The Project Gutenberg EBook of Kolme runokertomusta, by George Byron

This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever.  You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
www.gutenberg.org.  If you are not located in the United States, you'll have
to check the laws of the country where you are located before using this ebook.



Title: Kolme runokertomusta
       Korinton piiritys. Mazeppa. Chillonin vanki.

Author: George Byron

Translator: O. A. Kallio

Release Date: August 14, 2015 [EBook #49700]

Language: Finnish

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KOLME RUNOKERTOMUSTA ***




Produced by Tapio Riikonen






KOLME RUNOKERTOELMAA

Korinton piiritys. -- Mazeppa. -- Chillonin vanki


Kirj.

GEORGE BYRON


Suomentanut ja johdannolla ynn selityksill varustanut O. A. Kallio



Arvi A. Karisto Oy, Hmeenlinna, 1922.






SISLLYS:

George Byron

  I. Korinton piiritys

 II. Mazeppa

III. Chillonin vanki




George Byron.


Byron, Shakespearen ohella ja jlkeen kuuluisin englantilainen
runoilija, Napoleonin sotilassortovallan ja "pyhn allianssin"
aikuisen taantumuksen ja vapaudenkammon kiivain ja kaunopuheisin
vihollinen, on suomenkieliselle yleislle, pinvastoin kuin
Shakespeare, ollut toistaiseksi miltei suljettu kirja. Ja kuitenkin
on Byronin vaikutus maailmankirjallisuuteen ja kokonaisen sukupolven
luonteensvyyn ja katsantokantaan ollut sangen valtavaa laatua
("byronismi"). Niinp olisikin tysi syy tutustuttaa meiklist
yleis tuon suuren runoilijaneron runoluomiin, varsinkin hnen
pteoksiinsa. Siin toivossa, ett joskus niin tapahtuu, tahtovat
seuraavat pienet, vaatimattomat suomennoskokeet kohdaltansa vhn
latua hiiht ja latvaa taittaa. Vaikkapa ne ovatkin knnksi vain
Byronin tilapisluontoisista pikkuteelmist, voinevat ne antaa edes
rahtusen ksityst Byronin runouden luonteesta ja sen sisisist ja
ulkonaisista ominaisuuksista. Niiden johdannoksi mainittakoon tss
aluksi ppiirteet Byronin elmst, varsinkin kun hnen elmns
ja kokemuksensa -- kuten jokaisen todellisen runoilijan -- hyvin
lheisesti, jopa aivan oleellisesti liittyvt hnen runouteensa --
ennen kaikkea tietysti hnen pteoksiinsa.

_George Byron_ kuului sek isn ett idin puolelta ikivanhoihin
ylimyssukuihin, joiden suonissa virtasi sek normannilaista ett
skotlantilaista verta. Hn syntyi Lontoossa (toisten tietojen
mukaan Doverissa) 22 p. tammik. 1788. Is oli aimo hurjastelija
ja elostelija, kaartinkapteeni John Byron, tunnettu nimell
"hullu Jack". Hn pakeni velkojiansa Englannista Ranskaan, miss
kuoli jo 1791, jtten vaimonsa ja poikansa perin niukkoihin
varoihin. Rouva Byron siirtyi poikansa kera Skotlantiin, jonka
raikkaassa vuori-ilmassa heikko poika ruumiillisesti vahvistui,
ollen pian ensiminen kaikissa poika-in leikeiss ja urheiluissa.
Onnettomuudekseen oli muodoltaan kaunis poika saanut syntyessn
kmpjalan, jota hn lievsti ontui. Tm ruumiinvika, josta hn
sai krsi pilkkaa toveriensa puolelta, tietysti antoi hnelle
aihetta tyytymttmn, elm ja kaitselmusta epilevn, jopa
vihaavaan mielialaan. Lisksi idin kasvatustapa, joka oli milloin
perin hemmottelevaa, milloin taas kovin ankaraa laadultaan, ei ollut
sovelias tasoittamaan ja ohjaamaan pojan levotonta, kapinoitsevaa
luonnetta, jossa esi-isien kiihke normannilaisveri nytti jo
aikaisin kuohuvan. Skotlannissa hn kuitenkin oppi ihailemaan ja
rakastamaan luontoa, jolla sittemmin oli niin suuri sija hnen
runoudessaan.

Kun Byronin omituinen isoset, loordi William Byron, v. 1798 kuoli
jlkelisitt, peri nuori George Byron suvun sukukartanon Newstead
Abbeyn ja loordin arvon. iti muutti nyt takaisin Englantiin, ja
Byron pantiin Harrowin kuuluisaan oppikouluun, josta v. 1805
siirtyi Cambridgen yliopistoon. Tll hnt viehtti enemmn hurja
ylioppilaselm kuin snnllinen opiskelu, ja kolmen vuoden perst
hn jtti yliopiston. Jo koulupoikana hn oli ennttnyt tulisesti
rakastua, mutta saanut rukkaset, mik osaltaan katkeroitti hnen
herkk ja tunteellista mieltn maailmaa ja ihmisi vierovaan
suuntaan. Ylioppilaana ollessaan hn oli v. 1807 julkaissut ensimmisen
vaatimattoman runokokoelman _Hours of Idleness_ (Joutohetki), jota
aikakauskirjassa "Edinburgh Review" perin ankarasti arvosteltiin.
Byron, jonka turhamaisuuteen ja itsetuntoon arvostelu oli kipesti
koskenut, vastasi siihen purevalla runosatiirilla _English Bards
and Scotch Reviewers_ (Englantilaiset runoilijat ja skotlantilaiset
arvostelijat), jossa ensi kerran tuntui Byronin runouden
"leijonankynsi".

Englantiin ikvystyneen nuori loordi v. 1809 lhti matkoille,
kulkien Portugalin, Espanjan, Maltan ja Albanian kautta Turkkiin,
Vhn Aasiaan ja Kreikkaan ja tutustuen lhelt itmaiden
kirjaviin oloihin. Matkalta kotiuduttuaan 1811 hn julkaisi kaksi
ensimist laulua omituista runollista matkakirjaa _Childe Harold's
Pilgrimage_ (Ritari Haroldin toivioretki), jotka yhdell iskulla
kohottivat hnet kirjallisen maineen kukkuloille. Childe Haroldin
muhkeihin ja vaikeihin spenser-stanzeihin, jotka Byronin ksiss
soluvat erinomaisen sujuvina ja komeina, hn on runoillut matkalla
saamiaan vaikutelmia ja luonnonkuvia ja antanut niiss oman
personallisuutensa ja elmnkatsomuksensa voimakkaasti purkautua
esiin. Tm suuri menestys kiihoitti Byronia jatkamaan runoilua, ja
niinp ilmestyikin seuraavina vuosina runsaasti uusia tuotteita,
niiden joukossa useita runokertoelmia, mik kirjallisuudenlaji
siihen aikaan oli Englannissa hyvin suosittu. Sellaisia olivat _The
Giaour_ (Uskoton), _The Bride of Abydos_ (Abydoksen morsian), _The
Corsair_ (Merirosvo), _Lara_, _Parisina_ ja _The Siege of Corinth_
(Korinton piiritys). Niiden aiheet olivat Vlimerelt ja itmaista,
phenkilt omituisia rikollisia, salaperisi, maailman murjomia
olentoja, saman perustyypin toisintoja, niiden kieli ja kuvaustapa
vrikst ja loistoisaa. Ne saavuttivat sellaisen suosion, ett
Walter Scott, tmn runolajin entinen mestari, luovutti sijansa siin
Byronille ja kntyi historialliseen romaaniin.

Thn aikaan, v. 1815, Byron meni naimisiin ern rikkaan neidin, Anna
Millbanke-Noelin kanssa, mutta runoilijan levoton ja snntn luonne
ei ollenkaan sopinut yhteen hnen vaimonsa tsmllisen, turhantarkan
ja kytnnllisen luonteen kanssa. Sopusoinnun puute ja taloudelliset
hirit johtivat jo vuoden kuluttua avioeroon. Kun eron vaikuttimet
luettiin yksipuolisesti Byronin syyksi, alettiin Englannin
tekopyhiss, ahdasmielisiss ja parjaushaluisissa seurapiireiss
ankarasti panetella Byronia, hnen elmns ja kytstns. Tst
runoilija niin kyllstyi Englantiin, ett myi sukukartanonsa ja
lhti v. 1816 pois kotimaastansa, sinne en elvn palaamatta. Hn
matkusti nyt Belgian ja Reinin kautta Sveitsiin, jossa sepitti Childe
Haroldin kolmannen laulun, jatkaen siin tuota omituista runollista
matkapivkirjaansa ja liitten tuoreihin matkavaikutelmiinsa
omaperisi mietteit ja vapaamielisi arvosteluja Euroopan oloista
ja huomattavista henkilist (m.m. Rousseausta ja Voltairesta).
Tll hn runoili m.m. pienen kauniin runokertoelman _The Prisoner
of Chillon_ (Chillonin vanki) ja sepitti syvmielisen, ihmisolemuksen
ongelmoita ksittelevn aatenytelmn nimelt _Manfred_, jossa
Faust-tarina esiintyy byronilaisessa muodossa.

Sveitsist Byron siirtyi Italiaan, asuen aluksi Venetsiassa ja
nauttien tysin siemauksin hurjastelevan "voimaihmisen" elmst.
Sitten hn oleksi vuorotellen Ferrarassa, Roomassa, Ravennassa,
Pisassa ja Genovassa, rakastui nuoreen kreivitr Guiccioliin ja
sai vastarakkautta. Mutta samalla hn ahkerasti runoili. Italiassa
syntyi Childe Haroldin neljs laulu, miss hn lennokkain sanoin ja
skein piirtelee kuvia Italian suuresta entisyydest ja mitttmst,
sorronalaisesta silloisuudesta. Tll hn sepitti pienen leikillisen
runokertoelman nimelt _Beppo_, samoin _Mazeppa-tarinan_ ja
etelmerilt ihanan runokuvauksen _The Island_ (Saari). Italiassa
Byron aloitti mys suuren pteoksensa, puolittain koomillisen
modernin eepoksen tai runoromaanin _Don Juanin_, joka hnelt
ji kesken. Sen 16 stanzi-mittaista laulua kuvailevat kepesti
ja pakinoivasti espanjalaisen Don Juanin monenmoisia vaiheita
ja seikkailuja Espanjassa, Vlimerell, Kreikan saaristossa,
Turkinmaalla, Pietarissa ja Lontoossa. Mutta samalla on Byron Don
Juaniin runoillut ihmeteltvll tavalla koko oman kielteisen
elmn- ja maailmankatsomuksensa, lausuen siin, samoin kuin Dante
"Jumalaisessa nytelmssn", arvostelunsa ja tuomionsa miltei
kaikesta maan ja taivaan vlill. Don Juanissa Byronin runollinen
luomisvoima ja kielen ja muodon mestarillinen valtius on
saavuttanut huippunsa. Tll Byron kirjoitti mys historialliset
murhenytelmt _Sardanapalus, Marino Falieri ja The Two Foscari_
sek murhenytelmn _Werner_, jotka kaikki kuitenkin ovat pikemmin
luku- kuin nyttmdraamoja. Italiassa valmistui mys Byronin
syvaatteinen nytelmmysteerio _Cain_, Childe Haroldin ja Don Juanin
ohella runoilijan kolmas pteos, jossa hn rohkeasti ja omaperisesti
ksittelee ihmissuvun syntiinlankeemusta seurauksineen ja Kainin
kohtaloa. Erikoisesti on siin huomattava se aito byronilainen kuva,
jonka Byron antaa saatanasta, Luciferista. Useita muita, vhempi
runotuotteita Byron sepitti Italiassa ollessaan.

