atrae en secreto           that draws me secretly
como irresistible imn.                 like an irresistible magnet.
Tal vez Satn puso en vos:              Perhaps Satan set in your eyes
su vista fascinadora,                   his fascinating gaze
su palabra seductora,                   his seductive maze,
y el amor que neg a Dios.              of words, and the Love he denies
Y qu he de hacer ay de m!           to God. Ah, what am I to do,
sino caer en vuestros brazos,           but fall into those two
si el corazn en pedazos                arms, if  you continue to
me vais robando de aqu?                shatter my heart in two?
No, don Juan, en poder mo              Don Juan, it's no longer in me
resistirte no est ya:                  to own the power to resist you: no,
yo voy a ti como va                     I turn to you as the river flows
sorbido al mar ese ro.                 that runs down to the sea.
Tu presencia me enajena,                Your presence maddens me,
tus palabras me alucinan,               your words hypnotize me,
y tus ojos me fascinan,                 and your eyes fascinate me,
y tu aliento me envenena.               and your breath envenoms me.
Don Juan! Don Juan!, yo lo imploro    Don Juan! Don Juan, I implore you
de tu hidalga compasin:                in your noble heart, of pity,
o arrncame el corazn,                 either tear my heart from me,
o mame, porque te adoro.               or love me, because I adore you.

DON JUAN: Alma ma! Esa palabra        My soul! Those words indeed
cambia de modo mi ser,                  change my whole state of being.
que alcanzo que puede hacer             and I know perhaps I am seeing
hasta que el Edn se me abra.           Paradise open to me.
No es, doa Ins, Satans               Doa Ins, it is not Satan, in sin,
quien pone este amor en m;             who creates this love in me:
es Dios, que quiere por ti              it is God, who wants, perhaps
ganarme para l quizs.                 through you, to win me to Him.
No, el amor que hoy se atesora          No, the love that is precious
en mi corazn mortal                    in my heart, that is mortal,
no es un amor terrenal                  is not that love, terrestrial,
como el que sent hasta ahora;          that up to now I've treasured;
no es esa chispa fugaz                  nor is it a fleeting spark of need
que cualquier rfaga apaga;             that a breath of wind defeats:
es incendio que se traga                it is a roaring fire that eats
cuanto ve, inmenso, voraz.              all it sees, in its vast greed.
Desecha, pues, tu inquietud,            Calm then your fears, oh you
bellsima doa Ins,                    my most beautiful Ins,
porque me siento a tus pies             for at your feet I feel that, yes,
capaz an de la virtud.                 even I am filled with virtue.
S, ir mi orgullo a postrar            Ah, I will swallow my pride
ante el buen Comendador,                before the good Comendador,
y o habr de darme tu amor,             and he'll either give me you to adore
o me tendr que matar.                  or death will be my bride.

DOA INS: Don Juan de mi corazn!     My dearest Don Juan!

DON JUAN: Silencio! Habis            Silence. Did you hear?
escuchado...?

DOA INS: Qu?                        What?

DON JUAN: (Mirando por el balcn.)      (Looking over the balcony)
S, una barca ha atracado               Yes, a boat has landed
debajo de ese balcn.                   below the balcony.
Un hombre embozado de ella              A man wrapped in a cloak is
salta... Brgida, al momento            leaping out. Brigida, go quickly
(Entra Brgida)                         (Brigida enters)
pasad a ese otro aposento,              into the other room,
perdonad, Ins bella,                   pardon me, beautiful Ins
si solo me importa estar.               it's important I am alone.

DOA INS: Tardars?                   Will you be long?

DON JUAN: Poco ha de ser.               Just a little while.

DOA INS: A mi padre hemos de ver.     We have to see my father.

DON JUAN: S, en cuanto empiece a       Yes, when it begins to grow light.
clarear.
Adis.                                  Farewell.



ESCENA IV                               SCENE IV

(Don Juan, Ciutti)                      (Don Juan, Ciutti)

CIUTTI: Seor.                          Seor.

DON JUAN: Qu sucede,                  What's happening
Ciutti?                                 Ciutti?

CIUTTI: Ah est un embozado            There's a man cloaked from view
en veros muy empeado.                  anxious to speak to you.

DON JUAN: Quin es?                    Who is he?

CIUTTI: Dice que no puede               He says he cannot be
descubrirse ms que a vos,              any more open with you,
y que es cosa de tal priesa,            and that it is truly urgent,
que en ella se os interesa              it's about an issue sent
la vida a entrambos a dos.              to trouble both of you.

DON JUAN: Y en l no has reconocido    And you could not find
marca ni seal alguna                   any mark or sign
que os oriente?                         to give you a clue?

CIUTTI: Ninguna;                        No. None:
mas a veros decidido                    but he's of a mind
viene.                                  to see you.

DON JUAN: Trae gente?                  Are his people with him?

CIUTTI: No ms                          Only the rowers
que los remeros del bote.               in the boat below.

DON JUAN: Que entre.                    Have him come in.



ESCENA V                                SCENE V

(Don Juan; luego Ciutti y Don Luis,     (Don Juan, then Ciutti. Don Luis,
embozado)                               cloaked to the eyes.)

DON JUAN: Jugamos a escote             We are playing
la vida...! Mas si es quizs           for our lives! But if indeed
un traidor que hasta mi quinta          it's treachery that's planned
me viene siguiendo el paso?             trailing me to my estate?
Hlleme, pues, por si acaso             Let him find me then, just in case,
con las armas en la cinta.              with my weapons to hand.
(Se cie la espada y suspende al        (He puts on his sword and suspends
cinto un par de pistolas que habr      from his belt a pair of pistols
colocado sobre la mesa a su salida      that he had placed on the table
en la escena tercera. Al momento        upon exiting in the third scene.
sale Ciutti conduciendo a don Luis,     Immediately Ciutti comes out
que, embozado hasta los ojos,           leading Don Luis who, muffled to
espera que se queden solos. Don         the eyes, waits until they are
Juan hace una sea a Ciutti para        alone. Don Juan makes a sign to
que se retire. Lo hace. )               Ciutti that he withdraw. He does
                                        so.)



ESCENA VI                               SCENE VI

(Don Juan, Don Luis)                    (Don Juan, Don Luis)

DON JUAN: aparte(Buen talante.)         Aside (What a nice appearance)
Bien venido, caballero                  Welcome, sir.
Don Luis:
Bien hallado, seor mo.                The same, sir.

DON JUAN: Sin cuidado hablad.           Speak freely.

DON LUIS: Jams lo he tenido.           I always do.

DON JUAN: Decid, pues: a qu           Say then. Why have you come
vens a esta hora y con tal afn?       at this hour so eagerly?

DON LUIS: Vengo a mataros, don Juan.    I've come to kill you Don Juan.

DON JUAN: Segn eso, sois don Luis.     Ah then, you are Don Luis.

DON LUIS: No os enga el corazn,      Your heart does not lie,
y el tiempo no malgastemos              and lets not waste time.
Don Juan; los dos no cabemos            There's not room, Don Juan.
ya en la tierra.                        on this earth for you and I.

DON JUAN:  En conclusin,               In conclusion,
seor Meja, es decir                  Mejia, that's to say
que porque os gan la apuesta           that because I won the game
queris que acabe la fiesta             you want to fight all the same
con salirnos a batir?                   to end the day?

DON LUIS: Estis puesto en la razn:    You are right: wholeheartedly,
la vida apostado habemos,               we have bet our lives in play
y es fuerza que nos paguemos.           and it is necessary we pay.

DON JUAN: Soy de la misma opinin.      Well yes I agree.
Mas ved que os debo advertir            But I must point out to you
que sois vos quien la ha perdido.       that you are the one who lost.

DON LUIS: Pues por eso os la he         And that's why I'm here of course:
trado;
mas no creo que morir                   but I don't believe it true
deba nunca un caballero,                that a gentleman who in life
que lleva en el cinto espada,           carries a sword at his side
como una res destinada                  should ever be destined to die
por su dueo al matadero.               like an animal under the knife.

DON JUAN: Ni yo creo que resquicio      Nor do I believe you have ever
habris jams encontrado                found the slightest cause
por donde me hayis tomado              that could make you take me for
por un cortador de oficio.              a professional butcher.

DON LUIS: De ningn modo; y ya veis     By no means: and now you see
que, pues os vengo a buscar,            that since I've come to find you
mucho en vos debo fiar.                 I must place great faith in you.

DON JUAN: No ms de lo que podis.      No more than you should, indeed.
Y por mostraros mejor                   And to show even better
mi generosa hidalgua,                  my generous nobility
decid si an puedo, Meja,              Mejia, please tell me
satisfacer vuestro honor.               how I can satisfy your honour.
Leal la apuesta os gan;                I won the wager fairly,
mas si tanto os ha escocido,            but if it has pained you so,
mirad si hallis conocido               if there's some answer you know,
remedio, y le aplicar.                 I'll apply the remedy.

DON LUIS: No hay ms que el que os      There is nothing but what I say
he propuesto,                           Don Juan.
don Juan. Me habis maniatado           You have manacled me
y habis la casa asaltado,              and you have assaulted me
usurpndome mi puesto;                  usurping my true place
pues el mo tomasteis                   for you have stolen my name
para triunfar de doa Ana,              to triumph over Doa Ana,
no sois vos, don Juan, quien gana,      you're not the winner Don Juan
porque por otro jugasteis.              since you acted as me in the game.

DON JUAN: Ardides del juego son.        Those are the tricks of the trade.

DON LUIS: Pues no os los quiero         Well, I don't want to ignore them
pasar,
y por ellos a jugar                     and even on account of them,
vamos ahora el corazn.                 let's still see our lives played.

DON JUAN:
Le arriesgis, pues, en revancha       You'll risk it then, in play
de doa Ana de Pantoja?                 for Doa Ana again?

DON LUIS: S, y lo que tardo me         Yes. To cleanse such a stain
enoja
en lavar tan fea mancha.                and it angers me we delay
Don Juan, yo la amaba, s;              Don Juan, I loved her, yes.
mas, con lo que habis osado,           but after what you have dared
imposible la hais dejado                neither of us can have her
para vos y para m.                     now she's abandoned, bereft.

DON JUAN: Por qu la apostasteis,      Why did you wager her then?
pues?

DON LUIS: Porque no pude pensar         Because Icould never have come
que lo pudierais lograr.                to believe you might have won.
Y... vamos, por San Andrs,             And, by Saint Andrew, lets go then
a reir, que me impaciento.             and duel, for I grow impatient

DON JUAN: Bajemos a la ribera.          Lets go down to the river.

DON LUIS: Aqu mismo.                   No here.

DON JUAN: Necio fuera:                  They'd capture the winner
no veis que en este aposento           in this room, don't you see, be
                                        patient,
prendieran al vencedor?                 that's a foolish idea.
Vos trais una barquilla.               Your boat's here still?

DON LUIS: S.                           Yes.

DON JUAN: Pues que lleve a Sevilla      The winner takes it
al que quede.                           to Seville.

DON LUIS: Eso es mejor;                 That is better:
salgamos, pues.                         Lets go then.

DON JUAN: Esperad.                      Wait.

DON LUIS: Qu sucede?                  What is it?

DON JUAN: Ruido siento.                 I hear a sound.

DON LUIS: Pues no perdamos momento.     Well let's not stay around.



ESCENA VII                              SCENE VII

(Don Juan, Don Luis, Ciutti)            (Don Juan, Don Luis, Ciutti)

CIUTTI: Seor, la vida salvad.          Sir, save your life.

DON JUAN: Qu hay, pues?               What is it?

CIUTTI: El Comendador,                  The Comendador
que llega con gente armada.             who's come with armed men.

DON JUAN: Djale franca la entrada,     Let him enter freely, then
pero a l solo.                         but him alone.

CIUTTI: Mas, seor...                   But seor...

DON JUAN: Obedceme. (Vase Ciutti.)     Obey me. (Ciutti goes out.)



ESCENA VIII                             SCENE VIII

(Don Juan, Don Luis)                    (Don Juan, Don Luis)

DON JUAN: Don Luis,                     Don Luis,
pues de m os habis fiado              since you've given me your trust,
cuanto dejis demostrado                as you have shown me, just
cuando a mi casa vens,                 by coming here to see me,
no dudar en suplicaros,                I do not hesitate to beg you
pues mi valor conocis                  since you know my courage, in
                                        faith,
que un instante me aguardis.           to grant me a moment's grace.

DON LUIS: Yo nunca puse reparos         I never found fault with you
en valor que es tan notorio,            in your bravery which is so
mas no me fo de vos.                   well-known, but I've never trusted you.

DON JUAN: Ved que las partes son dos    Notice that there were two
de la apuesta con Tenorio,              parts to the bet with Tenorio
y que ganadas estn.                    and they are both won.

DON LUIS: Lograsteis a un              At the same time?
tiempo...?

DON JUAN: S:                           Yes, I fear:
la del convento est aqu;              the one from the convent is here:
y pues viene de don Juan                whoever wishes may come
a reclamarla quien puede,               to claim her from Don Juan,
cuando me podis matar                  and since you may cause my death
no debo asunto dejar                    I must not leave behind a breath
tras m que pendiente quede.            of business still to be done.

DON LUIS: Pero mirad que meter          You see that whoever comes might
quien puede el lance impedir            be able to prevent the affair
entre los dos puede ser...              between the two of us here....

DON JUAN: Qu?                         What?

DON LUIS: Excusaros de reir.           And excuse you from a fight.

DON JUAN: Miserable...! De don Juan    Wretch!  Only you can doubt
podis dudar slo vos;                  Don Juan's intention
mas aqu entrad, vive Dios!,           but, in here, by Heaven,
y no tengis tanto afn                 and don't be so ready to shout
por vengaros, que este asunto           for vengeance: once this thing
arreglado con ese hombre,               is settled with that man,
don Luis, yo os juro a mi nombre        Don Luis, I swear we can
que nos batimos al punto.               begin our duelling.

DON LUIS: Pero...                       But...

DON JUAN: Con una legin               The Devils' Legion!
de diablos! Entrad aqu,                Go in here, and see
que harta nobleza es en m              there's sufficient nobility in me
aun daros satisfaccin.                 to give you satisfaction.
Desde ah ved y escuchad;               Watch and listen from there:
franca tenis esa puerta.               you may leave that door open.
Si veis mi conducta incierta,           If you see my conduct's uncertain
como os acomode obrad.                  then act as you dare.

DON LUIS: Me avengo, si muy reacio      I'll avenge myself if you
no andis.                              continue to be so stubborn.

DON JUAN: Calculadlo vos                Judge as you will
a placer: mas, vive Dios!,             but by heaven
que para todo hay espacio.              there is time enough for you.
(Entra don Lus en el cuarto que        (Don Luis goes into the room Don
don Juan le seala.)                    Juan points out to him)
Ya suben. (Don Juan escucha.)           They are coming up. (He listens)

DON GONZALO:
(Dentro.) Dnde est?                  (Inside) Where is he?

DON JUAN: l es.                        It is I.



ESCENA IX                               SCENE IX

(Don Juan, Don Gonzalo)                 (Don Juan, Don Gonzalo)

DON GONZALO:
Adnde est ese traidor?               Where is that traitor?

DON JUAN: Aqu est Comendador.         Here he is Comendador.

DON GONZALO: De rodillas?              On your knees?

DON JUAN: Y a tus pies.                 And at your feet.

DON GONZALO:
Vil eres hasta en tus crmenes.         You are vile even in your crimes.

DON JUAN: Anciano, la lengua ten,       Old man, hold your tongue,
y escchame un solo instante.           and just listen for a moment.

DON GONZALO:
Qu puede en tu lengua haber           What could come from your mouth
que borre lo que tu mano                that could cancel what your hand
escribi en este papel?                 wrote on this paper?
Ir a sorprender, infame!,             Infamous man, to surprise
la cndida sencillez                    the pure simplicity
de quien no pudo el veneno              of someone who could not guard
de esas letras precaver!                against the poison of these words.
Derramar en su alma virgen              To spill into her virgin soul
traidoramente la hiel                   treacherously the bitterness
en que rebosa la tuya,                  with which yours overflows,
seca de virtud y fe!                    empty of virtue and faith!
Proponerse as enlodar                 To propose thus to soil
de mis timbres la alta prez,            the high glory of my family emblem
como si fuera un harapo                 as if it were a rag
que desecha un mercader!                that a merchant casts aside.
Ese es el valor, Tenorio,              That is the courage, Tenorio
de que blasonas? Esa es                of which you boast? That is
la proverbial osada                    the proverbial daring
que te da al vulgo a temer?             that you cause men to fear?
Con viejos y con doncellas             With old men and young girls
la muestras...? Y para qu?            you show it? And why?
Vive Dios! Para venir                  Saints above! To come
sus plantas as a lamer,                and lick my boots,
mostrndote a un tiempo ajeno           showing yourself at the same time
de valor y de honradez.                 without valour or honour.