Mutta runoilija, joka ennen muita runoudessaan ajoi vapauden asiaa
ja vihasi kaikenlaatuista sortovaltaa, ei voinut tyynin mielin
nhd, miten kreikkalaiset, Euroopan suurvaltain kylmsti jttmin
pulaan, olivat vapaustaistelussaan sortumaisillaan turkkilaisten
ylivoiman alle. Hn ptti uhrata kaikkensa kreikkalaisten hyvksi,
purjehti kesll 1823 Kreikkaan ja kustansi oman suliootti-rykmentin
sotaan. Liialliset rasitukset, mielen jnnitys ja vilustuminen
kaatoivat hnet kuitenkin Missolunghissa tautivuoteelle ja siit
kuolemaan 19 p. huhtik. 1824. Ruumis haudattiin Englantiin,
Newstead Abbeyn lhikyln Hucknallin kirkkoon, koska Englannin
yleinen mielipide ei sallinut hnelle sijaa Englannin suurmiesten
hautakirkkoon, Westminster Abbeyhin. Byronin arvosta runoilijana
on paljon riidelty, varsinkin Englannissa, jossa Byron ei ole
saavuttanut ansioittensa mukaista tunnustusta, koska siell hnen
arvoonsa runoilijana on mrvsti vaikuttanut se arvostelu,
jonka tapatarkat ja tekopyht ovat kohdistaneet hneen ihmisen,
loordina ja englantilaisena. Muualla Euroopassa sen sijaan Byron on
suunnattomasti vaikuttanut 1800-luvun alkupuolen runouteen, eniten
slaavilaisissa maissa Puolassa ja Venjll, joiden senaikuinen
runous (Mickiewicz, Pushkin, Lermontov) osoittaa mit selvint
"byronismin" leimaa. Ja 1800-luvun alkupuoli olikin kaikin puolin
kuin luotu "byronismin" synnylle ja levimiselle.

Kaikkialla vallitsi mit ankarin valtiollinen sorto, kirkollinen
suvaitsemattomuus, henkinen pakkovalta ja vapauden kammo, joita
saksalainen uusromantiikka keskiaikaisten olojen ihailulla osaltansa
kannatti. Byronin vapaa, itseninen, levoton ja kapinallinen
henki tunsi syvsti nuo aikansa epkohdat, ja se saattoi hnet
epilemn elm, maailmaa, itsen, ihmisi, jopa Jumalaakin.
Niinp hn ampuukin epilyns, uhmansa, vihansa, inhonsa ja ivansa
nuolet kaikkea sortoa, pakkoa, itsekkyytt, pikkumaisuutta,
ahdasmielisyytt ja valon ja vapauden kammoa vastaan, esiintyen
sen vapaudenjanon, tyytymttmyyden, kielteisyyden, pessimismin ja
"maailmantuskan" voimakkaana tulkkina, joka tllin jyti varsinkin
nuorison mieli. Ainoastaan syvllinen luonnontunne ja harras
luonnonihailu lieventvt Byronin runouden epilev, pessimistist
elmnkatsomusta.

Hnen runoutensa siis enemmn repii kuin rakentaa eik voi niin ollen
tarjota lohtua ja viihdytyst sit etsivlle lukijalle. Pikemminkin
hn krjist lukijansa mieless jo ennestn olevia kysymyksi ja
ristiriitoja entist suuremmiksi, tehden uskovaisesta epilijn,
epilijst kieltjn, joka tietmttn, tahtomattaan joutuu hnen
mahtavan ulkonaisen ja sisisen runotenhonsa lumoihin eik ehdi
huomata hnen runoutensa kielteisi puolia tai sen muodollisia
puutteita, joita siin, mestarillisesta ja ylimyksellisest kielen
ja muodon valtiudesta huolimatta, melkoisesti, aivan kuin tahallaan
jtettyin, esiintyy.

Viime aikoina ei Byronin runouden vaikutus ole en ollut niin
tuntuva kuin sen esiintyess uutena ilmin. Mutta viel nytkin se
avaa lukijalle kysymyksi, arvoja ja nkaloja, jotka yh edelleen
askarruttavat jokaisen ajattelevan ihmisen mielt ja vaativat
hnt ratkaisemaan suhteensa niihin. Ja sellaisella runoudella
tulee aina olemaan merkityksens, samoin kuin sen luojalla sijansa
maailmankirjallisuuden ensimisten nerojen joukossa.

Seuraavat kolme knnskoetta ilmestyivt ensi kerran jo
parikymment vuotta sitten (1899-1900) "Valvojassa". Suomentaja on
nyt uudelleen tarkastanut ne ja tehnyt niihin joukon pienehkj
korjauksia. Knnksiss on, mikli mahdollista, koetettu silytt
Byronin serakenteen snnttmyyksi y.m. ominaisuuksia, joskin
loppusointujen kytt ja jrjestys on vapaampi kuin alkutekstiss.
Kuten jo edell on mainittu, kuuluvat nm kolme runokertoelmaa
Byronin toisarvoisiin, pieniin runotuotteihin eivtk siis riit
antamaan oikeaa kuvaa Byronin runoudesta, mutta jonkinlaisen
aavistuksen ne siit ehk voinevat antaa.

_Korinton piirityksen_ aiheen Byron on saanut erst turkkilaisten
historiasta, jossa kerrotaan, kuinka suuri turkkilainen armeija
v. 1715 yritti tunkeutua venetsialaisten omistamaan Moreaan
(Peloponnesokseen) ja senthden tahtoi ensin valloittaa tiell
olevan Korinton. Kun varusvki, useita turkkilaisten rynnkit
kestettyn, oli kovasti huvennut, ptti kaupungin kuvernri
signor Minotti ryhty neuvottelemaan antautumisesta. Mutta
neuvottelujen aikana sattui turkkilaisten leiriss ruutimakasiini
rjhtmn ilmaan, jolloin kuusi- tai seitsemnsataa miest sai
surmansa. Tst turkkilaiset siin mrin vimmastuivat, etteivt
hyvksyneet mitn antautumista, vaan valloittivat raivoissaan
kaupungin vkirynnkll ja surmasivat suurimman osan sen
puolustajista, niiden joukossa mys kuvernrin. -- Historian
tarjoaman kuivan kertomuksen on Byron mielikuvituksessaan tydentnyt
ja elvittnyt ja luonut siit sangen vauhdikkaan ja jnnittvn
runoelman, jonka phenkil, uskonluopio Alp, on toisinto Byronin
runoelmien tavallisesta, maailman murjoamasta rikollisesta
sankarityypist.

_Mazeppan_ aihe on otettu Voltairen "Kaarle XII:n historiasta",
jossa Voltaire -- muuten tiettvsti ainoa senaikuinen lhde, joka
asian niin esitt -- kertoo m.m. Mazeppan olosta Puolan hovissa,
hnen seikkailustaan ern puolalaisen ylimyksen vaimon kanssa
ja hnen omituisesta ratsastuksestaan Puolasta Ukrainaan hevosen
selkn sidottuna. Voltairen kertomusta on Byron sitten runollisella
vapaudella kyttnyt hyvkseen ja kuvannut varsinkin tuon kamalan
ratsastusmatkan aivan omaperisell tavalla.

_Chillonin vangin_ aiheena on taas genevelisen isnmaan-ystvn ja
vapauden-puolustajan Franois de Bonnivardin tarina. Taistellessaan
kotikaupunkinsa vapauden puolesta vallanhimoista Savoijin herttuaa
Kaarle III:tta vastaan Bonnivard (s. 1496) kahdestikin joutui herttuan
vangiksi, ensi kerran v. 1519, jolloin sai istua Groleessa kaksi
vuotta, ja toisen kerran v. 1530, jolloin herttua, piten hnt
vallanhimonsa vaarallisimpana vastustajana, sulki hnet yhdess
muiden taistelutoverien kera Geneven jrven rannalla olevan Chillonin
linnan synkkiin, maanalaisiin vankikomeroihin. Siell Bonnivard sai
virua kuusi vuotta, kunnes berniliset, valloittaessaan linnan,
hnet vapauttivat. Lopun ikns Bonnivard toimi Geneven vapauden
ja kukoistuksen hyvksi ja kuoli kansalaistensa kunnioittamana
vanhuksena v. 1570. -- Oleskellessaan Sveitsiss v. 1816 Byron
kvi katsomassa mys Chillonin linnaa, tutustui samalla ohimennen
Bonnivardin tarinaan ja innostui -- parin illan tyn, kuten
kerrotaan -- sepittmn "Chillonin vangin". Bonnivardin nimi
esiintyy siin vain sen kauniissa alkusonetissa, ja itse runoelma,
mrtyst paikasta huolimatta, on pikemminkin aivan yleist laatua,
sydnt liikuttava kuvaus vankilassa nntyvn syyttmn miehen
mielialoista ja vapaudenkaihosta, Byronin linkooma syyts vkivaltaa
ja vapauden sortoa vastaan.

_O. A. K._




KORINTON PIIRITYS


    PROLOGI.

    Vuonna jlkehen Kristuksen
    tuhat kahdeksansataa ja kymmenen
    meit' oli reipas seura kerta,
    mi ratsain maitse, laivoin merta
    vaelsi vapaasti, iloiten.
    Yli virtain ja vuorten riensi retki,
    lyhyt oli ratsujen lepohetki!
    Jos kellari tai vaja ysijan soi,
    ain' oivaa unta se meille toi.
    Me viitassamme taivasalla
    tai purtemme pohjalla nukuttiin,
    tai unien helmaan rantamalla
    satulan plle uuvuttiin:
    Aamuin norjina nousimme,
    vapaa ain' oli aatos ja kieli,
    terve ruumis, raitis mieli,
    surutta vaaroihin sousimme.
    Nit kielelt, uskolta kirjavan ven:
    toiset helminauhaansa luki,
    luotti paaviin ja pappeihin pin,
    toiset Muhamettihin tuki,
    toisten usko ol' niin ja nin.
    Mut joukkohon yhtyis et hauskempaan,
    vaikk' etsisit kautta kaiken maan.

    Mut toiset kuoli ja toiset haipui,
    toiset unhotuksiin vaipui;
    toiset vuorilla kapinoivat,
    jotk' Epeiron laaksoja ympri,
    kun hetkeks vapauden torvet soivat,
    ja kosto sortajat veriin li.
    Toiset kiertvi mik missin,
    toiset on kotona ikvissn.
    Mut ah! emme en milloinkaan
    me yhdy retkill Kreikanmaan!

    Niin kultaisna kului ne pivt kovat
    ah, nykyiset kuin synkki ovat!
    Siks aatos pskyn meri liit
    ja kantaa henkeni kauas pois;
    se maiden ja ilmojen kautta kiit
    kuin kotka, pilvien kulkija, ois.
    Se se mun harppuni soimaan saa,
    ja taas, ah, lauluni pyyt hetken
    kuulijoitansa harvoja retkeen
    seuraamaan mua merten taa!

    Vieras -- tahdotko taruni vuoksi
    taas kyd Akro-Korinton[1] luoksi?


    1.

    Vaikk' kynyt aavain aikain tiell
    on vimmat sotain, myrskyjen
    Korinton yli, seisoo viel
    tuo vanha linna vapauden.
    Maanjristys tai hirmus
    ei voi sen juurta jrkytt,
    tuon kulmakiven, josta on
    viel' ylvs maansa onneton.
    Se on raja, miss purppurallaan
    kaks merta rantaa huuhtelee;
    ne kohti pyrkii kuohunnallaan,
    mut jalkaa sen vain suutelee.
    Vaan maa jos antais veren sen,
    min niellyt on se jlkehen
    Timoleonin[2] veljen surman
    ja Kserkseen miljoonien turman --
    niin, jos nyt aukeis kita maan
    ja esiin kuohuis virrat veren,
    niin tulvaan moisen hurmemeren
    tuo kannas hukkuis kokonaan.
    Jos kaatuneiden nill mailla
    luut kaikki kasaan pinottais,
    se pyramiidi vuoren lailla
    ylemms ilmaan kohoais
    kuin Akropolis tornip,
    mi pilvein piirit ylett.