DON JUAN: Comendador!                  Comendador!

DON GONZALO: Miserable,                 Miserable man
t has robado a mi hija Ins            you have stolen my daughter Ins
de su convento, y yo vengo              from her convent, and I'm here
por tu vida o por mi bien.              for your life, or for my good.

DON JUAN: Jams delante de un hombre    Before no man
mi alta cerviz inclin,                 have I ever bent my neck
ni he suplicado jams                   nor have I ever begged
ni a mi padre ni a mi rey.              from my father or my king.
Y pues conservo a tus plantas           And while I stay at your feet
la postura en que me ves,               in the attitude you see me here
considera, Don Gonzalo,                 consider Don Gonzalo
que razn debo tener.                   that I may have a reason.

DON GONZALO: Lo que tienes es pavor     What you have is fear
de mi justicia.                         of my justice.

DON JUAN: Pardiez!                     By God!
Oyeme, Comendador,                      Listen to me Comendador.
o tenerme no sabr                      or I won't be able to contain myself
y ser quien siempre he sido,           and I will be what I have always been
no querindolo ahora ser.               not wanting to be it now.

DON GONZALO: Vive Dios!                Good God!

DON JUAN: Comendador,                   Comendador
yo idolatro a doa Ins,                I idolize Doa Ins,
persuadido de que el cielo              persuaded that heaven
me la quiso conceder                    intended to grant her to me,
para enderezar mis pasos                to lead my steps
por el sendero del bien.                along the true path.
No am la hermosura en ella,            It is not the beauty in her
ni sus gracias ador;                   alone I adore, nor her grace:
lo que adoro es la virtud,              what I adore is the virtue,
Don Gonzalo, en doa Ins.              Don Gonzalo, in Doa Ins.
Lo que justicias ni obispos             What neither judges nor bishops
no pudieron de m hacer                 could do
con crceles y sermones,                with prisons and sermons,
lo pudo su candidez.                    she with her purity succeeded.
Su amor me torna en otro hombre         Her love turns me into another man
regenerando mi ser,                     regenerates my being
y ella puede hacer un ngel             and she can make an angel
de quien un demonio fue.                of a man who was a devil.
Escucha, pues, Don Gonzalo,             Listen then Don Gonzalo
lo que te puede ofrecer                 to what Don Juan's daring
el audaz don Juan Tenorio               can offer you
de rodillas a tus pies.                 on his knees and at your feet.
Yo ser esclavo de tu hija,             I will be your daughter's slave.
en tu casa vivir,                      I will live in your house,
t gobernars mi hacienda               you will govern my property
dicindome: esto ha de ser.             telling me, it shall be so.
El tiempo que sealares                 Whenever you request it
en reclusin estar;                    I will stay in seclusion:
cuantas pruebas exigieres               whatever proofs you ask
de mi audacia o mi altivez,             of my daring or my nobility
del modo que me ordenares,              in any way you command
con sumisin te dar:                   I will obey submissively:
y cuando estime tu juicio               And when in your judgement
que la puedo merecer,                   you decide I might merit it
yo la dar un buen esposo               I'll be a good husband to her
y ella me dar el Edn.                 and she'll lead me to Paradise.

DON GONZALO:
Basta, don Juan; no s cmo             Enough Don Juan: I don't know how
me he podido contener,                  I've been able to contain myself,
oyendo tan torpes pruebas               listening to the sordid proof
de tu infame avilantez.                 of your infamous vileness.
Don Juan, t eres un cobarde            Don Juan, you are a coward
cuando en la ocasin te ves,            when you find yourself in danger
y no hay bajeza a que no oses           and there is no baseness you will
                                        not dare
como te saque con bien.                 as long as you escape successfully.

DON JUAN: Don Gonzalo!                 Don Gonzalo!

DON GONZALO: Y me avergenzo            I am ashamed to see you
de mirarte as a mis pies,              so, at my feet,
lo que apostabas por fuerza             what you risked by force
suplicando por merced.                  begging now as a grace.

DON JUAN: Todo as se satisface,        Everything will be reconciled
Don Gonzalo, de una vez.                Don Gonzalo at the same time.

DON GONZALO:
Nunca, nunca! T su esposo?           Never. You her husband? Never!
Primero la matar.                      I'll kill her first.
Ea! Entrgamela al punto               Hand her over to me immediately
o, sin poderme valer,                   or, unable to control myself,
en esa postura vil                      I'll strike you dead
el pecho te cruzar.                    in that vile pose.

DON JUAN: Mralo bien, Don Gonzalo,     Consider well, Don Gonzalo
que vas a hacerme perder                that you, perhaps, will make me lose
con ella hasta la esperanza             my own salvation,
de mi salvacin tal vez.                together with hope of her.

DON GONZALO:
Y qu tengo yo, don Juan,              And what have I to do Don Juan,
con tu salvacin que ver?               with your salvation?

DON JUAN: Comendador, que me           Comendador, you destroy me!
pierdes!

DON GONZALO: Mi hija.                   My daughter!

DON JUAN: Considera bien                Consider then
que por cuantos medios pude             that as fully as I could
te quise satisfacer,                    I tried to satisfy you.
y que con armas al cinto                and with arms at my side
tus denuestos toler,                   I tolerated your insults,
proponindote la paz                    proposing peace to you,
de rodillas a tus pies.                 on my knees and at your feet.



ESCENA X                                SCENE X

(Dichos; Don Luis, soltando una         (The same characters: Don Luis,
carcajada de burla)                     bursting out in a jeering shout of
                                        laughter)

DON LUIS: Muy bien, don Juan.           Well done, Don Juan.

DON JUAN: Vive Dios!                   God above! Who?

DON GONZALO: Quin es ese hombre?      Who is that man?

DON LUIS: Un testigo                    A witness in the end
de su miedo, y un amigo,                to his cowardice, and a friend,
Comendador, para vos.                   Comendador, to you.

DON JUAN: Don Luis?                    Don Luis?

DON LUIS: Ya he visto bastante,         I've seen all I need,
don Juan, para conocer                  Don Juan, to recognise
cul uso puedes hacer                   the way that you realise
de tu valor arrogante;                  your arrogant valour; indeed
y quien hiere por detrs                the one who strikes in that way
y se humilla en la ocasin,             from behind, debases himself in danger
es tan vil como el ladrn               as vile as a thieving stranger
que roba y huye.                        who steals and runs away.

DON JUAN: Esto ms?                    Now this too?

DON LUIS: Y pues la ira soberana        And since the sovereign anger
de Dios junta, como ves,                of God, as you see, joins together
al padre de doa Ins                   that of Doa Ins's father
y al vengador de doa Ana,              and Doa Ana's avenger,
mira el fin que aqu te espera          see the end that awaits you here
cuando a igual tiempo te alcanza,       when you meet at the same moment
aqu dentro su venganza                 vengeance here, inside,
y la justicia all fuera.               and justice, outside, there.

DON GONZALO:
Oh! Ahora comprendo... Sois vos       Ah, now I understand, then you
el que...?                              are?

DON LUIS: Soy don Luis Meja,           Don Luis Mejia,
a quien a tiempo os enva               whom God in due time sends here
por vuestra venganza Dios.              to take revenge, for you.

DON JUAN: Basta, pues, de tal          Enough of this torturing vice!
suplicio!
Si con hacienda y honor                 If with property and truth
ni os muestro ni doy valor              I can't show you proof
a mi franco sacrificio,                 of my free sacrifice,
y la leal solicitud                     and the loyal and true
con que ofrezco cuanto puedo            petition which I offer,
tomis, vive Dios!, por miedo          that you take, by heaven, for fear,
y os mofis de mi virtud,               mocking my virtue,
os acepto el que me dais                I'll accept what you hand out
plazo breve y perentorio                a brief, peremptory moment to show
para mostrarme el Tenorio               Don Juan Tenorio
de cuyo valor dudis.                   and the courage that you doubt.

DON LUIS: Sea; y cae a nuestros pies,   So be it, and fall at our feet.
digno al menos de esa fama              worthy at least of that fame
que por tan bravo te aclama.            that has given your courage a name.

DON JUAN: Y venza el infierno, pues.    Let Hell's victory be complete,
Ulloa, pues mi alma as                 Ulloa, since my soul again
vuelves a hundir en el vicio,           you plunge into devilry,
cuando Dios me llame a juicio           when God judges me
t responders por m.                  you will take the blame.
(Le da un pistoletazo.)                 (He shoots him with his pistol)

DON GONZALO: Asesino! (Cae.)           Murderer! (He falls)

DON JUAN: Y t, insensato,              And you, man without grace
que me llamas vil ladrn,               who call me a vile thief, too,
di en prueba de tu razn                let this speak to show it's true,
que cara a cara te mato.                I'll destroy you face to face.
(Rien, y le da una estocada.)          (They duel and he gives him a
                                        sword thrust)

DON LUIS: Jess! (Cae.)                Jesus! (He falls)

DON JUAN: Tarde tu fe ciega             Your blind faith calls out
acude al cielo, Meja,                  to heaven too late, Mejia:
y no fue por culpa ma;                 all was not my fault, here,
pero la justicia llega,                 but the officials are now about,
y a fe que ha de ver quin soy.         and by faith they'll see a man.

CIUTTI: (Dentro.) Don Juan?            Don Juan?
(Inside)

DON JUAN: (Asomando al baldn.)         (Approaching the balcony.)
Quin es?                              Who is it?

CIUTTI: (Dentro.) Por aqu; (Inside)    Through here,
salvaos.

DON JUAN: Hay paso?                    Is there a way?

CIUTTI: S;                             Yes.
arrojaos.                               Jump clear.

DON JUAN: All voy.                     Here I am.
Llam al cielo y no me oy,             I called to heaven: it did not see,
y pues sus puertas me cierra,           and since it closes its doors
de mis pasos en la tierra               to my whole earthly course,
responda el cielo, y no yo.             let heaven be blamed, not me.
(Se arroja por el balcn, y se le       (He jumps from the balcony and you
oye caer en el agua del ro, al         can hear him fall in the water of
mismo tiempo que el ruido de los        the river, and at the same time
remos muestra la rapidez del barco      the noise of the oars shows the
en que parte; se oyen golpes en la      rapidity of the boat as it leaves:
puerta de la habitacin; poco           knocks are heard on the door of
despus entra la justicia,              the room, and a little later the
soldados, etc.)                         officials come in, soldiers, etc.)



ESCENA XI                               SCENE XI

(Alguaciles, soldados, luego Doa       (Constables, soldiers, then Doa
Ins y Brgida)                         Ines and Brigida.)

ALGUACIL: El tiro ha sonado aqu.       The shot came from here

ALGUACIL: An hay humo.                 There's still smoke.

ALGUACIL: Santo Dios!                  Holy God.
Aqu hay un cadver.                    There's a body here.

ALGUACIL: Dos.                          Two.

ALGUACIL: Y el matador?                And the killer?

ALGUACIL: Por all.                     Through there.
(Abren el cuarto en que est Doa       (They open the room in which Doa
Ins y Brgida, y las sacan a la        Ines and Brigida are and bring
escena; doa Ins reconoce el           them out on stage. Doa Ins
cadver de su padre.)                   recognizes the body of her father.)

ALGUACIL: Dos mujeres!                 Two women!

DOA INS: Ah, qu horror,             Oh what horror,
padre mo!                              Dear father.

ALGUACIL: Es su hija!                  It's his daughter.

BRGIDA: S.                            Yes.

DD: Ay! D ests, don Juan, que       Ah, where are you Don Juan who
aqu
me olvidas en tal dolor?                abandon me here in such grief.

ALGUACIL: l le asesin.                He killed him.

DOA INS: Dios mo                     Dear Lord.
Me guardabas esto ms?                 You sent me this too?

ALGUACIL: Por aqu ese Satans          That Satan jumped down here
se arroj sin duda al ro.              doubtless into the river.

ALGUACIL: Miradlos..., a bordo estn    Look, they are on board
del bergantn calabrs.                 the Calabrian vessel.

TODOS: Justicia por doa Ins!         Justice for Doa Ines!

DOA INS: Pero no contra don Juan.     But not against Don Juan.
(Cayendo de rodillas.)                  (Falling on her knees)

FIN DEL ACTO CUARTO                     END OF THE FOURTH ACT






PARTE SEGUNDA                           PART TWO



ACTO PRIMERO                            ACT ONE

LA SOMBRA DE DOA INS                  THE SHADE OF DOA INS

(Panten de la familia Tenorio.         (The pantheon of the Tenorio family.
El teatro representa un                 The stage is a magnificent cemetery,
magnfico cementerio, hermoseado        decorated in the style of a garden.
a manera de jardn. En primer           In the foreground, conspicuously set
trmino, aislados y de bulto,           apart, are the tombs of Don Gonzalo
los sepulcros de don Gonzalo de         de Ulloa, Doa Ins and don Luis
Ulloa, de Doa Ins y de don            Mejia, on top of which are stone
Luis Meja, sobre los cuales se         statues. Don Gonzalo's tomb is to the
ven sus estatuas de piedra. El          right with his statue kneeling, that
sepulcro de don Gonzalo a la            of Don Luis to the left and his
derecha, y su estatua de                statue is also kneeling; that of Doa
rodillas; el de don Luis a la           Ins is in the centre and her statue
izquierda, y su estatua tambin         is standing. In the midground another
de rodillas; el de doa Ins en         two tombs in a suitable form, and in
el centro, y su estatua de pie.         the background and on an elevated
En segundo trmino otros dos            plane, the tomb and statue of the
sepulcros en la forma que               founder, Don Diego Tenorio. The
convenga; y en tercer trmino y         perspective of the tombs focuses on
en puesto elevado, el sepulcro y        this figure. A wall full of niches
la estatua del fundador don             and stone slabs surrounds the set.
Diego Tenorio, en cuya figura           Two weeping willows are to each side
remata la perspectiva de los            of Doa Ines's tomb ready to be used
sepulcros. Una pared llena de           when the staging requires it.
nichos y lpidas cubre el cuadro        Cypresses and flowers of all kinds
hasta el horizonte. Dos llorones        embellish the set which is not to
a cada lado de la tumba de doa         have anything horrible in it. The
Ins dispuestos a servir de la          action takes place on a quiet summer
manera que a su tiempo exige el         night, and is lit by a very bright
juego escnico. Cipreses y              moon.)
flores de todas clases
embellecen la decoracin, que no
debe tener nada de horrible. La
accin se supone en una
tranquila noche de verano, y
alumbrada por una clarsima
luna.)



ESCENA PRIMERA                          SCENE I

(El Escultor, disponindose a           (The Sculptor, getting ready to
marchar)                                leave.)
Pues, seor, es cosa hecha:             Well sir, it is done:
el alma del buen don Diego              the soul of good Don Diego
puede, a mi ver, con sosiego            can, in my opinion, know
reposar muy satisfecha.                 its rest in complete satisfaction.
La obra est rematada                   The work is unfurled
con cuanta suntuosidad                  with as much sumptuousness
su postrera voluntad                    as his last will required, yes,
dej al mundo encomendada.              entrusted to the world.
Y ya quisieran, pardiez!,              And, by God, every rich man
todos los ricos que mueren              who dies should want to see
que su voluntad cumplieren              the living celebrate their memory
los vivos, como esta vez.               as here I have done.
Mas ya de marcharme es hora:            But it's time I was away,
todo corriente lo dejo,                 I leave it all in order, I will
y de Sevilla me alejo                   be leaving Seville
al despuntar de la aurora.              at the break of day.
Ah! Mrmoles que mis manos             Ah! Marble polished
pulieron con tanto afn,                with such care, by my hands,
maana os contemplarn                  tomorrow the Sevillians
los absortos sevillanos;                will gaze at you, astonished:
y al mirar de este panten              and seeing the true proportion
las gigantes proporciones,              of this enormous pantheon,
tendrn las generaciones                the future generation
la nuestra en veneracin.               will hold ours in veneration.
Mas yendo y viniendo das               Some things as days come and go,
se hundirn unas tras otras,            one by one, sink again
mientra en pie estaris vosotras,       while yours will remain
pstumas memorias mas.                 a memory of me. Oh!
Oh!, frutos de mis desvelos,           fruit of my waking eyes,
peas a quien yo anim                  stones to which I gave life
y por quienes arrostr                  for whom I bore the strife
la intemperie de los cielos;            of the intemperate skies;
el que forma y ser os dio               he who gave you form and being
va ya a perderos de vista;              will now lose you from his sight;
velad mi gloria de artista,            since you will live longer than I,
pues viviris ms que yo!               watch over my glory, unseeing.
Mas quin llega?                       But who is approaching?



ESCENA II                               SCENE II

(El Escultor; Don Juan, que             (The sculptor, and Don Juan who
entra embozado)                         enters muffled in his cloak.)

ESCULTOR: Caballero...                  Sir....

DON JUAN: Dios te guarde.               God keep you.

ESCULTOR: Perdonad,                     Pardon me,
mas ya es tarde, y...                   its already late and...

DON JUAN: Aguardad                      Stay with me
un instante, porque quiero              a moment, I'd prefer
que me expliquis...                    if you would explain...

ESCULTOR: Por acaso                    Perhaps
sois forastero?                         you are a stranger?

DON JUAN: Aos ha                       I should explain,
que falto de Espaa ya,                 for years now I've been gone from
                                        Spain,
y me choc el ver al paso,              and it shocked me, as I passed,
cuando a esas verjas llegu,            as I reached these gates today
que encontraba este recinto             to find this district strange,
enteramente distinto                    entirely different, changed
de cuando yo le dej.                   from when I went away.

ESCULTOR: Yo lo creo; como que esto     I believe you; and you see
era entonces un palacio,                it was a palace then,
y hoy es panten el espacio             and today there's a pantheon
donde aqul estuvo puesto.              where the palace used to be.

DON JUAN: El palacio hecho             The palace made into a pantheon!
panten!

ESCULTOR: Tal fue de su antiguo dueo   Such was its former owner's will
la voluntad, y fue empeo               and an undertaking that still
que dio al mundo admiracin.            provokes the world's admiration.

DON JUAN:
Y, por Dios, que es de admirar!        And by heaven, it's worthy!

ESCULTOR: Es una famosa historia        It's a famous story
a la cual debo mi gloria.               to which I owe my glory.

DON JUAN: Me la podris relatar?       Can you tell it me?

ESCULTOR: S; aunque muy                Yes, but very succinctly,
sucintamente,
pues me aguardan.                       as someone's waiting.

DON JUAN: Sea.                          So be it.

ESCULTOR: Od                           Listen
la verdad pura.                         to the whole truth.

DON JUAN: Decid,                        Speak, then
que me tenis impaciente.               I hear, impatiently.

ESCULTOR: Pues habit esta ciudad       Well, there lived, in this city,
y este palacio heredado                 the heir to the palace, a Don,
un varn muy estimado                   very well esteemed, a man
por su noble calidad.                   of the noblest quality.

DON JUAN: Don Diego Tenorio.            Don Diego Tenorio.

ESCULTOR: El mismo.                     The same. Well,
Tuvo un hijo este don Diego             this Don Diego had a son
peor mil veces que el fuego,            a thousand times worse a one,
un aborto del abismo.                   than fire, an abortion from Hell.
Un mozo sangriento y cruel              A young man bloody and savage
que, con tierra y cielo en guerra,      at war with earth and heaven:
dicen que nada en la tierra             they say nothing on earth even
fue respetado por l.                   won his respect, in this age.
Quimerista, seductor                    A wrangler, a seducer
y jugador con ventura,                  and a gambler with fate,
no hubo para l segura                  from him nothing was safe
vida, ni hacienda, ni honor.            life, property or honour.
As le pinta la historia,               So says the story
y si tal era, por cierto                and if he was such, certainly
que obr cuerdamente el muerto          the dead man behaved wisely
para ganarse la gloria.                 himself, to ensure his glory.

DON JUAN: Pues cmo obr ?             Well, how did he behave?

ESCULTOR: Dej entera                   He left his entire property
su hacienda al que la empleara          to the one who would fashion
en un panten que asombrara             a wonderful pantheon
a la gente venidera.                    to astound posterity.
Mas con condicin que dijo              He made one condition,
que se enterraran en l                 that they should bury here
los que a la mano crel                 those who died, in fear,
sucumbieron de su hijo.                 at the cruel hand of his son.
Y mirad en derredor                     And look around at
los sepulcros de los ms                the tombs of most
de ellos.                               of them.

DON JUAN: Y vos sois quizs            And you perhaps
el conserje?                            are the keeper?

ESCULTOR: El Escultor                   The sculptor charged
de estas obras encargado.               with these works.

DON JUAN: Ah! Y las habis            Ah! And you have finished?
concluido?

ESCULTOR:
Ha un mes; mas me he detenido           A month ago, but I waited
hasta ver ese enverjado                 to see this grill erected
colocado en su lugar,                   set on its base
pues he querido impedir                 because I wanted to prevent
que pueda el vulgo venir                the entry of those with intent
este sitio a profanar.                  to profane the place.

DON JUAN: (Mirando.)                    (Looking around)
Bien emple sus riquezas               The dead man used his money
el difunto!                             well!

ESCULTOR: Ya lo creo!                  Yes, I should say so!
Miradle all.                           See over there.

DON JUAN: Ya le veo.                    I see him though.

ESCULTOR: Le conocisteis?              Did you know him?

DON JUAN: S.                           Yes.

ESCULTOR: Piezas                        The statuary
son todas muy parecidas                 shows a very good likeness
y a conciencia trabajadas.              made with conscientiousness.

DON JUAN: Cierto que son               They are fashioned excellently!
extremadas!

ESCULTOR: Os han sido conocidas        Did you know them indeed
las personas?                           these people?

DON JUAN: Todas ellas.                  All of them by sight.

ESCULTOR: Y os parecen bien?           And they seem well done?

DON JUAN: Sin duda,                     Without doubt
segn lo que a ver me ayuda             according to what I make out
el fulgor de las estrellas.             by the glow of the starlight.

ESCULTOR: Oh! Se ven como de da       Oh! They can be seen as well here
con esta luna tan clara.                as by day, with this bright moon.
Esta es mrmol de Carrara.              This is Carrara stone.
(Sealando a la de don Luis.)           (Pointing to the statue of Don Luis.)

DON JUAN: Buen busto es el de Meja!   That's a good bust of Mejia!
(Contempla las estatuas unas            (He contemplates the statues one after
tras otras.)                            another.)
Hola! Aqu el Comendador               Hello! Here is the Comendador
se representa muy bien.                 very well represented.

ESCULTOR: Yo quise poner tambin        I also intended
la estatua del matador                  a statue of their killer
entre sus vctimas, pero                among the victims, but fate
no pude a manos haber                   did not find me a way
su retrato... Un Lucifer                to his portrait...they say
dicen que era el caballero              he was the devil incarnate
don Juan Tenorio.                       that Don Juan Tenorio

DON JUAN: Muy malo!                    Very evil. That's so.
Mas, como pudiera hablar,               And if its tongue was free
le haba algo de abonar                 you would hear it agree,
la estatua de Don Gonzalo.              that statue of Don Gonzalo.

ESCULTOR: Tambin habis               Did you also know
conocido
a don Juan?                             Don Juan?

DON JUAN: Mucho.                        Very well,

ESCULTOR: Don Diego                     Don Diego
le abandon desde luego,                immediately abandoned him, so
desheredndole.                         disinheriting him, though.

DON JUAN: Ha Sido                       To Don Juan that did no
para don Juan poco dao                 great harm, it is said
se, porque la fortuna                  because fortune, on this earth
va tras l desde la cuna.               followed him from birth.

ESCULTOR: Dicen que ha muerto.          They say he is dead.

DON JUAN: Es engao:                    That's a ruse:
vive.                                   he's alive.

ESCULTOR: Y dnde?                     And where?

DON JUAN: Aqu, en Sevilla.             Here, in Seville.

ESCULTOR: Y no teme que el furor       And doesn't he ever
popular...?                             fear the people's anger?

DON JUAN: En su valor                   The seed of fear has never
no ha echado el miedo semilla.          affected his courage, or will.

ESCULTOR: Mas cuando vea el lugar       But when he sees the way
en que est ya convertido               what was once his property
el solar que suyo ha sido,              has been treated, maybe
no osar en Sevilla estar.              in Seville he'll not dare stay.

DON JUAN: Antes ver tendr a            Rather he'll think it fortunate
fortuna
en su casa renidas                     to have the people he knew
personas de l conocidas,               reunited, since it's true
puesto que no odia a ninguna.           for them he had no hate.

ESCULTOR: Creis que ose aqu          Do you believe he'd dare come here?
venir?

DON JUAN: Por qu no? Pienso, a        Why not? In my opinion, I
mi ver,
que donde vino a nacer                  think it's right he should come to die
justo es que venga a morir.             in the place where he was reared.
Y pues le quitan su herencia            And since they've taken his legacy
para enterrar a stos bien,             in order to bury these people so,
a l es muy justo tambin               it is only fair that they also
que le entierren con decencia.          bury him decently.

ESCULTOR: Slo a l le est             He is the only one forbidden
prohibida
en este panten la entrada.             to enter this pantheon.

DON JUAN:
Trae don Juan muy buena espada,         Don Juan carries a very fine sword:
y no s quin se la impida.             I don't know who dare enforce that
                                        word.

ESCULTOR: Jess! Tal                  Dear Lord, what profanation!
profanacin!

DON JUAN:
Hombre es don Juan que, a querer,       Don Juan is the sort of man,
volver el palacio a hacer              who might remake the pantheon
encima del panten.                     as a palace, as an act of restoration.

ESCULTOR: Tan audaz ese hombre es      Is that man so daring that he
que aun a los muertos se atreve?        even dares to oppose the dead?

DON JUAN: Qu respetos gastar debe     What respect should he show instead
con los que tendi a sus pies?          to those he stretched out at his feet?

ESCULTOR: Pero no tiene conciencia     But does that man have then
ni alma ese hombre?                     no conscience or soul?

DON JUAN: Tal vez no,                   Perhaps none,
que al cielo una vez llam              for he called on heaven once
con voces de penitencia,                with the voice of a penitent
y el cielo en trance tan fuerte         and heaven treated him so fiercely
all mismo le meti,                    it seems that there and then
que a dos inocentes dio                 he killed two innocent men
para salvarse la muerte.                in order to save himself, wholly.

ESCULTOR: Qu monstruo, supremo        Holy Father, what a monster!
Dios!

DON JUAN: Podis estar convencido       You can be certain, indeed,
de que Dios no le ha querido.           that God did not love him.  Agreed.

ESCULTOR: Tal ser.                     It must be so.

DON JUAN: Mejor que vos.                He's your better.

ESCULTOR:
(Y quin ser el que a don Juan        Aside: (And who can it be
abona con tanto bro? )                 who defends Don Juan so?)
Caballero, a pesar mo,                 Sir, excuse me, I must go:
como aguardndome estn...              they are waiting for me.

DON JUAN: Idos, pues,                   Go then, if it pleases you.
enhorabuena.

ESCULTOR: He de cerrar.                 I have to close up.

DON JUAN: No cerris,                   Not for me,
y marchaos.                             just leave.

ESCULTOR: Mas no veis...?              But, don't you see...?

DON JUAN: Veo una noche serena          I see a calm night, true
y un lugar que me acomoda               and a place that gives me pleasure
para gozar su frescura,                 where I might enjoy the fresh air still
y aqu he de estar a mi holgura         in spite of all Seville.
si pesa a Sevilla toda.                 and here I intend to take my leisure.

ESCULTOR: (Si acaso padecer           (I wonder if he might be
de locura desvaros?)                   suffering from delusions?)

DON JUAN: (Dirigindose a las           (Addressing the statues.)
estatuas.)
Ya estoy aqu, amigos mos.             Now here I am my friends.

ESCULTOR: No lo dije? Loco est.       Didn't I say so? He's crazy.

DON JUAN:
Mas, cielos, qu es lo que veo!        But good Lord, what do I see!
es ilusin de mi vista,                 It's an illusion I've invented
o a doa Ins el artista                or the artist has represented
aqu representa, creo.                  Doa Ins here, before me.

ESCULTOR: Sin duda.                     Doubtless.

DON JUAN: Tambin muri?               She also died?

ESCULTOR: Dicen que de                  They say she died of grief, sent
sentimiento
cuando de nuevo al convento             back again to her convent
abanDoada volvi                       abandoned, and denied
por don Juan.                           by Don Juan.
Don Juan; Y yace aqu?                 And she lies here?

ESCULTOR: S.                           Yes.

DON JUAN: La visteis muerta vos?       Did you see her body, then?

ESCULTOR: S.                           Yes.

DON JUAN: Cmo estaba?                 What was she like?

ESCULTOR: Por Dios                     By heaven,
que dormida la cre!                    I thought she was sleeping there.
La muerte fue tan piadosa               Death was so gentle, I suppose,
con su cndida hermosura,               with her in her purity,
que la envi con la frescura            that it sent her the beauty
las tintas de la rosa.                  of the fresh tint of the rose.

DON JUAN: Ah! Mal la muerte podra     Ah! Death could not undo
deshacer con torpe mano                 with its clumsy hand's excess
el semblante soberano                   the sovereign loveliness
que un ngel envidiara.                an angel would envy too.
Cun bella y cun parecida             How beautiful and how true
su efigie en el mrmol es!              her effigy in marble is.
Quin pudiera, doa Ins,              Would that I, Doa Ins
volver a darte la vida!                 could return you to life anew.
Es obra del cincel vuestro?            Is this your chisel's art?

ESCULTOR: Como todas las dems.         Like the others here, that you see.

DON JUAN: Pues bien merece algo ms     Well, such mastery
un retrato tan maestro.                 deserves something apart.
Tomad.                                  Here.

ESCULTOR: Qu me dais aqu?            What do you give me?

DON JUAN: No lo veis?                  Don't you see?

ESCULTOR: Mas... caballero...           But,...sir....why...
por qu razn...?                      for what reason?...

DON JUAN: Porque quiero                 Because I
yo que os acordis de m.               want you to remember me.

ESCULTOR: Mirad que estn bien          But I was well paid, you see.
pagadas.

DON JUAN: As lo estarn mejor.         So you'll have even more.

ESCULTOR: Mas vamos de aqu, seor,     But lets leave here sir, for sure
que aun las llaves entregadas           I must still return the key
no estn, y al salir la aurora          of this gate, and at dawn
tengo que partir de aqu.               I have to leave here, you see.

DON JUAN: Entregdmelas a m,           Hand them over to me,
y marchaos desde ahora.                 and you...... go on.

ESCULTOR: A vos?                       To you?

DON JUAN: A m: qu dudis?            To me: why hesitate?

ESCULTOR: Como no tengo el              Ah, I do not have the honour...
honor...

DON JUAN: Ea, acabad, Escultor.         That's enough, Sculptor.

ESCULTOR:
Si el nombre al menos que usis         If at least you would state
supiera...                              your name....

DON JUAN: Viven los cielos!            Merciful heaven! Why,
Dejad a don Juan Tenorio                you leave Don Juan
velar el lecho mortuorio                to watch over the tomb
en que duermen sus abuelos.             in which his ancestors lie.

ESCULTOR: Don Juan Tenorio!            Don Juan Tenorio!

DON JUAN: Yo soy.                       I am the man.
Y si no me satisfaces,                  And if you don't satisfy me,
compaa juro que haces                 I swear you'll keep company
a tus estatuas desde hoy.               with your statues from now on.