    2.

    Kakskymmentuhatt' tumma harja
    nyt peist kantaa Kithairon,
    molemmin puolin telttasarja
    kannasta peitt Korinton.
    Moslemileirin laajan pll
    tuoll' liehuu lippu puolikuun.
    Kas, tummat spahit[3] rynt tll
    johdolla pashan partasuun.
    Niin kauas kuin vain silm kantaa
    turbaanit liehuu pitkin rantaa.
    Araabi ajaa juhtaa hiekan,
    tartaari rient ratsullaan,
    turkmeeni, tullut aroiltaan,
    kupeelleen vytt kyrn miekan.
    Siell' ukkosena pauke soi,
    ett' aallot vastaan vaikeroi.
    Ojia luodaan, kuolemaa
    suhisten kuulat julistaa.
    Kun valliin iskee pommi suuri,
    niin pirstoiks murtuu vankka muuri.
    Vihainen vastuu saapuu sielt
    halk' isen sauhun, mustan maan,
    ja pyyhkii tulisiivin tielt
    mont' uskotonta uhrinaan.


    3.

    Lhinn nhtiin muurin harmaan,
    jot' uhkas mahti moslemein,
    mies mustaan sotataitoon varmaan
    parahin parhaist' osmannein.
    Niin uljas ja niin peloton,
    kuin koskaan voitonsankar' on.
    Hn vaaran teille vaahtoovaa
    hevostaan knt, kannustaa;
    miss' ulos rynt uljaimmat,
    ja parhaat moslemit jo horjuu,
    tai patterien kanuunat
    tulellaan turkkilaiset torjuu,
    hn uuteen liekkiin puhaltaa
    soturin vimmaa sammuvaa.
    Sulttaanin suuren kehutuiden
    urosten joukost' uljain mies,
    mi kuoloon ensi eell muiden
    ja pyssyn, keihn kytn ties,
    ja sil salamoittaa saatti,
    ol' _Alp,_ tuo Adrian renegaatti.[4]


    4.

    Ol' hll Venetsiassa koti,
    hn kuului vanhaan aateliin,
    mut pakolaisna tll niin
    hn synnyinmaataan vastaan soti,
    jolt' opin sai -- sen uskon heitti
    ja pns turbaanilla peitti.
    Korintto, koko Kreikan ranta
    nyt tottel' "Adrian morsianta".
    Hn vihollisna Korinton
    ja isnmaansa vihollisten
    parissa seisoi; kostohon
    hn paloi lailla rikollisten
    ja nuoren uskonluopion,
    tuhannet muka muistaissansa
    vryydet vaivoin kantamansa.
    Hn kerskaamasta oli laannut
    "vapaasta" Venetsiastaan,
    siell' oli tuomion hn saanut
    "kidasta leijonan", minne maan
    salaiset syyttjt sen sulki
    rikoksen tuodaksensa julki.
    Paolla sstin elmn
    hn riensi koston taisteluun --
    sai maansa kyllin surra, huolla,
    kun ristin maahan tallas hn,
    lipukseen nosti puolikuun
    ja vannoi kostaa taikka kuolla.


    5.

    Kumurdshi[5] -- joka kuolollansa
    soi Eugenille[6] kunniansa,
    kun Karlowitzin tanterelle
    uroona uupui hurmeiselle --
    hn kuolemaans' ei surrut lain,
    hn kiros kristityit vain --
    Kumurdshi, jolle maineen toi
    tuo Kreikan viime valloitus --
    Eurooppa, miss' on vapaus,
    min sille Venetsia soi?
    Vuossata siit' on vierinyt,
    kun Hellaan orjuuteen hn sulki. --
    Hn moslemeitaan johti nyt,
    Alp etujoukon kanssa kulki.
    T tysin luottamuksen maksoi
    hvittin kaupungit ja maan
    ja nytti, murhaten min jaksoi,
    lujuuttaan uudess' uskossaan.


    6.

    Jo muurit murtuu -- hirmuinen
    ne kuulatuisku tuhoaa,
    mi pattereista paukkuen
    Korinton tornit kumoaa.
    Tuhannet tulikidat soi,
    jylisten surmaa salamoi.
    Ja moni holvi horjuu, raukee,
    kun pommi siihen pirstoiks laukee;
    kuin tulivuoren purkaus
    ly ilmaan sauhu, leimahdus;
    punaiset liekkipatsahat
    ne raunioista leiskuvat.
    Ne tulithdin tuhansin
    hajoovat avaruuksiin taivaan,
    ja pivn kehr pimeihin
    on usviin upotettu aivan,
    kun sauhu vierren verkalleen,
    ky pilveen rikinkarvaiseen.


    7.

    Alp-luopiota kuolon teille
    ei kiihoittanut kosto, vaan
    osoittamahan osmanneille
    kuin' aukko muuriin ammutaan.
    Nuo muurit sulottaren salas,
    sen vkisin hn voittaa halas
    islt leppymttmlt,
    mi muinoin vimmass' ylpeyden
    sen kielsi kristittyn hlt,
    kun kosi ktt neitosen.
    Paremmall' ajall', auvomiell,
    rikoksen tahraamatta viel,
    kun karkeloss' ol' karnevalin
    hn sankar' gondolin ja salin,
    ja serenaadin somimman
    kun lauloi, mik' on koskaan voinut
    helht yss Adrian
    ja italiattarelle soinut.


    8.

    Hn Alpin omaks luultiin yh;
    hnt' anonut ol' moni, mut
    Franseskan ktt kahle pyh
    kehenkn viel' ei sitonut.
    Mut kun Lanciotto Adrian merta
    pakeni pakanain luo kerta,
    niin huulilt' armas hymy haipui,
    hn kalpeni ja kaihoon vaipui,
    ripille riensi hartaammin
    kuin naamioihin, tansseihin;
    jos tulikin -- hn silmns' sulki,
    jotk' ennen hurmas hehkullaan,
    ja kuvan lailla vaiti kulki,
    koreilematta puvuissaan.
    Hiljemmin laulu helhteli
    ja askel karkelossa eli
    kuin toisten, jotka huomenkoi
    tavata tanssimasta voi.


    9.

    Lhetettyn turvaks maan,
    min Venetsia Patran suulta
    Euboian salmeen puolikuulta
    pois temmannut ol' voitoillaan,
    kun Sobieski[7] Budan alla
    li Turkin mahdin Tonavalla --
    _Minotti_ dogen miesn johti
    Korinton linnaa voittomaass',
    kun Rauhan kirkas silm tohti
    hymyill Hellaallekin taas,
    ja viekas aselepo viel
    ikeelt suojas pakanan.
    Ol' hll kanssaan tytr siell,
    ei jlkeen kauniin Helenan,
    mi miehen heittin, paheen tiell
    tuns' turmat lemmen laittoman,
    tuon vieraan vertaa Hellaan ranta
    oo saanut kaunotarta kantaa.


    10.

    Jo muuriss' aukko ammottaapi,
    ja hmyss' ensi huomenkoin
    valiojoukko uljas saapi
    tien luoda yli raunioin.
    Parahin parvi tartaarien
    on valmis ynn moslemien.
    "Kadotettu" -- se nim' on vr,
    sill' uhkamielin kuolemaan
    se tiens murtaa miekallaan
    ja kylv kuolleill' ilman mr.
    Mies lhin astinlaudakseen
    saa aina -- viimeks sortuneen.


    11.

    On sydny -- ja vuorten yli
    kuun kehr kylmn kalvas ui;
    sinisn vieri vetten syli,
    sinisn taivas kaareutui
    kuin valtameri korkeuden,
    miss' sihkyi tulisaarien
    niin outo, ylimainen palo.
    Ken, jolle tuttu on tuo valo,
    ei pyrkis sinne maasta pois,
    eik' enkel'siivin ent sois
    ikuiseen iloon thtitalon?
    Molemmin puolin aavan vike
    hopeisna, tyynn hohtelee,
    ei kiviin kuohu, vaan sen like
    kuin puron soitto solisee.
    Nyt tuulet nukkuu lainehilla,
    ja lippu tankoon kietoutuu,
    kun tangot peittyy laskoksilla,
    niin plt paistaa puolikuu.
    Vain silloin katkes hiljaisuus,
    kun vahti tunnussanan huus,
    tai ratsun hirnaus yhn raikui,
    ja kummut kaukaa vastaan kaikui.
    Kuin mets leiri huminoi,
    merest mereen kohu kulki,
    kun muezziinin ksky julki
    ysydn-rukoukseen soi.
    Valittaen tuo laulu nousi,
    kuin henkihuuto yss sousi,
    kajahtain surusoinnuin vienoin,
    kuin tuuli harppuun koskeissaan
    svelin soittaa pitkin, hienoin,
    jot' ei saa soittoniekat maan.
    Tuo huuto kuului Korinttoon
    kuin enne kolkko turmioon;
    mys korvaan piirittjn kunki
    se kuolonkaameana tunki.
    killinen ja outo tunne,
    mi sydmen niin hervaa, kunne
    se sykkii kahta kiivaampaan,
    hveten hetken heikkouttaan --
    sen kuolinkello nostaa voipi,
    vaikk' aivan vieraalle se soipi.


    12.

    Ol' Alpin teltta rannan puolla,
    rukous, melu hipyi pois,
    ykynti tehty, vahdit tuolla,
    ei mitn, mist huolta ois.
    Viel' yks y polttavainen vaan --
    nuo tuskat huomen maksaa mahtoi
    ah, vihdoinkin! -- kuink' itse tahtoi
    sulolla lemmen, kostollaan!
    Karaistuakseen tyhn veren
    kuink' ois nuo hetket suotuisat!
    Mut aatokset kuin aallot meren
    povessaan polttain kuohuivat.
    Hn yksin seisoi seuraa vailla;
    vuoks puolikuun ei eloaan
    hn uskonkiihkolaisen lailla
    noin alttiiks pannut kuolemaan,
    jott' ikilempi Hourein[8] vaan
    ois palkka paratiisin mailla.
    Povessa polttanut hll' ei
    tuo tuli isnmaisin innoin,
    mi eest maansa riemurinnoin
    veren ja hengen uhriks vei.
    Hn yksin seisoi -- renegaatti,
    petetyn vihollisna maan;
    kenenk sydmeen hn saatti
    tai kteen luottaa joukossaan?
    Tuo joukko hnt kunnioitti
    vain siks kun runsaat saaliit voitti;
    se totteli, kun vallita
    sen tahdon tais ja hallita.
    Mut Alpin synty kristillinen
    heist' oli kovin rikollinen,
    se maine heist maahan painui,
    min voitti moslemina hn,
    sill' alla puolikuun he vainui
    hness ristin piilevn.
    He tienneet ei, kuink' ylpeys kaatuu,
    kun turtuu tunteet jalommat;
    he tienneet ei, kuin sydn paatuu,
    kun vihan liekit polttavat;
    kuin koston kiihko -- kurja, vr,
    tien oudon luopiolle mr.
    Hn johti heit -- johdon vuoksi
    ky moni lurjustenkin luoksi.
    Shakaalit kuulee jalopeuraa,
    ne saaliin vainuu, se sen ly;
    mut lopuks ahnas murhaseura
    ilosta ulvoin thteet sy.


    13.