ESCULTOR: (Alargndole las llaves.)     (Holding out the keys to him)
Tomad. (No quiero la piel               Here. Aside: (I won't risk my skin
dejar aqu entre sus manos.             at his hands, but bow to his will.
Ahora que los sevillanos                Let the folks of Seville
se las compongan con l.) (Vase.)       take good care of him.) (He leaves)



ESCENA III                              SCENE III

DON JUAN: Mi buen padre emple          My good father spent the whole
en esto
entera la hacienda ma;                 of my inheritance on this display;
hizo bien: yo al otro da               he did well: on any given day
la hubiera a una carta puesto.          I'd have bet it on a hand of cards. So,
No os podis quejar de m,              you can't complain of me, you
vosotros a quien mat;                  whom I chose to kill:
si buena vida os quit,                 if I took your noble life, still
buena sepultura os di.                  I gave you a noble tomb.
Magnfica es en verdad                 This pantheon and it's art,
la idea del tal panten!                truly, a magnificent idea!
Y... siento que el corazn              And I feel the solitude here
me halaga esta soledad.                 is soothing to my heart.
Hermosa noche...! Ay de m!           A beautiful night! Ah me!
Cuntas como sta tan puras            How many like this, and as pure,
en infames aventuras                    in notorious adventure
desatinado perd!                       I wasted foolishly.
Cuntas al mismo fulgor                How many times, in the same bright hour
de esa luna trasparente                 of that translucent moon,
arranqu a algn inocente               I wrenched away too soon
la existencia o el honor!               some innocent's life or honour.
S, despus de tantos aos              Yes, after all these years
cuyos recuerdos me espantan,            whose memories terrify me,
siento que en m se levantan            I feel thoughts well inside me,
pensamientos en m extraos.            the new and strange appears.
Oh! Acaso me los inspira               Oh! Perhaps they arise in me
desde el cielo en donde mora            from heaven where she dwells,
esa sombra protectora                   one of the guardian angels,
que por mi mal no respira.              who through me no longer breathes.
(Se dirige a la estatua de doa         (He addresses the statue of Doa
Ins, hablndole con respeto.)          Ins, speaking to it respectfully.)
Mrmol en quien doa Ins               Marble, in which Doa Ins,
en cuerpo sin alma existe,              a body without soul, exists,
deja que el alma de un triste           permit the soul of a sad wretch
llore un momento a tus pies.            to kneel a moment, in his distress.
De azares mil a travs                  Through misadventure's excess
conserv tu imagen pura,                I kept your image pure,
pues la mala ventura                    since evil destiny, before,
te asesin de don Juan,                 through Don Juan, murdered you,
contempla con cunto afn               contemplate with what true
vendr hoy a tu sepultura.              grief he comes here once more.
En ti nada ms pens                    With you his thoughts were burning,
desde que se fue de ti;                 from the time he left, I say:
y desde que huy de aqu                since the hour he ran away,
slo en volver medit.                  he dreamed only of returning.
Don Juan tan slo esper                Don Juan's only yearning
de doa Ins su ventura,                was for joy with Doa Ins,
y hoy que en pos de su hermosura        now, seeking her loveliness
vuelve el infeliz don Juan,             wretched Don Juan returns:
mira cul ser su afn                  see with what pain he burns,
al dar con tu sepultura.                finding her tomb, his distress.
Inocente doa Ins,                     Innocent Doa Ins
cuya hermosa juventud                   whose beauty and tender years
encerr en el atad                     were closed in a coffin here
quien llorando est a tus pies;         by him who weeps, ah yes,
si de esa piedra a travs               if through this stone, no less,
puedes mirar la amargura                you can see the bitterness
del alma que tu hermosura               of a soul that adored your loveliness
ador con tanto afn,                   with such yearning, then for that man
prepara un lado a don Juan              prepare a place, for Don Juan,
en tu misma sepultura.                  in your tomb, where he may rest.
Dios te cri por mi bien,               God created you for my good, I
por ti pens en la virtud,              thought of virtue, for you,
ador su excelsitud                     I adored your sublimity, too,
y anhel su santo Edn.                 and longed for your holy paradise.
S, aun hoy mismo en ti tambin         Yes, even today my hope still lies
mi esperanza se asegura,                in you, entrusted to you,
que oigo una voz que murmura            for I hear a voice, that's true,
en derredor de don Juan                 that murmurs round Don Juan,
palabras con que su afn                words which calm me, as I stand
se calma en tu sepultura.               here in pain, by your grave, by you.
Oh doa Ins de mi vida!               Oh Doa Ins, my life itself!
Si esa voz con quien deliro             If that voice I babble of
es el postrimer suspiro                 is the last sigh, above,
de tu eterna despedida;                 of your eternal farewell;
si es que de ti desprendida             if that voice from your very self
llega esa voz a la altura               reaches the farthest sky,
y hay un Dios tras esa anchura          and there is a God on high,
por donde los astros van,               with stars on either hand,
dile que mire a don Juan                tell him to gaze at Don Juan,
llorando en tu sepultura.               by your tomb, and my weeping eyes.
(Se apoya en el sepulcro,               (He leans on the tomb, hiding his
ocultando el rostro; y mientras         face; and while he maintains this
se conserva en esta postura, un         posture, a vapour that arises from
vapor que se levanta del                the grave hides the statue of Doa
sepulcro oculta la estatua de           Ins. When the vapour dissipates, the
doa Ins. Cuando el vapor se           statue has disappeared. Don Juan
desvanece, la estatua ha                comes out of his trance.)
desaparecido. Don Juan sale de
su enajenamiento.)
Este mrmol sepulcral                   This sepulchral marble's essence
adormece mi vigor,                      seems to drain away my strength
y sentir creo en redor                  and round me I feel the sense
un ser sobrenatural.                    of a supernatural presence.
Mas..., cielos! El pedestal            But....my God! The pedestal's stone
no mantiene su escultura!               no longer holds her sculpture.
Qu es esto? Aquella figura           What is this? Was that figure
fue creacin de mi afn?                my imagination alone?



ESCENA IV                               SCENE IV

(El llorn y las flores de la           (The weeping willow and the flowers
izquierda del sepulcro de doa          to the left of Doa Ins's sepulchre
Ins se cambian en una                  change into a stage decoration in
apariencia, dejando ver dentro          which one can see, in the middle of
de ella, en medio de                    glowing lights, the spirit of Doa
resplandores, la sombra de doa         Ins.)
Ins.)
(Don Juan, la sombra de Doa            (Don Juan, the spirit of Doa Ins)
Ins)

SOMBRA: No; mi espritu, don            No: my spirit, Don Juan,
Juan,
te aguard en mi sepultura.             waited for you in the grave.

DON JUAN: (De rodillas.)                (Kneeling)
Doa Ins! Sombra querida,             Doa Ines, beloved spirit,
alma de mi corazn,                     soul of my very heart,
no me quites la razn                  don't rob me of reason's art
si me has de dejar la vida!             if you plan to let me live yet!
Si eres imagen fingida,                 If you're only the child of my madness,
slo hija de mi locura,                 if you're only a false illusion,
no aumentes mi desventura               do not increase my misfortune,
burlando mi loco afn.                  by mocking my mad passion.

SOMBRA: Yo soy doa Ins, don Juan,     I am Doa Ins, Don Juan,
que te oy en su sepultura.             who heard you in her tomb.

DON JUAN: Conque vives?                So you're alive?

SOMBRA: Para ti;                        For you: but see
mas tengo mi purgatorio                 my purgatory is there
en ese mrmol mortuorio                 in that marble mausoleum where
que labraron para m.                   they made a grave for me.
Yo a Dios mi alma ofrec                I offered my soul to God, the fee
en precio de tu alma impura,            for your impure soul, and yes,
y Dios, al ver la ternura               God, on seeing the tenderness
con que te amaba mi afn,               with which I loved a man,
me dijo: "Espera a don Juan             said: 'Wait then for Don Juan
en tu misma sepultura.                  in your grave's loneliness.
Y pues quieres ser tan fiel             And since you want to be loyal
a un amor de Satans,                   to the love of a son of Satan,
con don Juan te salvars,               you'll be saved with Don Juan
o te perders con l.                   or be lost with him. You will
Por l vela: mas si cruel               watch over him; but if he's cruel
te desprecia tu ternura,                and scorns your tenderness
y en su torpeza y locura                in his crudity and madness,
sigue con brbaro afn,                 and goes on, in barbarous zeal,
llvese tu alma don Juan                he will carry off your soul
de tu misma sepultura".                 from the very grave itself.'

DON JUAN: (Fascinado.)                  (Amazed!)
Yo estoy soando quizs                Perhaps I only dream
con las sombras de un Edn!             of the spirits in Paradise!

SOMBRA: No; y ve que si piensas bien    No: you'll have me at your side
a tu lado me tendrs;                   if your thoughts are always seen
mas si obras mal causars               to be good, but if you seem
nuestra eterna desventura.              evil, you'll damn us eternally.
Y medita con cordura                    And so consider wisely
que es esta noche, don Juan,            this is the night, Don Juan,
el espacio que nos dan                  the moment we have at hand
para buscar sepultura.                  to seek our fate, you see.
Adis, pues; y en la ardua lucha        Farewell, then; in the intense
en que va a entrar tu existencia,       battle your being will enter
de tu dormida conciencia                listen to the voice you'll hear
la voz que va a alzarse escucha;        of your dormant conscience:
porque es de importancia mucha          it's of the first importance
meditar con sumo tiento                 you ponder with deepest care
la eleccin de aquel momento            your choice of that moment, where
que, sin poder evadirnos,               what we cannot evade
al mal o al bien ha de abrirnos         will open the door of the grave
la losa del monumento.                  to the good or evil there.
(Cirrase la apariencia;                (The stage decoration closes; Doa
desaparece doa Ins, Y todo            Ins disappears, and everything
queda como al principio del acto        remains as at the beginning of the
menos la estatua de doa Ins,          act, except the statue of Doa Ins
que no vuelve a su lugar. Don           that does not return to its place.
Juan queda atnito.)                    Don Juan remains astonished.)



ESCENA V                                SCENE V


DON JUAN:
Cielos! Qu es lo que escuch?        My God! What do I find?
Hasta los muertos as                  Even the dead, I see,
dejan sus tumbas por m!                forsake their tombs for me!
Mas sombra, delirio fue.                But the spirit was my illusion,
Yo en mi mente le forj;                one I forged in my mind,
la imaginacin le dio                   my imagination gave it that same
la forma en que se mostr,              form in which it came:
y ciego vine a creer                    I blindly believing
en la realidad de un ser                in the reality of that being
que mi mente fabric.                   know my mind gave it a name.
Mas nunca de modo tal                   But never before so real
fanatiz mi razn                       the way my crazed reason
mi loca imaginacin                     filled my mad imagination
con su poder ideal.                     with the power of the ideal.
S, algo sobrenatural                   Yes, something supernatural
vi en aquella doa Ins                 I saw in that Doa Ins
tan vaporosa a travs                   through that vaporous haze
aun de esa enramada espesa;             that dense cloud of trees:
mas..., bah!, circunstancia es         but... bah!, this is indeed
sa
que propia de sombras es.               appropriate for the spirits.
Qu ms difano y sutil                What's more delicate or subtle
que las quimeras de un sueo?           than the fantasy of our dreams?
Dnde hay nada ms risueo,            Where is there anything that seems
ms flexible y ms gentil?              more sweet and malleable?
Y no pasa veces mil                    And doesn't it happen a thousand fold
que en febril exaltacin                that in feverish exultation
ve nuestra imaginacin                  what we see in imagination
como ser y realidad                     as truth and reality
la vaca vanidad                        is the empty vanity
de una anhelada ilusin?                of a longed-for illusion?
S, por Dios, delirio fue!             Yes, by God, that's it!
Mas su estatua estaba aqu.             But her statue was here to see.
S, yo la vi y la toqu,                Yes, I saw it and touched it:
y aun en albricias le di                even gave a trifling fee
al Escultor no s qu.                  to the sculptor who carved it.
Y ahora slo el pedestal               Now there's only the pedestal
veo en la urna funeral!                 and the urn from her funeral.
Cielos! La mente me falta,             My God! I'm losing my mind,
o de improviso me asalta                or unexpectedly find
algn vrtigo infernal.                 some dizziness, infernal.
Qu dijo aquella visin?               What did that vision say?
Oh! Yo la o claramente,               Oh! I heard her clearly,
y su voz triste y doliente              and her grieving voice, sadly
reson en mi corazn.                   sounds in my heart again.
Ah! Y breves las horas son            Ah! The hours slip away
del plazo que nos augura!               of the term granted to us.
No, no; de mi calentura                 No, no: that's the madness
delirio insensato es!                   of senseless delirium.
Mi fiebre fue a doa Ins               My fever opened the tomb
quien abri la sepultura.               the grave of Doa Ins.
Pasad y desvaneceos;                   Leave now, and expire:
pasad, siniestros vapores               sinister vapours, clear,
de mis perdidos amores                  mists of my lost love here,
mis fallidos deseos!                    and my failed desire!
Pasad, vanos devaneos                   Leave, vain remnants of fire
de un amor muerto al nacer;             of a love that died being born,
no me volvis a traer                   do not bring back in the storm,
entre vuestro torbellino                in your whirlwind of confusion,
ese fantasma divino                     that divine illusion,
que recuerda a una mujer!               recalling a woman's form!
Ah! Estos sueos me aniquilan,        Ah, these dreams annihilate,
mi cerebro se enloquece...              me, maddening my brain...
y esos mrmoles parece                  and those marbles seem again
que estremecidos vacilan!               to tremble and vacillate!
(Las estatuas se mueven                 (The statues move slowly and turn
lentamente y vuelven la cabeza          their heads towards him.)
hacia l.)
S, s: sus bustos oscilan,             Yes, yes, their torsos turn. Wait,
su vago contorno medra...               their vague outlines grow clear...
Pero don Juan no se arredra:            But Don Juan has no fear:
alzaos, fantasmas vanos,               rise, you vain illusions,
y os volver con mis manos              and with my hands I'll turn you
a vuestros lechos de piedra!            towards your stone beds, here.
No, no me causan pavor                  No, your wretched forms
vuestros semblantes esquivos;           cause me no terror: instead,
jams, ni muertos ni vivos,             I swear, alive or dead,
humillaris mi valor.                   you'll never diminish my valour.
Yo soy vuestro matador                  I am still your executioner,
como al mundo es bien notorio;          as all the world well knows:
si en vuestro alczar mortuorio         if in your deadly fortress though
me aprestis venganza fiera,            you seek fierce vengeance on me,
daos prisa: aqu os espera              hasten: I wait here, as you see
otra vez don Juan Tenorio.              once more, Don Juan Tenorio.



ESCENA VI                               SCENE VI

(Don Juan, El capitn Centellas,        (Don Juan, Captain Centellas,
Avellaneda)                             Avellaneda)

CENTELLAS: (Dentro.)                    (Within)
Don Juan Tenorio?                      Don Juan Tenorio?

DON JUAN: (Volviendo en s.)           (Coming to himself)
Qu es eso?                            Who's this?
Quin me repite mi nombre?              Who calls my name?

AVELLANEDA: (Silencio.)                 (Silence)
(A Centellas.)                          (To Centellas)
Veis a alguien?                        Do you see it?

CENTELLAS: (Idem.) S, all hay         Yes, a man. Again.
un hombre.

DON JUAN: Quin va?                    Who's there?

AVELLANEDA: l es.                      It's him.

CENTELLAS: (Yndose a don Juan.)        (Going to Don Juan)
Yo pierdo el seso                       I'm wild with joy. So!
con la alegra. Don Juan!              Don Juan!

AVELLANEDA: Seor Tenorio!             Seor Tenorio!

DON JUAN: Apartaos,                    Be gone,
vanas sombras!                          vain spirits!

CENTELLAS: Reportaos,                   Be calm,
seor don Juan... Los que estn         Seor, Don Juan. Those who stand
en vuestra presencia ahora              in your presence then
no son sombras, hombres son,            are not spirits, but men,
y hombres cuyo corazn                  and men whose hearts, again,
vuestra amistad atesora.                value you as a friend.
A la luz de las estrellas               See now, we recognized you
os hemos reconocido,                    by the stars clear light,
y un abrazo hemos venido                and are here that we might
a daros.                                embrace you.

DON JUAN: Gracias, Centellas.           Centellas, thank you

CENTELLAS:
Mas qu tenis? Por mi vida           By my soul, are you ill?
que os tiembla el brazo, y est         Your arm is trembling, see it,
vuestra faz descolorida!                your face is pale and still.

DON JUAN: (Recobrando su aplomo.)       (Recovering his composure.)
La luna tal vez lo har.                Perhaps the moonlight does it.