    P poltti, tuless' suonet tykki
    ja sydn rauhatonna sykki.
    Hn vuoteellansa vntelehti,
    unetta kauan kntelehti,
    jos uinahti, niin melu, n'
    sai hnet heti sikkymn.
    Turbaani poltti otsan pintaa,
    kuin lyijy painoi pantsar' rintaa,
    vaikk' ennen helpost' uni kyll
    ol' silmiin tullut pantsar' yll,
    vaikk' usein vuodett' oli vailla,
    ja kolkomp' ilma, kenttkin,
    kuin taivas tumma nill mailla
    ja tanner suojaks soturin.
    Hn unt' ei saanut, eik aamuun
    odottaa tainnut teltassaan;
    hn rannall' astui lailla haamun,
    tuhanten uni tuttunaan.
    Mist' uni heille? Miks hn sai
    unetta keskell' olla noiden?
    Heit' isomp' uhkas vaara kai --
    he nukkui saaliist' unelmoiden?
    Hn yksin -- miss unta vietti
    tuhannet kenties viimeistn --
    kuin kuumehourein kulki, mietti,
    kateisna muita nhdessn.


    14.

    Mut inen viive tyynin rauhoin
    kevensi hnen sieluaan,
    ja kuulas ilma tuoksuin lauhoin
    puhalsi otsaan polttavaan.
    Takana leiri -- edustalla
    tuhansin mutkin, poukamin
    Lepanton lahti; korkealla
    kuvasti Delfin kukkulalla
    ikuinen lumi ilmoihin,
    vaikk' onkin tuhat kes nuorta
    jo lmmittnyt merta, vuorta.
    Sit' ei kuin meit aika sy,
    jok' orjan sek tyrannin
    tomuksi tuokiossa ly.
    Mut hieno valkovaippa tuo,
    mi verhoo vuoren jylhn rinnan,
    siell' yh loistettansa luo,
    kun soraan sortuu tornit linnan.
    Tasalla pilvien se pilyy,
    kuin kumma krinliina hilyy,
    min Vapaus, kun jtti Hellaan,
    vei sinne surren, viipyissn
    pyhll templitanterellaan,
    miss' ennen lauloi enteitn.
    Hn hiljaa hiipii raunioilla,
    ahoja matkaa auhdon maan,
    ja koittaa sankarmuisteloilla
    hertt kurjaa heimoaan.
    Mut turhaan, kunnes kunniansa
    nuo pivt koittais, jolloin ties
    mys Hellas suistaa sortajansa
    ja jolloin Spartan uljas mies
    hymyili viel kuollessansa.


    15.

    Tuon sankar'-ajan ylevyyden
    Alp tunsi tuomitsijanaan.
    Hn mietti menneen, nykyisyyden
    kuvia yss kulkeissaan
    ja urhoin altist' uhrausta
    pyrinnn eest pyhemmn:
    hn tunsi miten kehno, musta
    ol' maine, min vois voittaa hn,
    turbaanijoukon pmies halpa,
    kdess kavaltajan kalpa,
    kun voittoon johti, joka ijks
    lois hnet templin hvisijks.
    Se muinaissuku sankarten,
    mi tll povess' uinui maan,
    ei tehnyt niin -- falangit sen
    vapauttaan puolsi, kotiaan.
    Siks kuolo sille elon antoi,
    sen maineen tuulet kauas kantoi.
    Se vetten solinassa soi,
    sit' tammein humu tarinoi.
    On kedon kivi, mykk, harmaa,
    sen pyhin luitten lanko varmaan.
    Sen henget vuorten yll hilyy,
    sen muisto lhtehiss pilyy.
    Ja purot, virrat vuolahat
    iti heist laulavat.
    Viel' on, vaikk' ikeess' sortajan,
    se heidn maa ja kunnian!
    Maailman viel' on tunnus tuo:
    Ken aikoo tyn, jot' aika muistaa,
    hn ensin Kreikkaan katseen luo,
    niin vihittyn sitten koittaa
    hn tyrannit ja sorron suistaa,
    ja vapauden tai kuolon voittaa.


    16.

    Alp astui rannall' aatteissaan,
    ja nautti rauhast' yn ja maan.
    Ei luode ja vuoksi vaihdu tll,
    vaan meri vyryy paikallaan,
    siks huuhtoo aallot myrskysll
    vain rahtusen verran rantaa maan.
    Kuu voimaton niiden vierr antaa
    myt taikka vasten rantaa. --
    Myrsky, tyyni, aava, lahti --
    niihin kuun ei pysty mahti.
    Ja paasi se jalkansa paljastaa,
    mut ei saa tyrskyilt suudelmaa.
    Ja vaahdonlieve sen alla kaartaa
    vuossatoja vanhassa juovassaan,
    vy kaita keltahiekkaa saartaa
    merest vihren nurmimaan.

    Alp astuskeli pitkin rantaa,
    karbiini saattoi sinne kantaa,
    mut vartijat hnt' ei huomanneet,
    kai muuten ois he laukaisseet.
    Vai oisko vahteina pettureita
    tai lurjuksia ja pelkureita?
    En tied, mut ei salamoinut
    tuo valli, silt ei kuulaa soinut,
    vaikk' alla sen vallinsarven kulki,
    mi meriporttia vartioi,
    vaikk' nen ja karkeat sanatkin julki
    hn vahtisoturin kuulla voi,
    kuink' askelet kivill kajahteli,
    kun ees-taas se tahdissa astuskeli.
    Hn laihain koirien muurin alla
    nki juhlivan julmalla aterialla.
    Muristen repi ne rustoja, luita --
    ei haukkumaan ollut joutosuita!
    Kas, tartaarikallo se nahkaton
    kuin kuorittu kyps viikuna on!
    Ja tylsyen valkea krki hampaan
    nakersi kalloa valkeampaa,
    mi soljui suuhun ammottavaan.
    He luita imivt innoissaan
    ja tuskin psivt paikaltaan.
    Nin pitkn paastonsa tysin he maksoi,
    yn anteja ahmien, mink jaksoi.
    Turbaanit ne hiekalla viruivat,
    niist' Alp tunsi parvensa parhaimmat.
    Puku niiden ol' vihren punainen,
    hiustupsu pnahkassa kasvaen,[9]
    mut ajettu ja paljas ol' muu osa sen.
    Ja kallot hurttain kitaan juuttui,
    ja hiukset leukapieliin puuttui.

    Veen rajalla lahden perll sutta
    suur' kotka pieksi siivilln.
    Se vuorilta haaskoille hiipi, mutta
    pois hurtat sen htivt kesteistn.
    Nyt ratsuhun rannalla viruvaan
    se iski -- lintujen likaamaan.


    17.

    Alp kntyi kauhun nst pois:
    Ei taistelussa kalvennut hn,
    mut kernaammin nhd hn kuolevan sois
    verens virroissa vierivn,
    janoon ja tuskihin menehtymss
    kuin raatojen mullaksi mtnemss.
    Net vaarass' on jotakin ylev,
    min muodon kuolo saapikin milloin,
    sill haavoja Maine ylist,
    ja kuolleille Kunnia koittaa silloin.
    Mut taistelun jlkeen lohtua vailla
    kyt noilla kuolon ja saastan mailla,
    miss' eljt ilman ja matajat maan
    ja metsien pedot ne pitojaan
    kaikk' yhdess viettvt ilman vihaa,
    iloisna ahmien ihmislihaa.


    18.

    Ol' templi, muisto muinaisajan,
    tuoss' sortuneena pirstoihin;
    pari patsasta, paasia maassa hajan,
    ja sammal verhona marmorin!
    Voi aikaa! Sen eess kaikki vaihtuu,
    ah, tulevakin kuni mennyt haihtuu!
    Voi aikaa! Se varalle vastaisuuden
    suo menneest kaiken katkeruuden,
    min tunnemme olleesta, tulevasta,
    mi painaa is ja painaa lasta:
    jttehet, rauniot, jotka kerran
    ihminen loi, tuo tomuty Herran!


    19.

    Alp istui katkelmalle pylvn
    ktehen pns nojaten,
    ja kyryyn vaipui varsi ylvn,
    kuin miehen raskasmielisen.
    P painui, riippui vasten rintaa,
    miss' sydn kuohui, sylkytti;
    kumaran otsan kuumaa pintaa
    levotta sormet liikehti,
    juurkuin sun sormes soittimilla
    ja norsunluilla karkeloi,
    siks kunnes soinnuill' ihanilla
    niist' net tysin puhtaat soi.
    Hn istui allapin ja kuuli,
    kun huokas hiljaa inen tuuli.
    Mut tuuliko luolissa kiertissn
    niin vienon hellsti huoata voi?
    Hn merelle katsoo nostaen pn:
    se peilityynen unelmoi.
    Hn nurmea katsoo -- ei heilu hein,
    mist' alkunsa vieno sai ni tuo?
    Hn lippuja katsoo -- ei liehu nuo,
    on vaiti Kithairon tumma sein.
    Ei tuntenut tuulta polttava poski;
    mit siis tuo outo ni koski?
    Hn katsahti syrjn -- oi taivahainen!
    siin' istui nuori ja kaunis nainen!


    20.

    Hn pystyyn kimpos nuolen lailla
    kuin vihamies ois ollut mailla.
    "Kautt' taivasten! mit' ompi tuo?
    Ken olet, miks ja mit vailla
    sa tohdit vihollisten luo?"
    Hn aikoi tehd ristinmerkin
    hdissn, mihin en ei
    hn uskonut, mut nin herkin
    hlt' omatunto voiman vei.
    Hn katsoi -- muodon taivahaisen
    hn tunsi, varren hurmaavaisen:
    Franseskan kuva siin' ol' varmaan,
    tuon muinaismorsionsa armaan.

    Nuo posket viel rusotteli,
    mut vrit ehtyneemmin eli.
    Kadonnut hurma ol' huulien
    ja hymy puhdas ja purppurainen;
    ol' katse tyynen meren lainen,
    mut silm ei niin sininen.
    Kuin aalto jtynyt ol' silm,
    sen loiste kirkas, mut niin kylm.
    Ja varren ohut vaippa peitti,
    mi poven paistamahan heitti.
    Ja yst mustain kutrien,
    jotk' alas aaltos hulmuten,
    ks'varsi paistoi valkoinen. --
    Ktens sanatonna hn
    kohotti korkeutta kohti,
    niin kuulakan, niin kelmen,
    ett' inen kuu sen lpi hohti.


    21.

    "Ma levoltain luo rakkahimpain
    oman onneni vuoks ja sun sielusi sain.
    Lpi vahtien, porttien, muurien hain
    sua rohkeesti leirist pakanain.
    On sanottu: leijona rauhaan jtt
    sen immen, ken puhtoisna vaeltaa.
    Ja korkeuden valta, mi hyville kttn
    ojentaa vaaroista varjelevaa,
    soi mullekin armonsa avarimman,
    mua suojeli keskell vihollisvimman.
    Ma saavuin -- mut jos saavuin turhaan,
    me emme yhdy, ah, milloinkaan!
    Sa siin' olet tehnyt sielus murhan,
    kun hylksit isies uskon ja maan!
    Mut psts pois turbaani raasta,
    tee ristinmerkki ja mulle j;
    luo sydmestsi musta saasta --
    ja huomenna iks on sun ksi t!"

    "Ja minne sais hvuotehemme,
    vai kuolleiden joukkohon veriseen?
    Net huomenna tulelle, miekallemme
    kaikk' uhraamme kristityt temppelineen.
    En ketn tahdo elossa pst;
    sun vain ja omasi vannoin sst.
    Mut sinut ma kukkaslehtoon kannan,
    miss' surumme lempi vie ikuinen;
    sun morsionain siell' loistaa annan,
    kun vain Venetsian ylpeyden
    saan kukistaa ja koston tytt;
    kun kteni halveksittu saa
    vain skorpiooniruoskaa kytt
    ja tuomarinsa kurittaa."