AVELLANEDA:
Mas, don Juan, qu hacis aqu?        But Don Juan, why are you here?
Este sitio conocis?                   Do you know this place?

DON JUAN: No es un panten?            Isn't it a pantheon?

CENTELLAS: Y sabis                    You know, in any case
a quin pertenece?                      to whom it belongs?

DON JUAN: A m:                         To me: that's clear
mirad a mi alrededor                    look now all around me
y no veris ms que amigos              and you'll see only friends
de mi niez o testigos                  of my childhood, or testaments
de mi audacia y mi valor.               to my courage and audacity.

CENTELLAS: Pero os omos hablar:        But we heard you talk
con quin estabais?                    Who were you with?

DON JUAN: Con ellos.                    With them.

CENTELLAS: Vens aun a                 You came here to mock them, then?
escarnecellos?

DON JUAN: No, los vengo a               No, to visit, for a walk.
visitar.
Mas un vrtigo insensato                But a senseless dizziness
que la mente me asalt                  overwhelmed my mind,
un momento me turb,                    dazed me, made me blind,
y a fe que me dio mal rato.             and in truth, I was in distress.
Esos fantasma de piedra                 Those stone phantoms here
me amenazaban tan fieros,               threatened me so fiercely
que a m acercado a no haberos          if you had not come to me
pronto...                               so soon....

CENTELLAS: Ja!, ja!, ja! Os         Ah ha! Don Juan! Does fear
arredra,
don Juan, como a los villanos,          of the dead overwhelm your faith
el temor de los difuntos?               as it does lesser men?

DON JUAN: No, a fe; contra todos        No, by God, against all of them
juntos
tengo aliento y tengo manos.            I still have hands and breath.
Si volvieran a salir                    If they came forth again
de las tumbas en que estn,             from their tombs, to stand
a las manos de don Juan                 here, they'd die at the hand
volveran a morir.                      of Don Juan, again.
Y desde aqu en adelante                And from this moment, you'll see,
sabed, seor capitn,                   captain, as a man,
que yo soy siempre don Juan,            I am always Don Juan,
y no hay cosa que me espante.           nothing can frighten me.
Un vapor calenturiento                  A feverish excitement
un punto me fascin,                    dazed me for a while,
Centellas, mas ya pas:                 Centellas, but it goes by.
cualquiera duda un momento.             Any man may doubt for a moment

AVELLANEDA Y CENTELLAS:
Es verdad.                              That's true.

DON JUAN: Vamos de aqu.                Lets leave here, though.

CENTELLAS: Vamos, y nos contaris       Lets leave, and tell us, if you will,
cmo a Sevilla volvis                  how you returned to Seville
tercera vez.                            for the third time.

DON JUAN: Lo har as,                  I'll do so,
si mi historia os interesa:             if my story's of interest:
y a fe que oirse merece,                you deserve to hear it, truly
aunque mejor me parece                  though, it seems to me,
que la oigis de sobremesa.             over dinner would be best.
No opinis...?                         You agree?

AVELLANEDA Y CENTELLAS: Como            As you wish.
gustis.

DON JUAN: Pues bien: cenaris conmigo   Very well, you'll dine with me
y en mi casa.                           and at my house.

CENTELLAS: Pero digo,                   Can it be
es cosa de que dejis                  that you abandon some guest
algn husped por nosotros?             for our sake too?
No tenis gato encerrado?              What is it you hide?

DON JUAN: Bah! Si apenas he            Bah. I've scarcely arrived:
llegado:
no habr all ms que vosotros          tonight there'll be
esta noche.                             no one but you.

CENTELLAS: Y no hay tapada             And there's no secret woman
a quien algn plantn demos?            we forced you to leave?

DON JUAN: Los tres solos                We'll dine alone I believe
cenaremos.
Digo, si de esta jornada                unless, at my invitation,
no quiere igualmente ser                one of these statues here
alguno de stos.                        wishes to attend.
(Sealando a las estatuas de los        (Pointing to the statues on the
sepulcros.)                             graves)

CENTELLAS: Don Juan,                    Don Juan
dejad tranquilos yacer                  leave those alone, show fear,
a los que con Dios estn.               of those who are of God, not man.

DON JUAN: Hola! Parece que vos        Aha! Now it seems it's you,
sois ahora el que temis                you are the ones who stare,
y mala cara ponis                      and pale before the glare
a los muertos? Mas, por Dios,          of the dead. But, by God, it's true
que ya que de mi os burlasteis          since you mocked me there
cuando me visteis as,                  when you all saw me, so
en lo que penda de m                   leave it to me to show
os mostrar cunto errasteis!           you all how much you erred!
Por m, pues, no ha de quedar           On my side, I've said
y, a poder ser, estad ciertos           if it's possible, it's certain,
que cenaris con los muertos,           since I'm going to invite them,
y os los voy a convidar.                that tonight you'll dine with the
                                        dead,

AVELLANEDA: Dejaos de esas quimeras.    Leave off this fantasy.

DON JUAN: Duda en mi valor ponerme     Do you doubt my courage is
cuando hombre soy para hacerme          great enough for me to insist
platos de sus calaveras?                their skulls provide bowls for me?
Yo a nada tengo pavor.                  I fear nothing any more.
(Dirigindose a la estatua de           (Addressing the statue of Don
don Gonzalo, que es la que tiene        Gonzalo, which is the nearest one.)
ms cerca.)
T eres el ms ofendido;                You're the one most offended;
mas, si quieres, te convido             but, if you wish, I've extended
a cenar, Comendador.                    an invitation, Comendador.
Que no lo puedas hacer                  That I believe you're unable
creo, y es lo que me pesa;              to attend, well that gives me pain,
mas por mi parte en la mesa             but for my part, at the table
te har un cubierto poner.              I'll set your place again.
Y a fe que favor me hars,              And you'll do me a favour,
pues podr saber de ti                  since I'll find out from you
si hay ms mundo que el de aqu         if there's another world, or two,
y otra vida, en que jams               and another life to savour,
a decir verdad cre.                    though I never believed it true.

CENTELLAS: Don Juan, eso no es valor;   Don Juan, this is not valour:
locura, delirio es.                     this is madness, and illusion.

DON JUAN: Como lo juzguis mejor;       So much the better, be sure
yo cumplo as. Vamos, pues.             I'll fulfil my promise then. Go on.
Lo dicho, Comendador.                   Remember, Comendador.

FIN DEL ACTO PRIMERO                    END OF THE FIRST ACT






ACTO SEGUNDO                            ACT TWO


LA ESTATUA DE DON GONZALO               THE STATUE OF DON GONZALO
(Aposento de don Juan Tenorio. Dos      (A room in Don Juan Tenorio's
puertas en el fondo a derecha e         house. Two doors in the background
izquierda preparadas para el juego      to the right and left prepared for
escnico del acto. Otra puerta en       the action described in this act.
el bastidor que cierra la               Another door in the stage flat that
decoracin por la izquierda.            closes the stage on the left. A
Ventana en el de la derecha. Al         window in the one on the right.
alzarse el teln estn sentados a       When the curtain rises, Don Juan,
la mesa don Juan, Centellas y           Centellas and Avellaneda are seated
Avellaneda. La mesa ricamente           at the table.  The table is richly
servida, el mantel cogido con           set, the tablecloth caught up with
guirnaldas de flores, etc.              garlands of flowers, etc.  In front
Enfrente del espectador, don Juan,      of the audience, Don Juan, and to
y a su izquierda Avellaneda; en el      his left Avellaneda; to the left of
lado izquierdo de la mesa               the table Centellas and in the one
Centellas, y en el de enfrente de       in front of the latter a chair and
ste una silla y un cubierto            a table setting are not being used.)
desocupados.)



ESCENA PRIMERA                          SCENE I

(Don Juan, El capitn Centellas,        (Don Juan, Captain Centellas,
Avellaneda, Ciutti, un paje)            Avellaneda, Ciutti, a page.)

DON JUAN: Tal es mi historia,           Gentlemen: such is my story,
seores;
pagado de mi valor,                     pleased by my bravery,
quiso el mismo Emperador                the Emperor wished, as you see,
dispensarme sus favores.                himself, to favour my glory.
Y aunque oy mi historia entera,        Though he heard my story entire
dijo: " Hombre de tanto bro            he said: " A man with such flare
merece el amparo mo;                   deserves to be under my care
vuelva a Espaa cuando quiera".         to return to Spain when he desires."
Y heme aqu en Sevilla ya.              And so here I am in Seville.

CENTELLAS: Y con qu lujo y            With what luxury and wealth!
riqueza!

DON JUAN: Siempre                       He
vive con grandeza                       who has greatness as his destiny
quien hecho a grandeza est.            lives life with greatness still.

CENTELLAS: A vuestra vuelta.            To your return.

DON JUAN: Bebamos.                      Well, Lets drink.

CENTELLAS: Lo que no acierto a          But how on earth, I must say,
creer
es cmo, llegando ayer,                 having arrived just yesterday,
ya establecido os hallamos.             we find you here, I can't think.

DON JUAN: Fue el adquirirme; seores,   Gentlemen, it was a case of taking
tal casa con tal boato,                 a house with all its display
porque se vendi a barato               since it was being sold that day
para pago de acreedores.                with all the creditors waiting.
Y como al llegar aqu                   And arriving here, you see,
desheredado me hall,                   I found myself disinherited
tal como est la compr.                so I bought it just as it stood.

CENTELLAS: Amueblada y todo?           Furnishings too?

DON JUAN: S.                           Indeed.
Un necio que se arruin                 It was sold by a foolish man
por una mujer, vendila.                who ruined himself for a woman.

CENTELLAS: Y vendi la hacienda        Did he only sell house and land?
sola?

DON JUAN: Y el alma al diablo.          That, and his soul to Satan.

CENTELLAS: Muri?                      Did he die?

DON JUAN: De repente; y la justicia,    Suddenly: and the court of law,
que iba a hacer de cualquier modo       who were going to sell it anyway,
pronto despacho de todo,                with every haste, in every way,
viendo que yo su codicia                seeing that I would be much more
saciaba, pues los dineros               likely to satisfy their greed,
ofreca dar al punto,                   and I offered to pay immediately,
cedime el caudal por junto             granted me the whole estate
y estaf a los usureros.                and defrauded the usurers, indeed.

CENTELLAS: Y la mujer, qu fue de      And the woman, what happened to her?
ella?

DON JUAN: Un escribano la pista         A clerk was sent after her,
la sigui, pero fue lista               but she was more than clever,
y escap.                               and escaped.

CENTELLAS: Moza?                       Young?

DON JUAN: Y muy bella.                  A beautiful girl.

CENTELLAS: Entrar hubiera debido        She should have been included
en los muebles de la casa.              with the furnishings, I feel!

DON JUAN: Don Juan Tenorio no pasa      Don Juan Tenorio does not deal
moneda que se ha perdido.               in goods that become jaded.
Casa y bodega he comprado               I bought the house and the wine
dos cosas que, no os asombre,           two things, I'm sure you'll agree,
pueden bien hacer a un hombre           that allow good company,
vivir siempre acompaado,               and help a man have a good time,
como lo puede mostrar                   as your agreeable presence shows
vuestra agradable presencia,            and clearly demonstrates for me,
que espero que con frecuencia           since I hope you'll frequently
me hagis ambos disfrutar.              help me enjoy them both.

CENTELLAS: Y nos haris honra inmensa.  And you do us immense honour.

DON JUAN: Y a m vos. Ciutti!          And you me. Ciutti!

CIUTTI: Seor?                         Seor?

DON JUAN: Pon vino al Comendador.       Pour a glass for the Comendador.
(Sealando el vaso del puesto           (Pointing to the glass at the empty
vaco.)                                 place.)

AVELLANEDA:
Don Juan, an en eso piensa             Does your madness reach that far,
vuestra locura?                         Don Juan?

DON JUAN: S, a fe!                    Yes! For, in my defence,
Que si l no puede venir,               if he cannot come today,
de m no podris decir                  at least you'll not be able to say
que en ausencia no le honr.            I failed to honour his absence.

CENTELLAS: Ja, ja, ja! Seor Tenorio,  Ha ha! Tenorio.
creo que vuestra cabeza                 I think you, perhaps, instead,
va menguando en fortaleza.              are becoming soft in the head.

DON JUAN: Fuera en m                   It would be a contradiction though
contradictorio
y ajeno de mi hidalgua                 and foreign to my lineage
a un amigo convidar                     to offer to invite a friend
y no guardarle el lugar                 and not keep a place till the end
mientras que llegar podra.             for him to arrive on stage.
Tal ha sido mi costumbre                It's been my custom time and again
siempre, y siempre ha de ser sa;       and so it will ever be:
y el mirar sin l la mesa               seeing the table without him, you see,
me da, en verdad, pesadumbre.           in truth, it causes me pain.
Porque si el Comendador                 Because if the Comendador
es, difunto, tan tenaz                  is as tenacious, being dead,
como vivo, es muy capaz                 as he was living, he's able, I said,
de seguirnos el humor.                  to be here to humour us and more.

CENTELLAS: Brindemos a su memoria,      Lets drink to his memory,
y ms en l no pensemos.                and lets not think....

DON JUAN: Sea.                          ....about him. No

CENTELLAS: Brindemos.                   Let's drink!

AVELLANEDA y DON JUAN: Brindemos.       Let's drink!

CENTELLAS: A que Dios le d su          To God's granting him glory.
gloria.

DON JUAN: Mas yo, que no creo que haya  But I who believe instead
ms gloria que esta mortal              there's no glory beyond the mortal one
no hago mucho en brindis tal;           find it hard to make room
mas por complaceros, vaya!             for that toast, but go ahead.
Y brindo a que Dios te d               And I drink to God's granting you
la gloria, Comendador.                  glory, Comendador.
(Mientras beben se oye lejos un         (While they drink a distant
aldabonazo, que se supone dado en       knocking is heard that one supposes
la puerta de la calle.)                 comes from the door to the street.)
Mas llamaron?                          But did some one knock?

CIUTTI: S, seor.                      Yes Seor.

DON JUAN: Ve quin.                     Well then, go and see whom.

CIUTTI: (Asomando por la ventana.)      (Approaching the window.)
A nadie se ve.                          I don't see anyone.
Quin va all? Nadie responde.         Who goes there? No one replies.

CENTELLAS: Algn chusco.                Some joker.

AVELLANEDA: Algn menguado              Some wretch
que al pasar habr llamado              who, on passing by, knocked
sin mirar siquiera dnde.               without even using his eyes.

DON JUAN (A Ciutti.):
Pues cierra y sirve licor.              Well, close up and serve the liquor.
(Llaman otra vez ms recio.)            (Another stronger knock)
Mas llamaron otra vez?                 But, a knock on the door again?

CIUTTI: S.                             Yes.

DON JUAN: Vuelve a mirar.               Look!

CIUTTI: Pardiez!                       By Heaven,
A nadie veo, seor.                     I don't see anyone, Seor.

DON JUAN:
Pues por Dios que del bromazo          Well by God, whoever he is
quien es no se ha de alabar!            will not get to boast of his joke.
Ciutti, si vuelve a llamar,             Ciutti, if he knocks again, poke
sultale un pistoletazo.                your head out and shoot him with
                                        this.
(Llaman otra vez, y se oye              (A knock is heard again,
un poco ms cerca.)                     only a little closer.)
Otra vez?                              Again?

CIUTTI: Cielos!                        My God!
Centellas y AVELLANEDA: Qu pasa?      What's happening?

CIUTTI: Que esa aldabada postrera       It was on the stairway,
ha sonado en la escalera,               not at the door I say,
no en la puerta de la casa.             that last knocking.

AVELLANEDA y CENTELLAS
Qu dices?                             What?
(Levantndose asombrados.)              (Both stand up, frightened)

CIUTTI: Digo lo cierto                  I'm telling the truth, and how:
nada ms: dentro han llamado            someone knocked...
de la casa.                             .......inside.

DON JUAN: Qu s ha dado?              What's got into you? Inside?
Pensis ya que sea el muerto?          Do you think it's that dead man,
                                        now?
Mis armas cargu con bala;              I've loaded my pistols I say
Ciutti, sal a ver quin es.             Ciutti, go out then and see.
(Vuelven a llamar ms cerca.)           (The knocking sounds again even
                                        nearer)

AVELLANEDA: Osteis?                   Did you hear it?