    Hn hiljaa Alpin kteen koski --
    se tunki luihin, ytimiin,
    ja sydn hyytyi, vrisi poski,
    Alp juur' kuin juuttui maahan kiin'.
    Tuo ksi hento kahlehtiipi,
    siit' Alpiin kuolon kylmyys hiipi.
    Ei konsaan lemmitty koskemallaan
    niin jist kauhua mieleen luo,
    kuin hienot, valkeat sormet nuo
    nyt veren hyydytti jksi vallan.
    Pois kuumeen polte otsalta htyi,
    ja hetkeksi sydn pelosta jtyi,
    kun Alp nki kasvot kalvakat,
    niin riutuneet ja raukeat.
    Ol' niiden sulo jo himmennyt,
    hvinnyt leikkiv sielunelo,
    mi niinkuin laineilla pivn helo
    ol' kaikkialla steillyt.
    Kuin sulkema kuolon ol' huulten ovi,
    ei hengittnyt hn puhuissaan;
    ei aalloten noussut kaareva povi,
    ei tuntunut sykkivn suonetkaan.
    Viel' loisti silmt, mut kankeasti,
    ne paloi niin oudon kamalasti,
    kuin unissa-kvijn katse on,
    jot' ahdistaa nky rauhaton,
    kuin seinverholla kuvat kummat
    tuulen kydess tuijottaa,
    kuin hmyss himmen lampun tummat
    aavehet elon ja muodon saa;
    ne juur' kuin seinilt irti saisi
    ja valoon varjosta vaeltaisi,
    ees-taas hilyen haamun lailla,
    oudoin ilmein nt vailla!

    "Jollei _mun_ lempeni sua voita,
    niin _taivaan_ nt kunnioita!
    Ma pyydn taas -- turbaani heit
    uskottomalta otsaltas,
    ja vanno sstvsi meit --
    omia kansalaisias,
    tai joudut jo tll iks vaivaan,
    kadotat minut ja riemut taivaan!
    Jos teetkin sen, niin yh on
    sun ylls miekka tuomion,
    vaan syysts tuomar' puolet varjoo,
    taas sulle taivas armon tarjoo.
    Mut hetken jos viel' emmit yh,
    niin Herran kirous sun ly,
    pois kntyy sinust' iks pyh
    sen rakkaus ja armoty.
    Kas pilvi tuolla peitt kuuta,
    sen kehrn poikki lenntt;
    mut jollet siihen mielts muuta,
    kuin sumuharso enntt
    ohitse kuun ja taas se hohtaa,
    niin Herran kosto sua kohtaa,
    ja kova tll' on tuomios,
    mut kovemp' ikikohtalos."

    Alp katsoi, nki taivahalla
    tuon pilvimerkin siivekkn,
    mut uhkamiell ankaralla
    hn paadutti vain sydntn.
    Ens' intohimo kiihkollansa
    muun kaiken riisti mukanansa.
    _Hn_ kerjis armoa -- _hn_ ois arka,
    kun houraili tuo tyttparka!
    _Hn_ taipuis vrn tuomioon
    ja pyhn koston sikseen heittis!
    Ei niin! -- vaikk' ukkospilvi peittis
    ja murskais hnet -- murskatkoon!

    Hn katsoi kuuhun vakavasti,
    mut netnn, vaieten;
    nyt ohi kiiti verho sen,
    tys kuu taas paistoi kirkkahasti.
    "Mik' onkin mulla kohtalo,
    en horju -- myhist' ois se jo!
    Niin myrskyss' olki huojuu, taipuu,
    mut tammi taittuu, maahan vaipuu.
    Ma Venetsiaa vihaan, kun
    se tahtoi niin, mut lempi sun
    pelastaa vaaroist' -- ei ole mun!" --
    Alp kntyi -- hnt' ei nhnytkn,
    hn nki vain pylvn sammalpn.
    Hnet maako nieli vai ilma vei,
    sit Alp ei nhnyt ja tiennyt ei.


    22.

    Y vistyy, steet auringon,
    kuin tahtois pivn surut poistaa,
    hymyilee, aamu valohon
    hmyst astuu ja rauhaa loistaa,
    vaikk' keskipivll sota on.
    Kas, torvet soi ja rummut raikuu,
    niin synksti sodan soittimet kaikuu!
    Ja liput ne korkealle liehuu,
    hevoset hirnuu ja joukot kiehuu.
    "Ne tulee, ne tulee!" soi kimakkaan.
    Hevoshnt[10] se maasta temmataan,
    tupesta miekka. Kaikki nuo
    nyt rientvt johtajainsa luo.
    Turkmeenit, spahit ja tartaarit kuulkaa
    alas teltat ja riveihin tulkaa!
    Ratsahille, kannustakaa,
    armotta maahan hakatkaa,
    ken pakoon pyrkii, ei elmn
    saa jd kristitty yksikn,
    kun jalkajoukot muurin ruhtoo
    ja verell voitontiens huhtoo!
    Ratsut ne riuhtovi suitsiaan
    leiskuvin harjoin, kymyss kaulat;
    suupielet ne vaahtoo valkosenaan.
    Tanass' on keiht, tulessa taulat,
    kanuunat thdtyt ukkosna soimaan
    ja muruiksi lymn muurien voiman.
    Alp kokoo janitshaarejaan,
    ks'vartensa oikea paljasna hohtaa
    kuin scimitarinsa ter. Kohta
    on khaanit ja pashat paikoillaan,
    ja visiiri itse joukkoja johtaa.
    "Kun merkki soi, pin sysk rinnan,
    Korinton kansa kaatakaa,
    kirkkohon papit, pllikt linnaan,
    ei liett, ei kive jtt saa!
    Allah ja Muhamed! Allahu!
    huutakoon hurjasti joka suu!
    Tuoss' aukon ja tikapuut valmiina ntte
    pin sapeli kourassa rynntktte!
    Ken ristin ensiksi riist, saa
    mit mielens kalleinta halajaa!" --
    Nin sanat kuulun Kumurdshin kaikui,
    ja aseet vastahan kalskahtaa;
    tuhanten raivo se ilmoille raikui
    Mut vait -- soi merkki jo -- ampukaa!


    23.

    Niinkuin sudet kiihkolla kiin'
    tyt suureen puhveliin,
    mi kiukusta mylvien sarvia puistaa
    ja tannerta leiskuvin silmin kynt
    ja ilmaan viskaa tai maahan suistaa
    sen hurjan, ken ensinn kuolohon rynt;
    niin karkasi muurille raivopiset,
    niin lytiin takaisin ensimiset.
    Ja moni pantsari vaskinen
    kuin lasi srkyi ja maahan hajos,
    kun kuula vinkuva mursi sen
    ja verisn tantereesen vajos.
    Riviss kaatui he kuolemaan,
    kuin hein niittjn raudan tiell,
    kun illoin hn katsovi luokoaan:
    niin sortui ensimiset siell.


    24.

    Kuin vuoritulvain tuimat tyrskyt
    kovertaa paadet paikoiltaan,
    ja jyrinll hurjat hyrskyt
    ne vimmoin tempaa virrassaan,
    tai kuin vyryy lumimyrskyt
    Alpeilt' yli laaksomaan:
    Niin Korinton uljas parvi
    sortui vihdoin verissn,
    kun yh uudet kutsui torvi
    moslemilaumat ryntmn.
    He seinn seisoi ja muurina murtui
    ja laumojen painon alle sortui,
    rinnatusten kylvin maan,
    vaieten vasta kuollessaan.
    Iskut, pistot skenivt,
    armo-, voittohuudot soi,
    ukkosna tykit salamoi.
    Kaukana ihmiset eprivt,
    ystvtk siell vai
    viholliset voiton sai;
    riemun vaiko murheen tuo
    julma melske heille suo,
    mi kaikui kautta kukkuloiden
    kauheasti korviin soiden,
    kuuluen kauas kautta maan
    Salamiiseen ja Megaraan;
    sanotaanpa sen saapuneen
    Piraioslahteen kaukaiseen.


    25.

    Ja miekat ne krjest kahvaan asti
    veress vaahtosi kamalasti;
    mut aukko on tiell ja saalis on siell,
    vain verisauna on jljell viel.
    Taloissa kydn rystn ja murhaan,
    soi niist huudot surkeat;
    ja pakoon pyrkijt rient turhaan --
    he veress katuja kahlaavat.
    Mut miss vastustaa voi viel,
    niin kohta kymmenkunta siell
    pyshtyi eptoivoissaan
    ja miekoin kntyi vainoojaan.
    Pin muuria selk kuin leijonat
    he sotivat, kunnes sortuivat.

    Nit siin vanhuksen valkopn,
    mut miekkaa se mitteli nuoren tarmoin
    ja vainolaisia iskuin varmoin
    hn niitteli puoliympyrn.
    Hn perytyi, mut haavatonna,
    ei tohtinut kimppuun ykskn konna.
    Kyll' alla kantoi haarniskan
    satakin arpea urhon rinta,
    mut haavat nuo oli kunnian
    ja vanhain voittojen verihinta.
    Ol' ukolla runko rautainen,
    ei riittis hlle nykykansa;
    isompi luku ol' kaatamansa
    kuin hapsiensa hopeisten.
    Hn miekkaa heilutti ympri pn,
    ja moni moslemi-iti surra
    sai poikaa, jost' ei tiennytkn,
    kun ensi kerran jo ehti purra
    tuo miekka maksaa pakanain,
    kun hn kakskymment' oli vain.
    Sopinut kaikkien isks ois,
    joit' ymprille hn yh kaati;
    mut itse pojatonna, hn vaati
    mys muilta isilt pojat pois.
    Niin, siit alkain, kun kuolemansa
    merell poikans' ainoa sai,
    hn uhras sen muistoks murheissansa
    mont' ihmishekatombia kai.
    Jos haamut verta uhriks huolii,
    niin sai Patroklos niukemmin,
    kuin tuo Minottin laps, mi kuoli
    Dardanellien aaltoihin.
    Hn hautahan psi samaan rantaan,
    jok' unta Troian urhoille antaa.
    Mut mit' on heist jnyt muuta,
    mi kertois heidn vaiheistaan? --
    Ei kive kummulle, hautahan luuta,
    mut iti el he lauluissa vaan.


    26.

    Tuoss' Allah-huudoin taistelohon
    Osmannien uljas valio karkaa.
    Ks'varsi johtajan paljas on,
    niin pikemmin niitten kuolon sarkaa.
    Se olkaan paistoi paljasna niin,
    siit' uljas kantaja tunnettiin.
    Toiset kullassa kulkea saa,
    vain vihollista se kiihoittaa;
    monell' on kalpa kaunoisampi,
    mut Alpin on ruusunpunaisin;
    monell' on kypri korkeampi,
    mut tuo ksi paljas on paistavampi,
    miss' soi sodan melske murhaavin.
    Ei lippua ollut taiston tiell,
    mi rinnalla sen nyt liehua vois,
    ei viiri voiton, mi puoliks viel
    niin kauas delhej vienyt ois;
    kuin thdenlento se tuikki siell.
    Miss' iskuja tuo ksi vankka jakaa,
    siin' uljaimmat pian maassa makaa;
    siin' armoa turhaan pelkur' anoo,
    kun tartaari hnen vertaan janoo.
    Mut sankari kaatunut mykin kielin
    hymyilee kuololle uhkamielin
    ja viime iskunsa vaikutusta
    vain tarkkaa mieheen lhimpn,
    vaikk' kuolintuskissa multaa mustaa
    jo tempoo heikosti verissn.


    27.

    Mut vanhus pystyss' seisoi viel
    kuin rautamuuri Alpin tiell.
    "Antau, Minotti, miekkoines,
    pelasta itses ja tyttres!"

    "En koskaan, renegaatti, sulle,
    vaikk' ikuisen elmn tois se mulle!"