CIUTTI: Por San Gins,                  Saint Gins, help me.
que eso ha sido en la antesala!        that one was in the hallway.

DON JUAN:
Ah! Ya lo entiendo; me habis          Ah! Now, I understand
vosotros mismos dispuesto               you yourselves I see
esta comedia, supuesto                  have arranged this comedy:
que lo del muerto sabis.               you know all about the dead man.

AVELLANEDA: Yo os juro, don Juan...     I swear to you, Don Juan..

CENTELLAS: Y yo.                        We both do.

DON JUAN:
Bah! Diera en ello el ms topo;        Bah! The biggest fool would see,
y apuesto a que ese galopo              and I bet that rascal, he
los medios para ello os dio.            created this opportunity for you.

AVELLANEDA:
Seor don Juan, escondido               Don Juan, secretly,
algn misterio hay aqu.                here, some new mystery looms.
(Vuelven a llamar ms cerca.)           (The knock sounds again, closer.)

CENTELLAS: Llamaron otra vez!          The sound again, on the floor!

CIUTTI: S;                             Yes:
ya en el saln ha sido.                 Now it's in one of the rooms.

DON JUAN: Ya! Mis llaves en manojo.    Enough! You must have given
habris dado a la fantasma,             my bunch of keys to the phantom
que entre as no me pasma;              so I'm not surprised he could come:
mas no saldr a vuestro antojo,         but it won't be as you assume,
ni me han de impedir cenar              nor will your wretched game
vuestras farsas desdichadas.            keep me from my meal.
(Se levanta, y corre los cerrojos       (He stands up and closes the bolts
de las puertas del fondo volviendo      on the doors at the back, returning
a su lugar.)                            to his place.)
Ya estn las puertas cerradas:          Now the doors are locked, for real,
ahora el coco, para entrar,             and your bogey man, with no name,
tendr que echarlas al suelo,           will have to break them open
y en el punto que lo intente            and the moment he shows his head
que con los muertos se cuente,          he may count himself one of the dead,
y apele despus al cielo.               and then he can call on heaven.

CENTELLAS: Qu diablos, tenis         What the devil, that sounds like
razn!                                  reason!

DON JUAN: Pues no temblabais?          But weren't you trembling?

CENTELLAS: Confieso!                   I confess!
que, en tanto que no di en eso,         Until you made your guess,
tuve un poco de aprensin.              I did feel some apprehension.

DON JUAN:
Declaris, pues, vuestro enredo?       You won't admit it's a game?

AVELLANEDA: Por mi parte nada s.       On my part, I know nothing about it.

CENTELLAS: Ni yo.                       Nor I.

DON JUAN: Pues yo volver               Well, I'll reverse it
contra el inventor el miedo.            on its author, all the same.
Mas sigamos con la cena;                But lets carry on with the meal;
vuelva cada uno a su puesto,            each of you return to your place
que luego sabremos de esto.             for we'll soon resolve the case.

AVELLANEDA: Tenis razn.               You're right.

DON JUAN: (Sirviendo a Centellas.)      (Serving Centellas)
Cariena;                               Carinena might appeal
s que os gusta, capitn.               a wine that you like, Captain.

CENTELLAS: Como que somos paisanos.     Since we're fellow countrymen.

DON JUAN: (A Avellaneda,                (To Avellaneda, serving him from
sirvindole de otra botella.)           another bottle.)
Jerez a los sevillanos,                 Sherry for the Sevillians, then,
don Rafael.                             a Don Rafael.

AVELLANEDA: Habis, don Juan,           Don Juan, again
dado a entrambos por el gusto;          you satisfy each of us,
mas con cul brindaris vos?           but what will you toast with, then?

DON JUAN: Yo har justicia a los        I'll do justice to both of them.
dos.

CENTELLAS:
Vos siempre estis en lo justo.         You're always in the right of
                                        course.

DON JUAN: S, a fe; bebamos.            Yes, by Jove, lets drink.

AVELLANEDA Y CENTELLAS: Bebamos.        Lets drink.
(Llaman a la misma puerta de la         (The knock on the same door on the
escena, fondo, derecha.)                right at the back)

DON JUAN: Pesada me es ya tal broma,    I'm tired of this joke now,
mas veremos quin asoma                 but we'll see who comes, and how,
mientras en la mesa estamos.            while we're at table, I think.
(A Ciutti, que se manifiesta            (To Ciutti who is obviously
asombrado.)                             frightened)
Y qu haces t ah, bergante?          And what are you doing there, fool?
Listo! Trae otro manjar; (Vase         Quickly! Bring more to eat: (Ciutti
Ciutti.)                                leaves)
mas me ocurre en este instante          but it's just occurred to me too
que nos podemos mofar                   that we can make fun, indeed,
de los de afuera invitndoles           of those outside by inviting them
a probar su sutileza,                   to prove their subtlety
entrndose hasta esta pieza             without the use of a key
y sus puertas no franquendoles.        and gain entry to this room.

AVELLANEDA: Bien dicho.                 Well said.

CENTELLAS: Idea brillante.              A brilliant idea.
(Llaman fuerte, fondo derecha.)         (A loud knock from the right back)

DON JUAN: Seores! A qu llamar?      Gentlemen! What are you knocking
                                        for?
Los muertos se han de filtrar           The dead can slip through any door
por la pared; adelante.                 or wall: So, come in here!
(La estatua de Don Gonzalo pasa         (The statue of Don Gonzalo passes
por la puerta sin abrirla, y sin        through the door without opening it
hacer ruido.)                           and without making a sound.)



ESCENA II                               SCENE II

(Don Juan, Centellas, Avellaneda,       (Don Juan, Centellas, Avellaneda,
y la estatua de don Gonzalo)            and the statue of Don Gonzalo)

CENTELLAS: Jess!                      Jesus!

AVELLANEDA: Dios!                      My God!

DON JUAN: Qu es esto!                 What's this?

AVELLANEDA:
Yo desfallezco. (Cae desvanecido.)      I'm fainting. (He falls in a faint.)

CENTELLAS: Yo expiro. (Cae lo           I'm a dead man. (He falls)
mismo.)

DON JUAN. Es realidad o deliro!        Is this reality or illusion?
Es su figura..., su gesto.              It's his form...the shape is his.

ESTATUA: Por qu te causa pavor        What are you frightened for,
quien convidado a tu mesa               when a guest invited to your table
viene por ti?                           comes to see you, since he's able?

DON JUAN: Dios! No es sa             That's the voice
la voz del Comendador?                  of the Comendador?

ESTATUA: Siempre supuse que aqu        I actually thought that you
no me habas de esperar.                wouldn't wait for me here.

DON JUAN: Mientes, porque hice arrimar  You're wrong, because I had
esa silla para ti.                      that chair and place set for you.
Llega, pues, para que veas              Come, then, and you'll see
que, aunque dud en un extremo          that though I hesitate,
de sorpresa, no te temo,                amazed, I'll not fear or hate,
aunque el mismo Ulloa seas.             even if you are Ulloa.

ESTATUA: An lo dudas?                 You still doubt?

DON JUAN: No lo s.                     I don't know.

ESTATUA: Pon, si quieres, hombre        Then place your hand
impo,
tu mano en el mrmol fro               on the marble, impious man
de mi estatua.                          on my statue's cold stone.

DON JUAN: Para qu?                    Why?
Me basta orlo de ti;                   Its enough that I hear:
cenemos, pues; mas te advierto...       lets dine, but a warning I give...

ESTATUA: Qu?                          Of what?

DON JUAN: Que, si no eres el            That if you still live
muerto,
lo vas a salir de aqu.                 you'll be dead when you leave here.
Eh! Alzad. (A Centellas y              Oh, get up. (To Centellas and
Avellaneda.)                            Avellaneda)

ESTATUA: No pienses, no,                Don't think it, Don Juan, no
que se levanten, don Juan               they'll not open their eyes,
porque en s no volvern                since they can't arise
hasta que me ausente yo.                until I choose to go.
Que la divina clemencia                 For the Lord's divine mercy
del Seor para contigo                  requires no other witness
no requiere ms testigo                 than your mind and your conscience
que tu juicio y tu conciencia.          to act for you, you see.
Al sacrlego convite                    Just to enlighten your reason
que me has hecho en el panten,         God permitted me to come
para alumbrar tu razn,                 in reply to your impious invitation
Dios asistir me permite.                extended to me in the pantheon.
Y heme que vengo en su nombre           And I am here in His name
a ensearte la verdad;                  to teach you truth, finally:
y es: que hay una eternidad             which is: that there is an eternity
tras de la vida del hombre.             after man's life, all the same,
Que numerados estn                     and the days you may have planned
los das que has de vivir,              to live, have all passed by,
y que tienes que morir                  and you have to die
maana mismo, don Juan.                 tomorrow, Don Juan.
Mas, como esto que a tus ojos           But, as you might surmise
est pasando supones                    that this is your soul's aberration,
ser del alma aberraciones               or the ghosts of apprehension,
y de la aprensin antojos,              appearing before your eyes,
Dios, en su santa clemencia,            God, in his holy mercy
te concede todava,                     still grants you time, I say
don Juan, hasta el nuevo da            Don Juan, till the new day
para ordenar tu conciencia.             to set your conscience free.
Y su justicia infinita                  And that his infinite justice
por que conozcas mejor,                 you might better understand
espero de tu valor                      I hope you're enough of a man
que me pagues la visita.                to honour me with a visit.
Irs, don Juan?                        Will you, Don Juan?

DON JUAN: Ir, S;                      I will go, yes:
mas me quiero convencer                 but I want to be satisfied.
de lo vago de tu ser                    before you leave my sight,
antes que salgas de aqu.               of your being's emptiness.
(Coge una pistola.)                     (He grabs a pistol.)

ESTATUA: Tu necio orgullo delira,       Your pride is wandering, foolishly,
don Juan; los hierros ms gruesos       Don Juan; the strongest iron of all,
y los muros ms espesos                 and the very thickest wall,
se abren a mi paso; mira.               opens  before my step: See!
(Desaparece la estatua sumindose       (The statue disappears, vanishing
por la pared.)                          through the wall.)



ESCENA III                              SCENE III

(Don Juan, Avellaneda, Centellas)       (Don Juan, Avellaneda, Centellas)

DON JUAN: Cielos! Su esencia se       Good God! His being alters
trueca
el muro hasta penetrar,                 to penetrate the wall
cual mancha de agua que seca            as when dog days of summer
el ardor canicular!                     dry up a waterfall.
No me dijo: "El mrmol toca            Didn't he tell me "Touch the marble
de mi estatua." Cmo, pues,            of my statue." How then can
se desvanece una roca?                  a rock disappear at all?
Imposible! Ilusin es.                 Impossible to understand!
Acaso su antiguo dueo                  Perhaps some former owner
mis cubas envenen,                     poisoned my casks of wine,
y el licor tan vano ensueo             and the bottles from his cellar
en mi mente levant.                    stirred a dream in my mind.
Mas si stas que sombras creo          But what if these I think are ghosts,
espritus reales son                    are real spirits, that dwell apart,
que por celestial empleo                sent from the heavenly hosts
llaman a mi corazn!                    to visit my heart!
Entonces, para que iguale               Well, if the penitence
su penitencia don Juan                  of a Don Juan ought to be
con sus delitos, qu vale              equal to his crimes, what's the sense
el plazo ruin que le dan?               in this wretched term they give me?
Dios me da tan slo un da...          God is giving me only one day...
Si fuese Dios en verdad,                If in truth it were the deity,
a ms distancia pondra                 he would give a greater space
su aviso y mi eternidad.                for his warnings of eternity.
"Piensa bien, que al lado tuyo          "Think, for you will have me
me tendrs...", dijo de Ins            at your side..." is what she said
la sombra, y si bien arguyo,            the spirit of Ins,
pues no la veo, sueo es.               since I don't see her, it's a dream.
(Transparntase en la pared la          (The shade of Doa Ines shows
sombra de doa Ins.)                   through the wall)



ESCENA IV                               SCENE IV

Don Juan, la sombra de doa Ins,       Don Juan, the ghost of Doa Ins,
Centellas y Avellaneda, dormidos        Centellas and Avellaneda (both
                                        asleep)

SOMBRA: Aqu estoy.                     Here am I.

DON JUAN: Cielos!                      Good God!

SOMBRA: Medita                          Think instead
lo que al buen Comendador               of what you heard before
has odo, y ten valor                   from the good Comendador,
para acudir a su cita:                  be brave, respond to what he said.
Un punto se necesita                    Only one moment is needed
para morir con ventura;                 to die in peace you see:
elgele con cordura                     So choose it, and wisely,
porque maana, don Juan,                for tomorrow, Don Juan,
nuestros cuerpos dormirn               our bodies will be as one,
en la misma sepultura.                  in the same grave we'll sleep.
(Desaparece la sombra.)                 (The shade disappears)



ESCENA V                                SCENE V

(Don Juan, Centellas, Avellaneda)       (Don Juan, Centellas, Avellaneda)

DON JUAN: Tente, doa Ins, espera,     Stop, Doa Ins, wait for me,
y si me amas en verdad,                 and if you truly love
hazme al fin la realidad                make me capable of
distinguir de la quimera.               distinguishing truth from fantasy.
Alguna ms duradera                     Give me some certainty
seal dame, que segura                  a sign to prove, no less,
me pruebe que no es locura              that this is not the madness
lo que imagina mi afn,                 of an imaginative man
para que baje don Juan                  so that Don Juan
tranquilo a la sepultura.               may go calm to death's caress.
Mas ya me irrita, por Dios,             But, by God, I grow angry
el verme siempre burlado,               knowing I'm always tricked,
corriendo desatentado                   always the one who's picked
siempre de sombras en pos.              to chase after shadows madly.
Oh! Tal vez todo esto ha sido          Oh! Perhaps all this has been
por estos dos preparado,                prepared by you two:
y mientras se ha ejecutado,             and while it took place, you
su privacin han fingido.               both pretended to the scene.
Mas, por Dios, que si es as,          Well, by God, if you dared,
se han de acordar de don Juan!          you will never forget Don Juan!
Eh! don Rafael, capitn.               Hey! Don Rafael, Captain.
Ya basta: alzaos de ah.                That's enough: get up from there.
(Don Juan mueve a Centellas y a         (Don Juan stirs Centellas and
Avellaneda, que se levantan como        Avellaneda who get up as if they
quien vuelve de un profundo sueo.)     were waking from a deep sleep.)

CENTELLAS: Quin va?                   Who is it?

DON JUAN: Levantad.                     Get up.

AVELLANEDA: Qu pasa?                  What's happening now?
Hola, sois vos!                        Hello, it's you!

CENTELLAS: Dnde estamos?              Where are we?

DON JUAN: Caballeros, claros vamos.     Gentlemen, well, let me see,
Yo os he trado a mi casa               I brought you to my house
y temo que a ella al venir,             and I'm afraid that once here
con artificio apostado,                 having craftily made a bet,
habis sin duda pensado                 you doubtless planned yet
a costa ma rer;                       to mock my groundless fears,
mas basta ya de ficcin                 but have done with this, it's absurd
y concluid de una vez.                  end it for once and all.

CENTELLAS: Yo no os entiendo.           Good God! I don't understand

AVELLANEDA: Pardiez!                   at all.
Tampoco yo.                             Me neither.

DON JUAN: En conclusin,                Then, you have not heard
nada habis visto ni odo?             or seen it, either of you?

AVELLANEDA Y CENTELLAS De qu?         Seen what?

DON JUAN: No finjis ya ms.            Don't pretend any more.

CENTELLAS: Yo no he fingido jams,      I haven't pretended at all,
seor don Juan.                         Don Juan.

DON JUAN: Habr sido!                  It must have been true!
realidad! Contra Tenorio               They strive against Tenorio,
las piedras se han animado,             the stones themselves come alive,
y su vida han acotada                   and set limits to his life,
con plazo tan perentorio?               for such a brief moment though?
Hablad, pues, por compasin.            Speak then from your compassion.

CENTELLAS:
Voto va Dios! Ya comprendo            I swear to God! Now I understand
lo que pretendis!                      what you claim,

DON JUAN: Pretendo                      and I demand
que me deis una razn                   that you give me a reason
de lo que ha pasado aqu,               for what happened here, recently,
seores, o juro a Dios                  gentlemen, or I swear to God, oh,
que os har ver a los dos               I'll make the two of you show
que no hay quien me burle a m.         no one can make fun of me.

CENTELLAS: Pues ya que os               Since you're now serious
formalizis,
don Juan, sabed que sospecho            Don Juan, know I suspect
que vos la burla habis hecho           that you're the one in fact
de nosotros.                            who played a trick on us.

DON JUAN: Me insultis!                You insult me!

CENTELLAS: No, por Dios; mas si         No, by God, but if you
cerrado
segus en que aqu han venido           insist on phantoms again
fantasmas, lo sucedido                  come, let me tell you how I explain
od cmo me he explicado.               to myself what's really true.
Yo he perdido aqu del todo             I completely lost consciousness,
los sentidos, sin exceso                and I explain, I say,
de ninguna especie, y eso               the whole thing in this way
lo entiendo yo de este modo.            since it was no drunken excess.

DON JUAN: A ver, decdmelo pues.        Fine, well tell me then.

CENTELLAS:
Vos habis compuesto en vino,           You introduced in the drink
semejante desatino                      some kind of madness I think
para encajarnos despus.                to fool us, as and when.

DON JUAN: Centellas!                   Centellas!

CENTELLAS: Vuestro valor                In order to show
al extremo por mostrar,                 your extreme courage and more
convidasteis a cenar                    you invited the Comendador
con vos al Comendador.                  to dine with you also.
Y para poder decir                      And in order to be able to say
que a vuestro convite extico           that he attended your feast
asisti, con un narctico               you gave us drugs at least
nos habis hecho dormir.                to make us slumber away.
Si es broma, puede pasar,               It it's a joke, forget it,
mas a ese extremo llevada,              but carried to those extremes
ni puede probarnos nada,                it proves nothing, it seems,
ni os la hemos de tolerar.              nor will we tolerate it.

AVELLANEDA: Soy de la misma             My opinion's the same.
opinin.

DON JUAN: Ments!                      You lie!

CENTELLAS: Vos.                         No, you.

DON JUAN: Vos, capitn.                 You, my man.

CENTELLAS: Esa palabra, don Juan...     Ah, that word, Don Juan.....

DON JUAN: La he dicho de corazn.       I spoke from my heart again.
Ments; no son a mis bros              You lie: my courage is fine
menester falsos portentos,              it requires no false proof,
porque tienen mis alientos              because the best proof is the truth
su mejor prueba en ser mos.            of its being mine.

AVELLANEDA Y CENTELLAS: Veamos.         Lets see.
(Ponen mano a sus espadas.)             (They put their hands to their
                                        swords.)

DON JUAN: Poned a tasa                  Restrain your fury, please,
vuestra furia y vamos fuera,            until we step outside
no piense despus cualquiera            so no one will think you died
que os asesin en mi casa.              in my house, but in the street.

AVELLANEDA:
Decs bien... Mas somos dos.            You speak rightly. ...But we are
                                        two.

CENTELLAS: Reiremos, si os fiis,      We'll duel, if you agree,
el uno del otro en pos.                 one after the other, serially.

DON JUAN: O los dos, como queris.      Or I'll fight both of you

CENTELLAS: Villano fuera, por Dios!    By God, that's villainy!
Elegid uno, don Juan,                   Choose one of us, Don Juan,
por primero.                            to go first.

DON JUAN: Sedlo vos.                    Then, you are the man.

CENTELLAS: Vamos.                       Let's go.

DON JUAN: Vamos, capitn.               Then go before me.

FIN DEL ACTO SEGUNDO                    END OF THE SECOND ACT






ACTO TERCERO                            ACT THREE


MISERICORDIA DE DIOS Y APOTEOSIS        GOD'S MERCY AND LOVE'S APOTHEOSIS

DEL AMOR
(Panten de la familia Tenorio.         (The  Tenorio family pantheon. As
Como estaba en el acto primero de       it was in the first act of the
la segunda parte, menos las             second part, except the statues of
estatuas de doa Ins y de don          Doa Ins and Don Gonzalo are not
Gonzalo, que no estn en su lugar.)     in their places.)



ESCENA PRIMERA                          SCENE I

(Don Juan, embozado y distrado,        (Don Juan, muffled to the eyes and
entra en la escena lentamente:)         distraught, enters the stage
                                        slowly.)

DON JUAN:
Culpa ma no fue: delirio insano        It wasn't my fault, some inflammation
me enajen la mente acalorada.          drove my fevered mind mad.
Necesitaba vctimas mi mano             My hand needed victims, I had
que inmolar a mi de desesperada,        to sacrifice them, in my desperation,
y al verlos en mitad de mi camino       and those at the heart of my
                                        course, I see
presa les hice all de mi locura.       I made prisoners of my insanity.
No fui yo, vive Dios! Fue su          It wasn't me, I swear! It was
destino!                                destiny!
Saban mi destreza y mi ventura.        They knew my luck and ability.
Oh! Arrebatado el corazn me           Oh! I feel my heart seized by
siento
por vrtigo infernal..., mi alma        an infernal dizziness... my soul
perdida
va cruzando el desierto de la vida      is crossing life's desert without a
                                        goal,
cual hoja seca que arrebata el          like a dry leaf whirled through the
viento.                                 sky.
Dudo..., temo..., vacilo..., en mi      I doubt... I fear....I sway... in
cabeza                                  my head
siento arder un volcn..., muevo        a volcano burns...without will, my
la planta                               foot
sin voluntad, y humilla mi grandeza     moves, my greatness is anything but,
un no s qu de grande que me           bowed before some great unknown
espanta.                                dread.
(Un momento de pausa.)                  (A moment's pause)
Jams mi orgullo concibi que          My pride never dreamed there could
hubiere                                 be
nada ms que el valor...! Que se        any virtue but courage! I thought
aniquila                                no less
el alma con el cuerpo cuando muere      that the soul was destroyed with
                                        the flesh,
cre..., mas hoy mi corazn vacila.     ...but today my heart wavers in me.
Jams cre en fantasmas...!            I never believed in ghosts...! No!
Desvaros!
Mas del fantasma aquel, pese a mi       But despite my courage, I hear
aliento,                                stone feet
los pies de piedra caminando siento     of that phantom walking, on every
                                        street,
por doquiera que voy, tras de los       behind me, wherever I go.
mos.
 Oh! Y me trae a este sitio            And a power that's irresistible
irresistible
misterioso poder...                     brings me to this place...
(Levanta la cabeza y ve que no          (He raises his head and sees that
est en el pedestal la estatua de       the statue of Don Gonzalo is not on
don Gonzalo.)                           the pedestal.)
Pero qu veo!                          But what do I see!
Falta de all su estatua...! Sueo      His statue is missing there...!
horrible,                               Horrible
djame de una vez... No, no te          dream, once and for all.. I don't
creo.                                   believe.
Sal, huye de mi mente fascinada,        Leave my dazed mind and flee
fatdica ilusin..., ests en vano      gloomy illusion......in vain
con pueriles asombros empeada          you insist on childish alarms again
en agotar mi aliento sobrehumano.       to quell superhuman bravery.
Si todo es ilusin, mentido sueo,      If all is illusion, lying dreams,
nadie me ha de aterrar con              no one scares me with tricks of
trampantojos;                           their making
si es realidad, querer es necio         while appeasement, if it's as it
empeo                                  seems,
aplacar de los cielos los enojos.       of Heaven's, a foolish undertaking.
No; sueo o realidad, del todo          No: dream or reality, I long to try,
anhelo
vencerle o que me venza; y si           to conquer it all, lest it conquer
piadoso                                 me;
busca tal vez mi corazn el cielo,      and, if my heart is sought on high,
que le busque ms franco y              may it be frankly and generously.
generoso.
La efigie de esa tumba me ha            The effigy from that tomb asked me
invitado
a venir a buscar prueba ms cierta      to come and seek a proof most
                                        certain
de la verdad en que dud                of the truth which I've doubted
obstinado...                            obstinately.
Heme aqu, pues: Comendador,            Here I am, then Comendador, rise
despierta.                              again!
(Llama al sepulcro del Comendador.      (He knocks on the tomb of the
Este sepulcro se cambia en una          Comendador. This sepulchre turns
mesa que parodia horriblemente la       into a table that horribly parodies
mesa en que cenaron en el acto          the table at which Don Juan,
anterior don Juan, Centellas y          Centellas and Avellaneda dined in
Avellaneda. En vez de las               the previous act. Instead of the
guirnaldas que cogan en                garlands that caught up his
pabellones sus manteles, de sus         tablecloths in ruffles, of flowers
flores y lujoso servicio,               and ostentatious table settings,
culebras, huesos y fuego, etc. (A       there are snakes, bones, fire, etc.
gusto del pintor.) Encima de esta       (According to the taste of the set
mesa aparece un plato de ceniza,        designer.) On top of this table
una copa de fuego y un rel de          appears a plate of ashes, a goblet
arena. Al cambiarse este sepulcro,      of fire and an hourglass. When this
todos las dems se abren y dejan        grave changes, all the rest open up
paso a las osamentas de las             and give way to the skeletons of
personas que se suponen enterradas      the people supposed to be buried in
en ellos, envueltas en sus              them, wrapped in their shrouds.
sudarios. Sombras, espectros y          Shades, spectres and spirits
espritus pueblan el fondo de la        populate the background of the
escena. La tumba de doa Ins           stage. The tomb of Doa Ins stays
permanece.)                             the same.)



ESCENA II                               SCENE II

(Don Juan, La estatua de don            (Don Juan, The statue of Don
Gonzalo, las sombras)                   Gonzalo, the spirits)

ESTATUA: Aqu me tienes, don Juan,      Here I am then, Don Juan,
y he aqu que vienen conmigo            and here in the company
los que tu eterno castigo               of those who call on God, you see,
de Dios reclamando estn.               for your eternal punishment, as man.

DON JUAN: Jess!                       Oh, Jesus!

ESTATUA: Y de qu te alteras,          And why are you troubled, then,
si nada hay que a ti te asombre,        if  nothing can frighten you
y para hacerte eres hombre              and you're man enough to make a few
platos con sus calaveras?               bowls of skulls, again?

DON JUAN: Ay de mi!                    Woe is me!

ESTATUA: Qu? El corazn              What? Your heart
te desmaya?                             grows faint?

DON JUAN: No lo s;                     I don't know
concibo que me enga:                  I realize I was wrong: oh
no son sueos... ellos son!            they're not dreams...they're not
                                        art!
(Mirando a los espectros.)              (Looking at the spectres.)
Pavor jams conocido                    Fear, never known before to me
el alma fiera me asalta,                overwhelms my fierce soul,
y aunque el valor no me falta,          and while I never lack courage, I
                                        know
me va faltando el sentido.              my senses are failing me.

ESTATUA: Eso es, don Juan, que se       That is because, Don Juan
va
concluyendo tu existencia,              your existence is at an end,
y el plazo de tu sentencia              and the judgement to which you tend
est cumplindose ya.                   is now already at hand.

DON JUAN: Qu dices?                   What do you mean?

DON GONZALO: Lo que hace poco           What a while ago
que doa Ins te avis,                 Doa Ines warned you of,
lo que te he avisado yo,                what I too warned you of,
y lo que olvidaste loco.                and you did not wish to know.
Mas el festn que me has dado           But the place you set for me
debo volverte, y as                    I must set for you,
llega, don Juan, que yo aqu            here you are, Don Juan, I too
cubierto te he preparado.               have prepared a place you see.

DON JUAN: Y qu es lo que ah me       And what is it you have for me
das?                                    there?

DON GONZALO: Aqu fuego, all           Here ashes, and there the fire.
ceniza.

DON JUAN: El cabello se me eriza.       My hair stands on end, a pyre!

ESTATUA: Te doy lo que t sers.        I show you what you shall be.

DON JUAN: Fuego y ceniza he de         I'm to be ashes and flame!
ser!

ESTATUA: Cual los que ves en redor:     Like those you see around you
en eso para el valor,                   that's how courage, youth too,
la juventud y el poder.                 and power, end all the same.

DON JUAN: Ceniza, bien; pero           Ashes, that's so. But fire!
fuego!

DON GONZALO: El de la ira omnipotente   That of all-powerful anger, you see
do arders eternamente                  where you'll burn eternally
por tu desenfreno ciego.                for your blind, unbridled desire.

DON JUAN: Conque hay otra vida ms     So there is another life, then,
y otro mundo que el de aqu?            and another world beyond this?
Conque es verdad, ay de m!,           What I never believed in exists!
lo que no cre jams?                   Woe is me, once again!
Fatal verdad que me hiela              A fatal truth that chills
la sangre en el corazn!                the blood itself in my veins!
Verdad que mi perdicin                 A truth that only makes plain
solamente me revela.                    my perdition, and all my ills.
Y ese rel?                            And that hourglass?

DON GONZALO: Es la medida               It measures, one by one
de tu tiempo.                           The moments left.

DON JUAN: Expira ya!                   It's done!

ESTATUA: S: en cada grano se va        With each grain a moment's gone
un instante de tu vida.                 of your life under the sun.

DON JUAN:  Y sos me quedan no         And there are no more to fall?
ms?

ESTATUA: S.                            No.

DON JUAN: Injusto Dios! Tu poder       Unjust God! You show me
me haces ahora conocer                  your power now, I see,
cuando tiempo no me das                 when there's no time at all
de arrepentirme.                        to repent.

ESTATUA: Don Juan,                      Don Juan,
un punto de contricin                  one moment of contrition
da a un alma la salvacin,              even in your position
y ese punto an te le dan...            gives a soul salvation.....

DON JUAN: Imposible! En un            Impossible! In a moment's flight
momento
borrar treinta aos malditos            to wipe out thirty years,
de crmenes y delitos!:                 whose sin and crime appears!

ESTATUA: Aprovchale con tiento,        Take care, for you might.
( Tocan a muerto.)                      (The tolling for the dead is heard.)
porque el plazo va a expirar.           The term is about to expire
y las campanas doblando                 and the bells that you hear ringing
por ti estn, y estn cavando           are for you, and they are digging
la fosa en que te han de echar.         the ditch where you'll lie in the
                                        mire.
(Se oye a lo lejos el oficio de         (Far off is heard the office of the
difuntos.)                              dead.)

DON JUAN: Conque por mi doblan?        So they are ringing for me?

DON GONZALO: S.                        The same.

DON JUAN: Y esos cantos funerales?     And those funereal chants?

ESTATUA: Los salmos                     From whence
penitenciales,                          rise psalms of penitence:
que estn cantando por ti.              they are singing your name.
(Se ve pasar por la izquierda luz       (Lighted torches can be seen
de hachones, y rezan dentro.)           passing by on the left, and prayers
                                        are heard off stage.)

DON JUAN: Y aquel entierro que         And that burial procession whose
pasa?                                   feet go by?

DON GONZALO: Es el tuyo.                Is yours.

DON JUAN: Muerto yo!                   I'm dead!

DON GONZALO: El capitn te mat         The Captain killed you, instead,
a la puerta de tu casa.                 at the door of your house, in the
                                        street.

DON JUAN: Tarde la luz de la fe         Too late faith's perfect light
penetra en mi corazn,                  pierces my heart, and brings
pues crmenes mi razn                  with sweet illuminings
a su luz tan slo ve.                   my crimes to reason's sight.
Los ve... y con horrible afn,          Sight...of horrible pain,
porque al ver su multitud               since to see their multitude
ve a Dios en la plenitud                is to see the plenitude
de su ira contra don Juan.              of God's anger with Don Juan.
Ah! Por doquiera que fui               Oh! Wherever I strayed
la razn atropell,                     I trampled on right,
la virtud escarnec,                    virtue, the jade,
a la justicia burl,                    I scorned, tricked the might
y a las mujeres vend.                  of the law, and women, betrayed.
Yo a las cabaas baj,                  I went down the alleys.
yo a los palacios sub,                 and up to the palaces,
yo los claustros escal,                boarded cloisters, like galleys,
pues tal mi vida fue,                   ..... no, no pardon for me.
no, no hay perdn para m.              since my life was such as this,
Mas ah! estis todava                 But you are still here for me,
(A los fantasmas.)                      (To the phantoms)
con quietud tan pertinaz!               with such enduring quietude!
Dejadme morir en paz                    Let me die in peace, in solitude
a solas con mi agona.                  alone in my agony.
Mas con esa horrenda calma,             But with that awful silence,
qu me auguris, sombras fieras?       what  do you augur, fierce spirits?
Qu esperan de m?                     What do you want from me?
(A la estatua de Don Gonzalo.)          (To the statue of Don Gonzalo)

ESTATUA: Que mueras,                    That you cease to exist,
para llevarse tu alma.                  your soul forget this existence.
Y adis, don Juan; ya tu vida           And so goodbye Don Juan, the bells
toca a su fin, y pues vano              toll the end of your being, and
todo fue, dame la mano                  since all was in vain, give me your
                                        hand,
en seal de despedida.                  as a token of our farewells.