    "Franseska! -- Morsioni kallis!
    Hnetk uhmas kuolla sallis?"

    "Hn turvass' on." --

                       "Hn, miss, milloin?" --

    "Hn taivaass' on nyt tahratonna,
    miss' sielulles ei sijaa, konna." --
    Niin julmast' ukko nauroi silloin,
    kun nki Alpin horjuvan
    kuin huumaamana salaman.

    "Oi, milloin kuol' hn?" --

                             "Yll kuoli,
    mut surra eroaan en huoli;
    ei ykskn heimost' olla mun
    saa orja puolikuun ja sun. --
    Ky plle!" --

                 Ksky tuo ol' turha,
    sill' Alp jo suistui kuolemaan!
    Juur' kun Minottin sanain murha
    kovemmin kosti uhkallaan,
    kuin miekka hyvityst' ois taannut,
    jos aikaa iskemn ois saanut,
    niin lhi-kirkon holvistosta,
    miss' eptoivoin yhtynyt
    pien' oli parvi taistelosta
    ja vastarintaan ryhtynyt,
    lens' kuula, Alpin maahan syksi.
    Ei haavaa nhnyt yksikn,
    mi halkas uskottoman pn,
    kun elonsa jo muuttui yksi.
    Skenen jonkun silm heitti,
    kun nousematta nukkui hn,
    mut kohta kuolonpimeys peitti
    tuon ruumiin nytkhtelevn.
    Eloa viel' ol' vrin,
    jsenten kevyt trin.
    Hn knnettiin, ja hurme, multa
    poloisen kattoi poven, pn,
    ja suusta sydnverten kulta
    vuos' syvist' elinlhteistn.
    Ei nhty sykkimist suonen,
    ei huokausta huulillaan;
    ei sana, hengenvetokaan
    hnt' ilmoittanut tiell tuonen. --
    Rukoilla hn ei kerinnyt,
    vaan ripitt' on hn erinnyt,
    sieluss' synnin raskas taakka --
    luopiona loppuun saakka!


    28.

    Hirmuisesti huudot soi
    kumpaisenkin joukon puolla:
    tll' on riemu, raivo tuolla.
    Vimma miehet villiks loi,
    kalvat, keiht salamoi,
    iskut, pistot vuoroin sataa
    katkaisten mont' elonrataa.
    Antain tuuma tuumalt' alaa
    rautaisella kdelln
    Minotti suojas viime palaa
    maasta isnnimstn.
    Viimeiset hnt' urhot viel
    auttoi miekalla ja miell.
    Viel' on kirkko vapaa, josta
    kuolon kuula sken ties
    Korinton tuhon puoliks kostaa,
    kun sortui uljain vihamies.
    Sinne vistyy urhot nuo
    verivirroin kadun kastain,
    kasvot vainolaista vastaan
    miekoin turvatien he luo.
    Lhell' uhkaa heit saarros,
    mut he ehtii temppeliin,
    miss kiviseinin kaarros
    suojaa heit hetken niin.


    29.

    Ah, lyhyt lepo! Vimmoissaan
    turbaanit kintereill kulki;
    niin tunki eespin tulvanaan,
    ett' oman paluutiens sulki.
    Se tie oli ahdas, mi Minottin
    vei viime turvapaikkaan tuolla:
    Jos pelkuri pakoon kntyikin,
    hn sortui laumojen jalkoihin,
    sen voittaa tytyi taikka kuolla.
    He kuoli, mut heidn ruumiilleen
    nous kostajat kohta kalpoineen.
    Tapettuin aukot heti tytt
    verekset joukot, raivokkaat;
    niin uupuu templin sotilaat,
    kun saavat yh kalpaa kytt.
    Osmannit ovelle jo ent,
    sen kest vankka raudoitus;
    ja kuolon kuula, leimaus
    sen joka raost' ulos lent.
    Ja akkunoista ruhjotuista
    niin tuiskuu tuli, pauke jysk. --
    Jo huojuu portti pielipuista,
    sen laudat lonsuu, raudat rysk --
    se taipuu -- vaipuu -- luhistuu --
    Korinton turva kukistuu!


    30.

    Minotti eess alttarin
    niin synkin mielin seisoi yksin.
    Madonna sielt suloisin
    hnehen katsoi steilyksin
    ja auvosilmin armahin.
    Pyhlt paikaltaan hn sielt
    luo meihin hurskaampata mielt.
    Kuvassa rukoillen hn hohtaa
    Jumalan poika polvillaan,
    hymyillen huokauksiin maan,
    kuin tahtois taivaaseen ne johtaa;
    steillen viel pyh rauhaa,
    vaikk' kirkossaan jo veri pauhaa.
    Minotti hneen loi katsehensa
    ja ristihe syvn huoahtain;
    nyt tempas hn palavan soihdun vain
    ja vartoi tyynn, kun miekkoinensa
    pin myrskysi paljous pakanain.


    31.

    Mosaikin all' on hautaholvi,
    miss' uinui moni sukupolvi.
    Nimens, kiviin piirretyt,
    on hurmeen hyhm peittnyt.
    Ja veistokilvet, kuvat kummat
    ja kirjokarva marmorein
    verest' on niljakat ja tummat,
    katetut miekan pirstalein
    ja kaatuneitten kyprein.
    On kuolleit' yll -- ja alla mys
    siell' lepsi ruumiita haudan yss'!
    Nit kolkot kirstusarjat noiden
    raoista synkkin ristikoiden.
    Mut sota oli astunut
    mys mustiin kalman kammioihin
    ja ruutiaarteens' ahtanut
    luumiesten lujiin asuntoihin.
    T sodan aikaan kaupungin
    ol' aseaitta salaisin;
    vei sinne lanka, pantu juuri --
    tuo viime turva Minottin,
    kun saartoi joukko julma, suuri.


    32.

    Viholliset jo voittaa alaa,
    on vastarinta toivoton.
    Kun kostonvimma paisuin palaa,
    mut elvist puute on,
    he ruumiit silpoo, rikki ratkoo,
    pt kuollehilta kalvoin katkoo.
    Pois systn kuvat komeroista
    ja alttar'-aarteet temmataan;
    pyhist hopea-astioista
    kiroillen kauan tapellaan.
    He kimppuun ky palttarin --
    on sill nky loistavin!
    Sen steilevi pydll' yh
    vihitty kultakalkki pyh,
    niin raskas, suuri, kimaltain
    kuin piv silmiin pakanain.
    Viel' aamulla vaahtosi viini siell
    veren pyhn Kristuksen;
    sit' uskovat joivat hurskaalla miell
    syntins anteheks anoen;
    pisara joku siin' on viel.
    Kakstoista kynttilt palaa
    komeina kehll' alttarin,
    ken kultaa puhtoisinta halaa --
    se saalis parhain -- viimeisin!


    33.

    He kooss' on -- lhin kurkoittaa jo,
    vain hetki -- niin hn saaliin saa jo,
    kun lankaan Minottin
    ky ksi soihdullansa --
    sen syttyy p!
    Ja torni, aartehet, holvitkin,
    ja puolikuun sek ristin kansa,
    kaikk' elvt, kuolleet haudoissansa
    ja kirkko ryskehin hirmuisin
    niin ilmaan rjht.
    Ja holvit hajonneet -- vallit vajonneet --
    meri, mi taappin kuohueli,
    vuori, mi vapis ja horjahteli
    kuin ois maanjristys --
    tuhannet pirstat, joita kylvi
    taivaalle liekki ja sauhupilvi
    ja tuima tristys --
    julisti vihdoin vimmatun
    noin tauonneeksi taistelun.

    Kaikk' kappaleet rakettein lailla
    lens' ilmaan, matkas pilvein mailla.
    Mon' urho kookas, parhaillaan,
    nyt vaaksaks krventyi ja suli;
    pudoten maahan matkaltaan
    hn keklein kenttn tuli,
    ja tuhkasade peitti maan.
    Ken putos lahteen, tuhansilla
    sen saartoi vesi renkahilla.
    Ken rantaan ruhjottuna vajos,
    se kauas kannakselle hajos.
    Kristitty vaiko turkkilainen?
    Sen tietkt iti-raukat vainen!
    Ken heist silloin unelmoi,
    kun kehdoss' uinui pienokainen
    ja unta iti autuainen
    sen suojas, ett koittais koi,
    mi pienen ruumiin pilstaroisi.
    Tlt' ykskn it' ei koota voisi
    nyt lastaan, heelm murheiden,
    kun merkkej ei ollut muita
    jlell hahmost' ihmisen
    kuin kallon siruja ja luita.
    Putoovat hirret suitsui, paloi,
    ja kivisateen taivas valoi;
    ne saveen syvt kuopat li,
    kaikk' kyti, sauhus, skeni.

    Kaikk' elo katos rantamalla
    tuon pamauksen kuullessaan.
    Pois lensi korppi, ulinalla
    pakeni koira raadoiltaan.
    Kameli karkas hoitajalta.
    pois hrk ponnahti ikeen alta.
    Hevonen laukkas herratonna.
    vin, valjain rikki riuhdotuin.
    Syvll suossa rupikonna
    kurnutti kuuluvammin suin.
    Sudet ne ulvoi luolissaan,
    joiss' ukkosena kaiku paukkui;
    shakaalit kaukaa vastaan haukkui;
    se soi niin kurjan surkeaan
    kuin yhteen parkuis lapsi paha
    ja ulvois hurtta hoikkamaha.
    Ja kotka jtti kallion
    ja prrrinnoin piiriin nousi
    hn nopein siivin auringon.
    Kun sauhu sankka tielle sousi,
    hn kirkuin yls ilmaa ui
    vapaaseen pivn valohon. --
    Ja niin Korintto kukistui!




    MAZEPPA


    1.

    Niin pttyi piv Pultavan,
    miss' onni Ruotsin urhon kntyi
    ja kukkuloilta kunnian
    sen sankarjoukko veriin nntyi.
    Kavala sodan maine kai
    jo Kaarleen, kantajaansa, suuttui
    ja onneks ylvn tsaarin muuttui,
    ja Moskova taas rauhan sai,
    siks kunnes kauhun piv kerta
    enemmn hpe ja verta
    toi turmaks joukon mahtavamman
    ja nimen kaatoi korkeamman --
    syvempi tuho johtajalle,
    salaman isku maailmalle.[11]


    2.

    Niin Sallimus sen pivn sti
    ja Kaarlen, kauan voittaneen,
    haavoittuneena pakoon hti
    in, pivin kautta maan ja veen.
    Pakoa tuota auttaakseen
    tuhanten veri vuoti tiell,
    mut ykskn n' ei moittimaan
    kohonnut kuningasta viel,
    kun valtans' ol' jo varjo vaan.
    Sen ratsu kaatui -- Gierta antoi
    omansa -- palkaks kuolon kantoi.
    T kesti kauan, kunnes kaatui
    ja aroon korpin ruoaks maatui.
    Syvlle metsn synkimpn --
    kun vahtitulet vainolaisen
    etemp loisti uhkaavaisen --
    kuningas kulki ypymn.
    Kas sek kunnia, min vuoksi
    niin usein kansain veri juoksi?

    He tammen alle pyshtyivt,
    hn siihen voipuu, vsht;
    jsenet jykt, haavat syvt
    ja tunti synkk, tuima s
    hlt' unen, levon kaiken esti,
    ja kuume kiehui suonissaan,
    mut silti kuninkaallisesti,
    valittamatta vaivojaan,
    hn krsi -- tuskat tuimimpansa
    ne rautatahtons' alle taipui,
    ja vaivat kuuliaisiks vaipui
    kuin ennen nyrtyi moni kansa.


    3.