DON JUAN: Mustrasme ahora             Now your friendship, at the end?
amistad?

ESTATUA: Si; que injusto fui            Yes, for I was unjust to you,
contigo,
y Dios me manda tu amigo                and God now orders me to
volver a la eternidad.                  return to eternity as your friend.

DON JUAN: Toma, pues.                   Here then.

DON GONZALO: Ahora, don Juan,           Don Juan, now
pues desperdicias tambin               that you even throw away
el momento que te dan,                  the last moment allowed,
conmigo al infierno ven.                come with me to hell, today.

DON JUAN: Aparta, piedra fingida!      Deceiving stone, take flight!
Suelta, sultame esa mano,              Let go, let go of my hand,
que aun queda el ltimo grano           for the last grain still hangs
en el rel de mi vida.                  in the hourglass of my life.
Sultala, que si es verdad              Let go: if it's true for me
que un punto de contricin              that a moment of contrition
da a un alma la salvacin               can yield a soul's salvation
de toda una eternidad,                  for all eternity,
yo, Santo Dios, creo en Ti;             Holy God, I believe in You: may it be
si es mi maldad inaudita,               though my sins are mighty, I admit,
tu piedad es infinita...                that your mercy indeed is infinite...
Seor, ten piedad de m!               Lord, have mercy on me!

ESTATUA: Ya es tarde.                   It is...... too late.
(Don Juan se hinca de rodillas,         (Don Juan falls to his knees,
tendiendo al cielo la mano que le       stretching the hand the statue
deja libre la estatua. Las              leaves free to heaven. At the
sombras, esqueletos, etc., van a        moment the shades, skeletons, etc.
abalanzarse sobre l, en cuyo           are about to fall on him, the tomb
momento se abre la tumba de doa        of Doa Ins opens and she appears.
Ins y aparece sta. Doa Ins          Doa Ins takes the hand Don Juan
toma la mano que don Juan tiende        stretches toward heaven.)
al cielo.)



ESCENA III                              SCENE III

(Don Juan, la estatua de don            (Don Juan, the statue of Don
Gonzalo, doa Ins, sombras, etc.)      Gonzalo, Doa Ins, spirits, etc.)

DOA INS: No! Heme ya aqu,           No! For I am here,
don Juan; mi mano asegura               Don Juan; my hand preserves
esta mano que a la altura               your outstretched hand, that serves
tendi tu contrito afn,                to lift your heart on high, and
y Dios perdona a don Juan               God forgives Don Juan,
al pie de mi sepultura.                 by my grave, as love deserves.

DON JUAN: Dios clemente! Doa         Merciful God! Doa Ines!
Ins!

DOA INS: Fantasmas, desvaneceos:      Phantoms, vanish below!
su fe nos salva..., volveos             His faith saves us.. and so
a vuestros sepulcros pues.              to your graves again, no less.
La voluntad de Dios es:                 It is the will of God: and yes,
de mi alma con la amargura              with the astringency of my soul
purifiqu su alma impura,               I cleansed his impure soul,
y Dios concedi a mi afn               and God yielded, at my desire,
la salvacin de don Juan                Don Juan's salvation from fire,
al pie de la sepultura.                 by the grave's threshold.

DON JUAN: Ins de mi corazn!          Ins, my heart's true passion!

DOA INS: Yo mi alma he dado por ti    I gave my soul for you
y Dios te otorga por m                 and God grants that it's true
tu dudosa salvacin.                    your despaired-of salvation.
Misterio es que en comprensin          This is a mystery of creation
no cabe de criatura,                    no mortal may comprehend,
y slo en vida ms pura                 and only in that life without end,
los justos comprendern                 the just shall understand
que el amor salv a don Juan            that love has saved Don Juan
al pie de la sepultura.                 before he could descend.
Cesad, cantos funerales;                Cease, you funeral sounds:
(Cesa la msica y salmodia.)            (The music and psalms cease.)
callad, mortuorias campanas;            Be still, death's bells on high:
(Dejan de tocar a muerto.)              (They stop tolling the death bells)
ocupad, sombras livianas,               fickle shadows, occupy
vuestras urnas sepulcrales;             your sepulchral mounds.
(Vuelven los esqueletos a sus           (The skeletons return to their
tumbas, que se cierran.)                tombs that close.)
volved a los pedestales,                On your pedestals, be found,
animadas esculturas;                    you living sculptures, soon:
(Vuelven las estatuas a sus             (The statues return to their
lugares.)                               places.)
y las celestes venturas                 let heavenly fortune
en que los justos estn                 in which the just delight
empiecen para don Juan                  begin for Don Juan, in sight
en las mismas sepulturas.               of his very tomb.
(Las flores se abren y dan paso a       (The flowers open and reveal
varios angelitos que rodean a doa      various little angels that surround
Ins y a don Juan, derramando           Doa Ins and Don Juan, sprinkling
sobre ellos flores y perfumes, y        on them flowers and perfumes, and
al son de la msica dulce y lejana      at the sound of the sweet far off
se ilumina el teatro con luz de         music, the stage lights up with the
aurora. Doa Ins cae sobre un          light of dawn. Doa Ins falls on a
lecho de flores, que quedar a la       bed of flowers that remain in view,
vista, en lugar de su tumba, que        instead of her tomb which
desaparece.)                            disappears.)



ESCENA ULTIMA                           FINAL SCENE

(Doa Ins, don Juan, los ngeles)      (Doa Ins, Don Juan, angels)

DON JUAN: Clemente Dios, gloria a Ti!  Merciful God, Glory to You!
Maana a los sevillanos                 Tomorrow, the Sevillians,
aterrar el creer que a manos           thinking I fell at my victim's hands,
de mis vctimas ca.                    will be astonished, it's true.
Mas es justo; quede aqu                But that is just: for eternity, too,
al universo notorio                     may the universe record, men know,
que, pues me abre el purgatorio         that the God of mercy, here below,
un punto de penitencia,                 who, at the moment of contrition,
es el Dios de la clemencia              saved my spirit from perdition,
el Dios de Don Juan Tenorio.            is the God of Don Juan Tenorio.
(Cae don Juan a los pies de doa        (Don Juan falls at the feet of Doa
Ins, y mueren ambos. De sus bocas      Ins, and they both die. Their
salen sus almas representadas en        souls represented by two brilliant
dos brillantes llamas, que se           flames, leave their mouths and
pierden en el espacio al son de la      disappear into space accompanied by
msica. Cae el teln.)                  the sound of music. The curtain
                                        falls.)

FIN DEL DRAMA                           THE END OF THE DRAMA





*** END OF THE COPYRIGHTED PROJECT GUTENBERG EBOOK DON JUAN TENORIO ***






*******This file should be named 8djtn10.txt or 8djtn10.zip *******

Corrected EDITIONS of our eBooks get a new NUMBER, 8djtn11.zip

We are now trying to release all our eBooks one year in advance
of the official release dates, leaving time for better editing.
Please be encouraged to tell us about any error or corrections,
even years after the official publication date.

Please note neither this listing nor its contents are final til
midnight of the last day of the month of any such announcement.
The official release date of all Project Gutenberg eBooks is at
Midnight, Central Time, of the last day of the stated month.  A
preliminary version may often be posted for suggestion, comment
and editing by those who wish to do so.

Most people start at our sites at:
http://gutenberg.net or
http://promo.net/pg

These Web sites include award-winning information about Project
Gutenberg, including how to donate, how to help produce our new
eBooks, and how to subscribe to our email newsletter (free!).


Those of you who want to download any eBook before announcement
can get to them as follows, and just download by date.  This is
also a good way to get them instantly upon announcement, as the
indexes our cataloguers produce obviously take a while after an
announcement goes out in the Project Gutenberg Newsletter.

http://www.ibiblio.org/gutenberg/etext03 or
ftp://ftp.ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/etext03

Or /etext02, 01, 00, 99, 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90

Just search by the first five letters of the filename you want,
as it appears in our Newsletters.


Information about Project Gutenberg (one page)

We produce about two million dollars for each hour we work.  The
time it takes us, a rather conservative estimate, is fifty hours
to get any eBook selected, entered, proofread, edited, copyright
searched and analyzed, the copyright letters written, etc.   Our
projected audience is one hundred million readers.  If the value
per text is nominally estimated at one dollar then we produce $2
million dollars per hour in 2001 as we release over 50 new eBook
files per month, or 500 more eBooks in 2000 for a total of 4000+
If they reach just 1-2% of the world's population then the total
should reach over 300 billion eBooks given away by year's end.

The Goal of Project Gutenberg is to Give Away One Trillion eBook
Files by December 31, 2001.  [10,000 x 100,000,000 = 1 Trillion]
This is ten thousand titles each to one hundred million readers,
which is only about 4% of the present number of computer users.

At our revised rates of production, we will reach only one-third
of that goal by the end of 2001, or about 4,000 eBooks.  We need
funding, as well as continued efforts by volunteers, to maintain
or increase our production and reach our goals.

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation has been created
to secure a future for Project Gutenberg into the next millennium.

As of February, 2002, contributions are being solicited from people
and organizations in: Alabama, Alaska, Arkansas, Connecticut,
Delaware, District of Columbia, Florida, Georgia, Hawaii, Illinois,
Indiana, Iowa, Kansas, Kentucky, Louisiana, Maine, Massachusetts,
Michigan, Mississippi, Missouri, Montana, Nebraska, Nevada, New
Hampshire, New Jersey, New Mexico, New York, North Carolina, Ohio,
Oklahoma, Oregon, Pennsylvania, Rhode Island, South Carolina, South
Dakota, Tennessee, Texas, Utah, Vermont, Virginia, Washington, West
Virginia, Wisconsin, and Wyoming.

We have filed in all 50 states now, but these are the only ones
that have responded.

As the requirements for other states are met, additions to this list
will be made and fund raising will begin in the additional states.
Please feel free to ask to check the status of your state.

In answer to various questions we have received on this:

We are constantly working on finishing the paperwork to legally
request donations in all 50 states.  If your state is not listed and
you would like to know if we have added it since the list you have,
just ask.

While we cannot solicit donations from people in states where we are
not yet registered, we know of no prohibition against accepting
donations from donors in these states who approach us with an offer to
donate.

International donations are accepted, but we don't know ANYTHING about
how to make them tax-deductible, or even if they CAN be made
deductible, and don't have the staff to handle it even if there are
ways.

Donations by check or money order may be sent to:

Project Gutenberg Literary Archive Foundation
PMB 113
1739 University Ave.
Oxford, MS 38655-4109

Contact us if you want to arrange for a wire transfer or payment
method other than by check or money order.

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation has been approved by
the US Internal Revenue Service as a 501(c)(3) organization with EIN
[Employee Identification Number] 64-622154.  Donations are
tax-deductible to the maximum extent permitted by law.  As fund-raising
requirements for other states are met, additions to this list will be
made and fund-raising will begin in the additional states.

We need your donations more than ever!

You can get up to date donation information online at:

http://www.gutenberg.net/donation.html

***

If you can't reach Project Gutenberg,
you can always email directly to:

Michael S. Hart <hart@pobox.com>

Prof. Hart will answer or forward your message.

We would prefer to send you information by email.


**Information prepared by the Project Gutenberg legal advisor**
(Three Pages)

***START** SMALL PRINT! for COPYRIGHT PROTECTED EBOOKS ***

TITLE AND COPYRIGHT NOTICE:

Don Juan Tenorio by Jos Zorrilla, Translated by N. K. Mayberry & A. S. Kline.
Copyright (C) 2001 N. K. Mayberry & A. S. Kline.

This eBook is distributed by Professor Michael S. Hart through the
Project Gutenberg Association (the "Project") under the "Project
Gutenberg" trademark and with the permission of the eBook's
copyright owner.

Please do not use the "PROJECT GUTENBERG" trademark to market
any commercial products without permission.


LICENSE
You can (and are encouraged!) to copy and distribute this
Project Gutenberg-tm eBook.  Since, unlike many other of the
Project's eBooks, it is copyright protected, and since the
materials and methods you use will effect the Project's reputation,
your right to copy and distribute it is limited by the copyright
laws and by the conditions of this "Small Print!" statement.

  [A]  ALL COPIES: You may distribute copies of this eBook
electronically or on any machine readable medium now known
or hereafter discovered so long as you:

     (1)  Honor the refund and replacement provisions of this
"Small Print!" statement; and

     (2)  Pay a royalty to the Foundation of 20% of the gross
profits you derive calculated using the method you already use
to calculate your applicable taxes.  If you don't derive
profits, no royalty is due.  Royalties are payable to "Project
Gutenberg Literary Archive Foundation" within the 60 days
following each date you prepare (or were legally required
to prepare) your annual (or equivalent periodic) tax return.

  [B]  EXACT AND MODIFIED COPIES: The copies you distribute
must either be exact copies of this eBook, including this
Small Print statement, or can be in binary, compressed, mark-
up, or proprietary form (including any form resulting from
word processing or hypertext software), so long as *EITHER*:

     (1)  The eBook, when displayed, is clearly readable, and
does *not* contain characters other than those intended by the
author of the work, although tilde (~), asterisk (*) and
underline (_) characters may be used to convey punctuation
intended by the author, and additional characters may be used
to indicate hypertext links; OR

     (2)  The eBook is readily convertible by the reader at no
expense into plain ASCII, EBCDIC or equivalent form by the
program that displays the eBook (as is the case, for instance,
with most word processors); OR

     (3)  You provide or agree to provide on request at no
additional cost, fee or expense, a copy of the eBook in plain
ASCII.

LIMITED WARRANTY; DISCLAIMER OF DAMAGES
This eBook may contain a "Defect" in the form of incomplete,
inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright
or other infringement, a defective or damaged disk, computer
virus, or codes that damage or cannot be read by your
equipment.  But for the "Right of Replacement or Refund"
described below, the Project (and any other party you may
receive this eBook from as a PROJECT GUTENBERG-tm eBook)
disclaims all liability to you for damages, costs and
expenses, including legal fees, and YOU HAVE NO REMEDIES FOR
NEGLIGENCE OR UNDER STRICT LIABILITY, OR FOR BREACH OF
WARRANTY OR CONTRACT, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO INDIRECT,
CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES, EVEN IF YOU
GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.

If you discover a Defect in this eBook within 90 days of
receiving it, you can receive a refund of the money (if any)
you paid for it by sending an explanatory note within that
time to the person you received it from.  If you received it
on a physical medium, you must return it with your note, and
such person may choose to alternatively give you a replacement
copy.  If you received it electronically, such person may
choose to alternatively give you a second opportunity to
receive it electronically.

THIS EBOOK IS OTHERWISE PROVIDED TO YOU "AS-IS".  NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, ARE MADE TO YOU AS
TO THE EBOOK OR ANY MEDIUM IT MAY BE ON, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE.  Some states do not allow disclaimers of
implied warranties or the exclusion or limitation of
consequential damages, so the above disclaimers and exclusions
may not apply to you, and you may have other legal rights.

INDEMNITY
You will indemnify and hold Michael Hart and the Foundation,
and its trustees and agents, and any volunteers associated
with the production and distribution of Project Gutenberg-tm
texts harmless, from all liability, cost and expense, including
legal fees, that arise directly or indirectly from any of the
following that you do or cause:  [1] distribution of this eBook,
[2] alteration, modification, or addition to the eBook,
or [3] any Defect.

WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU DON'T HAVE TO?
Project Gutenberg is dedicated to increasing the number of
public domain and licensed works that can be freely distributed
in machine readable form.

The Project gratefully accepts contributions of money, time,
public domain materials, or royalty free copyright licenses.
Money should be paid to the:
"Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

If you are interested in contributing scanning equipment or
software or other items, please contact Michael Hart at:
hart@pobox.com


*SMALL PRINT! Ver.03.17.02 FOR COPYRIGHT PROTECTED EBOOKS*END*