    Urosten joukko! Ah, kuin vhn!
    Yks piv harventi ne thn,
    mut polossaankin jnns sen
    ol' uljas, ritarillinen.
    He istui vaiti, allapin,
    kuningas, ratsu kumppaleina:
    elimet, ihmiset ne nin
    on vaaran tullen tovereina.

    Mazeppa mys maan kamaralle
    asettui vanhan tammen alle.
    Hn itse, tuo Ukrainan pylvs,
    ol' yht vanha, yht ylvs.
    Hn ensin suki ratsuaan,
    mi hyrys, vaahtos vaivoistaan;
    hn sille lehvvuoteen loi,
    sen harjan oikoi, karvan siisti,
    silt' yks pois suitset, valjaat riisti
    iloisna, kun se si ja joi,
    vaikk' ensin hlle ht toi,
    ett' orhi parka nlkn kuolis,
    jollei yn kastehein huolis.
    Mut karaistuna herran lailla
    se kesti -- unta, ruokaa vailla.
    Se nyr ol' ja tulinen,
    ja tysin tehtvns tytti,
    nopea, vahva, iloinen
    ja taiten tartarilta[12] nytti.
    Se tottel' nt, kutsun kuuli,
    tuns' tuhansista Mazeppan,
    ja in, kun ulvoi myrskytuuli
    ja pilvet peitti taivahan,
    se hnt illast' aamuun seuraa
    kuin noutajaansa nuori peura.


    4.

    Mazeppa maahan viittans' suuren
    ja keihn laski tammen juureen.
    Aseitaan sitten tutki viel,
    ne kestneetk surmantiell,
    ja tokko ruuti sankin tytti
    ja tulta iski ter piin;
    hn sil sormissansa kytti
    ja huotraa, vyt koitti niin.
    Ja nyt tuo kuulu kunnon mies
    evns, pullons' esiin kaivoi
    ja illallisen laati vaivoin,
    mi herkullinen ei kenties.
    Nyt Kaarlelle ja sotilaille
    kursailematta vhkn
    hn jakoi, leikkas evistn,
    ettei vain kukaan jisi vaille.
    Hymyillen Kaarle leikkas palan
    ja osamiesn atrioi,
    iloisen ottain mielialan,
    vaikk' kovaa tuskaa haavat toi.
    Hn sanoi: "Meit' on tss monta
    urosta oivaa, vkev,
    mut yhtn ei niin sanatonta
    ja surman suussa ripe
    kuin sa, Mazeppa! Pll maan
    paria toist' en tunne min --
    paits' Aleksander Suurta vaan --
    kuin sun Bukefalos ja sin.
    Sa skyyttain maineen eelle ennt,
    kun ratsus kanssa kentt lennt."
    Mazeppa vastas: "Lemmon nurjan
    ma ratsaskoulun kyd sain!" --
    "Kuin, vanha pmies! taitos hurjan
    nyt oppineen sa hyvin vain."
    Mazeppa nin: "Se pitk' on juttu,
    ja meill' on eess tiukka tie,
    ja kintereill tuima tuttu,
    meit' yks vain kymmenelle lie.
    Me saamme rient lemmon lailla,
    ett' oltais Borystheneen mailla.
    Ei, herra! kyk lepmn,
    ma urostenne unta jn
    yks vartioimaan." -- "Kerro pois",
    kuningas virkkoi, "tarinas,
    ma tahdon kuulla kokemas,
    kenties ne mulle unta tois,
    mik' ei viel' aio silmiin tulla,
    vaikk' ois jo tosi tarvis mulla."

    "No, jos se teille unta tuottaa,
    niin muistoihini palaan, Sire!
    Kakskymment' taisin olla vuotta --
    ol' kuninkaana Kasimir --
    Jan Kasimir -- ma paashi olin,
    kuus kes hovin pihaa polin.
    Se herra tuiki oppinut
    ei teidn majesteetin lailla
    sotia kynyt, voittanut
    ja kadottanut kaukomailla.
    Hn eduskunnan riidat kesti
    ja eli sangen hiljaisesti.
    Mut harmia hn kyllin sai
    vuoks naisten lemmen, runotarten,
    ja tuskissaan hn joskus kai
    jo sonnustihe sotaa varten.
    Mut pian hlt harmi haihtui
    ja uuteen naiseen, kirjaan vaihtui.
    Hn Varsovassa juhli julki,
    ja kilvan kunnioittamaan
    huveja uljaan hovin kulki
    ritarit, naiset riemuissaan.
    Hn oli Puolan Salomo,
    niin runoniekat lauloi jo,
    paits' yht, vailla vuosirahaa,
    mi senvuoks kantoi silm pahaa
    sepittin pilkkarunon kostoks,
    kosk'ei hn muka ollut ostoks.
    Se oli laulun, tanssin hovi,
    runoihin puhkes herrain povi,
    ma mys tein jonkun laulelon
    nimelt 'Thyrsis Toivoton'.

    Siell' ers kreivi palatiini
    mys nhtiin, upporikas mies
    ja mahtava kun mandariini,
    hn arvons' aina nytt ties,
    kuin taivas hll' ois kotilies.
    Hn rikas ol' ja ahnas, ylvs
    ja Puolan vallan vankka pylvs;
    hn aarteit' aarteihinsa liitti
    ja suurta sukupuutaan kiitti,
    siks kunnes phns sai pikaa --
    kai siin oli vanhaa vikaa --
    ett' ansiot nuo vanhempain
    hn otti omiksensa vain.
    Niin vaimonsa ei miettinyt,
    min ik nuoremp' oli puolta;
    hn loistoonsa ol' vsynyt
    ja toivoi, katui, kantoi huolta:
    hn hiukan itki hyveen thden,
    unelmoi, krsi mailman nhden,
    sydmet monet silmin pauloi,
    lumosi, tanssi, leikki, lauloi,
    mut vartoi tyynn tilaisuutta --
    tuot' onnen oikkua, mi niin
    tylyimmn naisen hellks muuttaa
    ja knt kaihon kyyneliin --
    kun kreivilleen hn nimet antais,
    sen jotka paratiisiin kantais --
    vaikk'ei juur', lempo soikoon, niist
    sen ansainneetkaan kilvan kiist."


    5.

    "Voin harmaapn virkkaa viel
    ett' olin miest, miss muut;
    mua kukkanansa kerskui siell
    pojat ja urhot partasuut;
    ma seikkailuja paljon koitin
    ja niiss hovin herrat voitin.
    Ma olin reipas, uljas, nuori,
    ja ryhti toinen, toinen p;
    mi nyt on ryhmyist kuin vuori,
    se silloin seest, sile.
    Mut aika, huolet, sodan vaivat
    nkni tuiki toiseks saivat,
    nyt tuskin vanhat tututkaan
    mua tuntis, oma sukukaan.
    Tuo muutos tapahtui jo ennen
    kuin ik orjakseen mun sai,
    ja nttehn: ei aikain mennen
    oo mennyt miehuus, tarmo kai.
    En muuten tss tammen alla
    nin yll istuis, tarinois,
    kun thte ei taivahalla,
    mi vuoteelleni valon lois.
    Mut asiaan: On juurkuin vilyis
    Theresan kuva silmissni
    tuoll' alla kastanjain ja pilyis
    niin elvn minuun pin.
    En voi, ah, kertoella kielin
    suloa armaan, miten mielin.
    Hll' oli silm itmainen,
    niin tumma kuin on taivas tuo,
    siks veri puhdas puolalainen
    ja tuli Turkinmaan sen luo.
    Mut siit sihkyi vieno valo
    kuin kultaisesta kuusta yn,
    ja syvss' ui sen synkk palo,
    ja suli virtaan sdevyn.
    Se tys ol' lemmen tulta, vaivaa,
    kuin marttyyrin, mi maasta pois
    luo silmns' innoin valoon taivaan,
    kuin kuolo hlle riemu ois.
    Ja otsa ol' kuin jrvi kesn,
    johon on piv tehnyt pesn,
    kun illan laine hiljaa likkyy,
    ja taivaan kansi veess vikkyy.
    Ja posket, suu! mut vaiti vain!
    hnt' ennen lemmin, lemmin viel.
    Haa! meikliset lempii ain' --
    hyv tai pahaa -- kiihkomiell.
    Me raivossakin rakastamme,
    ja kuva menneen kuoloton
    meit' ajaa takaa hautahamme --
    niin Mazeppankin kynyt on!"


    6.

    "Kun milloin hnet nhd voin,
    ma huokailin ja jumaloin;
    hn lausunut ei sanaakaan,
    vaan vastas vaiti katseillaan.
    Tuhansin nin, mykin merkin
    me silloin kuullaan, nhdhn,
    ja aatos sihkyy stein herkin
    levottomana lempijn;
    ne tuovat oudon tuttavuuden
    ja tunteen tulisen ja uuden,
    mi syyttmtkin sydmet
    palavin pauloin sitoo siten
    ja johtaa tuskat tuliset
    kuin shklanka, hiis ties miten!
    Ma nin ja itkin, vaikeroin
    ja pyrin turhaan etmmlle,
    siks kunnes tutuks tulin hlle
    ja julki jutellakin voin.
    Ah, kuinka hlle haastaa mielin,
    mut suuni juurkuin sulkeutui,
    ja vienot kuiskeet hellin kielin
    vristen huulillani ui,
    siks kunnes...

                   On net muudan peli
    mittn, joskin hupainen,
    se pivimme lyhenteli,
    en muista nimekn sen.
    Mut kerran -- kun jo kauan koitin --
    satuimme siin rinnakkain,
    viis huolin, tappasin tai voitin,
    kun vierell vain olla sain
    ja lempimni nhd, kuulla,
    kun hymyili hn sulosuulla.
    Kuin vahtimies ma vartioin --
    niin tehkt meidnkin nyt yll! --
    siks kunnes todeks taata voin,
    ettei hn toimella ja tyll
    peli seurannut, vaan mietti,
    vlittmtt voitoistaan
    tai tappioistaan; niin hn vietti
    peliss aikaa aatteissaan
    kuin kahlittuna, vaikkei juuri
    hll' ollut pelionni suuri.
    Ajuuni silloin aatos kulki
    ja selvn selon mulle soi,
    ett' olentonsa jotain sulki,
    mi mulle toivon tulen toi.
    Nyt multa kirpos kieli suusta
    ja sanat tunki tulvanaan,
    sekaisin sotkin maasta, kuusta --
    viis siit -- kun hn kuuli vaan.
    Ken kuulee kerran, kuulee toisen,
    sen sydn ei oo hyyt jn,
    eik' yksi kielto immen moisen
    voi murtaa mielt kenenkn."


    7.

    "Ma lemmin, mua lempi hn --
    te, Sire, viel' ette mailman nhden
    lie huollut hurmahuulten thden --
    siks juttuni ma lyhennn
    ja teilt sstn ikvn.
    Mut kaikk' ei taida synnyltns
    haluinsa tulta hallita
    tai teidn lailla itsens
    ja kansain voimaa vallita.
    Ma oon -- tai _olin_ ruhtinas,
    mi tuhannet voi tuleen laittaa
    ja surman suuhun, mutta kas,
    en omaa tahtoain voi taittaa.
    No niin -- ma tarun tydennn:
    Ma lemmin, mua lempi hn;
    kyll' lemmen leikki onnen luo,
    mut lopuks lemmon tuskat tuo.
    Me salaa yhdyimme ja kun
    ma illoin lensin lehtimajaan,
    hn toiveet tulisimmat mun
    toteutti, raukes rakastajaan.
    Yt, pivt yht oli mullen,
    nuo hetket taivaani ol' nyt,
    en ole harmaapksi tullen
    ma niiden vertaa viettnyt.
    Ukrainan mielin menn soisin,
    jos kerran ne viel' el voisin,
    ja paashiks pst taas, ah, jolla
    ol' hellin sydn omanaan,
    ja siks voi onnellinen olla,
    kun maailmans' ol' miekassaan;
    muit' aarteit' ei, ei muuta kultaa,
    kuin nuoruutta ja rinnan tulta.
    Me salaa yhdyimme -- se lempi,
    sanotaan, puolt' on suloisempi.
    Sit' en ma tiennyt -- antanut
    eloni oisin uhriks aivan,
    jos hnet oisin rohjennut
    omistaa eess maan ja taivaan.
    Ma sadattelin sata valaa,
    kun tytyi yhty noin salaa."


    8.

    "On moni silm lemmen tiell,
    niin kvi meidnkin -- kenties
    vois paholaista siet viel,
    jos kyttytyis kuin herrasmies.
    Niin, paholainen! -- tuskin, ei!
    Lie ollut pyhimys tai pappi,
    jolt' onnemme jo unen vei,
    ja hlle kasvoi kateen sappi.
    Niin, kerran yll tuli pulma
    vakoojat meidt kiinni sai;
    ol' kreivi vimmainen ja julma,
    ma aseeton; min tein ma kai,
    vaikk' ois mull' ollut terspuku,
    kun heit ol' niin suuri luku.
    Likell kreivin linnaa, minne
    apua mistn saanut en,
    vain pivn koitto kuulti sinne,
    jo viimeiseksen' luulin sen.
    Luin Maarialle rukouksen,
    apua pyhin anoin niin
    ja tyydyin tyhn sallimuksen,
    kun portille mua potkittiin.
    Niin meidt eroitettiin; kunne
    Theresa joutui, sit' en tunne.
    Ja kreivi palatiini suuttui,
    sen ylvs hahmo harmaaks muuttui
    eik' aivan suotta, syyttkn.
    Hn raivos, koska tst yst
    vois seuraukset hpen
    tuon suuren sukupuunsa syst
    ja tahran ylhn kilpeens' antaa,
    jot' ei sen kirkkaus vois kantaa.
    Kosk' itsen hn ihmislasten
    ylimmks luuli, kenp vaan
    ois voinut siihen vitt vasten,
    vhimmin min, mato maan.
    Hyi, hovipoika! Moiseen moskaan
    kuningas kelvannut ehk' ois --
    mut paashi pahainen! -- en koskaan
    kuvata kreivin vimmaa vois."


    9.

    "Hevonen tnne!" -- Huovit toivat
    Ukrainan orhin uljaimman,
    arojen varsan vapahan.
    Nkyi ett' aatteen siivin voivat
    sen jalat lent; luonnonlaatu
    sill' oli hurja, hirven lailla,
    kosk' oli valjait' ollut vailla
    ja eilen vasta kiinni saatu.
    Se korskui, potki, harjaa heitti
    ja pystyyn karkas turhaan niin;
    vihan ja pelon vaahto peitti
    sen, kun se luoksen' saatettiin.
    Nuo roistot selkn sen mun kantoi
    ja kiinni kytti; ruoskaa antoi
    he ratsulle, mi rynts pois
    kuin tuima tulvavirta ois."


    10.

    "Eespini! eespin! -- M hetkeks nnnyin,
    en nhnyt tiet, mille knnyin;
    jo aamun hmy kattoi maan,
    mut ratsu kiiti eespin vaan.
    Ja viime ni, min sain kuulla,
    kun syksyin surman saalihiks,
    ol' pilkkanauru, ilkisuulla
    min huus nuo konnat hyvstiks
    ja tuuli kantoi kuultaviks.
    Ma kiukustuin ja pni knsin,
    ma purin nuoraa, joka sitoi
    ja kaulani sen harjaan nitoi;
    niin itsein puoliks pystyyn vnsin
    ja kirouksen karkean
    taa ulvoin konnain korvahan.
    Mut tuskin he sit' en kuuli,
    kun ratsu lens' kuin myrskytuuli,
    ikv kyll -- koska mielin
    sen maksaa heille samoin kielin.
    Sen kostanut oon sittemmin:
    on poissa portit, ristiraudat,
    ja laskusillat, valiihaudat,
    ja paalutukset, kivetkin.
    Pihoilla noill' ei kukat puhkee,
    kanervaa kasvaa vallit vain,
    miss' ennen seisoi sali uhkee,
    sa kiert voisit tunnittain,
    uneksimatta ett kerran
    siin' oli linna suuren herran.
    Nin riemuiten kuin tornit paloi
    ja vallisarvet vaipui sen,
    ja katto hehkui, hiiltyi, valoi
    sulavan lyijysatehen,
    mi kostolleni teit loi.
    He tuskin silloin luulla voi,
    kun mun he, jotta surman saisin,
    salaman selkn sitoi sen,
    ett' eloss' sinne palajaisin
    kanss' orhin kymmentuhannen,
    ja multa kiitokset niin kuumat
    sais kreivi ja sen turman tuumat.
    He mulle teki tempun nurjan,
    kun niin mun vangiks vaahtoiseen
    sitoivat selkn ratsun hurjan --
    mut ma sen maksoin korkoineen.
    Net aika kaikki tasoittaa --
    ja jos vain vartoo, valvoo, vahtii,
    ei koskaan vlt ihmismahti
    leppymtnt kostajaa,
    mi krsimns kauan siet
    ja kostaa koron kanssa tiet."


    11.

    "Ees, eespin! raisu ratsu liiti
    kuin tuulen siivet sill ois;
    kaikk' ihmismajat ohi kiiti,
    me riensimme kuin myrsky pois
    tai meteorin virvavalo,
    kun inen revontulten palo
    tuhansin soitsuin sihky.
    Ei kyl, kaupunkia, majaa,
    vaan kentt aavaa, pime,
    ja mustaa mets vailla rajaa.
    Kaikk' oli tyhj, joskus vaan
    hajonnut torni harmaa meille,
    rakettu teljeks tartareille,
    vilahti ohi vuoreltaan.
    Vuos sitten tll raivo riehui
    ja Turkin julma lippu liehui,
    ja mihin spahein ratsut polki,
    siin' nurmest' uus ei noussut olki.
    Ol' taivas synkk, sumuinen,
    ja tuuli lauloi valitellen,
    sit' aioin sest huokaellen,
    mut ratsuni kun lens' kuin nuoli,
    ma rukoella voinut en,
    ja huuliin huokauskin kuoli.
    Kuin sade kylm hiki multa
    vuos ratsun harjaan leiskuvaan,
    mut korskuin, silmt sihkyin tulta
    se riensi eespin raivoissaan.
    Ma toivoin, ett vauhti sen
    vsyisi vihdoin -- mut se kantoi
    mun ruumiini kuin hyhenen;
    sen paino varsan vimmallen
    vain uutta kannustusta antoi.
    Rampautuneita raajojain
    jos koitin vaivoin suoristella
    ja irroittaa, niin korskuella
    se alkoi ankarammin vain.
    Ma kiljahdin -- vaikk' ni
    se sikkyi, karkas tieltn pois,
    heristi korviaan ja suuttui,
    kuin sotatorven kuullut ois.
    Jsenieni veri valoi
    nuo lihaa syvt sitehet,
    ja kielellin jo jano paloi
    kuin hornan tuskat tuliset."


    12.

    "Sai vastaan mets -- laaja, synkk,
    miss' ikihongat huminoi;
    ol' niiden rivi jylhn jynkk,
    sit' tuimin tuul' ei taittaa voi,
    jok' aroilt' ulvoo Siperian
    ja pyyhkii tieltn metst pian.
    Ne harvass' ol' ja vlimaan
    tihe pensasviita tukki;
    se komeana lehvi, kukki,
    siks kunnes syys taas viimallaan
    saloihin harmaan hallan kantaa
    ja puille kuolinpunan antaa,
    mi on kuin hurme hyytynyt
    sodassa sortuneitten pll,
    kun talviy on kylmnnyt
    pt haudattomat hallanjll
    niin lujaan, ett korppi lakkaa,
    kun turhaan hyiseen poskeen hakkaa.
    Se oli pikkumets sankka,
    miss' seisoi joku kastanjai
    ja kuusi kookas, tammi vankka,
    mut erilln -- ma muuten kai
    en oiskaan pssyt ehein nahoin.
    Tiet' antoi pensaat eik pahoin
    mua leikelleet, ja haavat sai
    kipua kest, kohmettua,
    siteeni piti kiinni mua.
    Me kiidimme kuin myrskytuuli,
    ji jlkeen sudet, pensaat, puut,
    mut kintereilt kohta kuulin,
    kuin ulvoi taas nuo verisuut;
    ei kilpaan pysty niiden tiehen
    ees koiran vimma, kiihko miehen.
    Ne seuras aivan jijissmme,
    vaikk' alkoi aamu sarastaa,
    ne sylen pss vierellmme
    samosi mets sakeaa,
    samoin kuin salaa kaiken yt
    ne laukanneet ol' meidn myt.
    Oh, ett' ois ollut miekka mulla
    ja voimat tappeluhun tulla,
    kyll' oisin voinut kuolla -- mutta
    niin tehnyt ois mys monta sutta.

    Kun tielle lhti ratsu raisu
    ma toivoin mr nkyviin,
    mut nyt mun valtas pelko vaisu,
    ett' uupuis sutten suuhun niin.
    Vaan turha pelko! Peuran lailla
    se polki vsymyst vailla.
    Niin lujasti ei lumi lankee
    ja peit kyh kulkijaa,
    min tuisku tuima soentaa,
    juur' oven eteen hyiseen hankeen,
    kuin ratsun' ehti metsn taa.
    Se villi ol' ja vauhko, hurja
    ja vimmainen kuin lapsi nurja,
    jolt' estyi toiveet -- tai kuin nainen,
    mi kiukuissaan on kissan lainen."


    13.

    "Ji mets, piv iltaan kieri,
    mut kylm ol' s keskuun;
    tai kylmyys veressin jo vieri,
    net tuska sulki uhkan suun.
    En ollut silloin se kuin tll,
    olin kuin virta tulvasll;
    niin pikaan tuntemuksein vaihtui,
    ett' itse syykin multa haihtui.
    Kun vimma, pelko mielen vie
    ja tuskat polttaa, eess vaivan,
    hpen, kylmn, hdn tie,
    siteiss alastonna aivan,
    suvusta kuumaverisest,
    mik' rsytyst' ei kauan kest
    tai poljentaa, vaan karkaa kuin
    khyinen krme myrkkysuin --
    ei ihme siis, jos tarmo taipui
    ja ruumis vaivan alla vaipui.
    Maa vistyi alta matkallain
    ja pilvet kieppui, pyri yll;
    ma luulin tielle putoovain --
    erehdys -- kydet kesti kyll.
    Sydnt poltti, pt vaivas,
    tuless' ol' lihani ja luut,
    kuin myllynratas kieppui taivas,
    kuin juopot ohi horjui puut.
    Salama sihkyi silmissin,
    mut sitten pimen m jin,
    ei kuolevakaan koskaan kuolla
    paremmin voi kuin min tuolla.
    Ma koito ajoin lailla aaveen,
    ol' juurkuin vilkkuis piv, y,
    ma voittaa koin tuon horroshaaveen,
    mut ponnistus se turha ty.
    Ol' juurkuin oisin laudall' uinut
    ja aalto aaltoon mua puinut,
    kons' ilmaan nostain, pohjaan kantain,
    kons' singoten luo outoin rantain.
    Eloni hilyi, heilui kuin
    in kummittelee virvavalo
    edess silmin suljettuin,
    kun otsaa polttaa kuumeen palo;
    se haihtui pois, tuo hurja huume,
    mut kurjemp' alkoi hourekuume.
    Ois kauheaa, jos kuollessaan
    sais kest moista tuskan tulta,
    mut ah! siks kunnes oomme multa,
    me kovemmatkin koetaan.
    Haa! kuolon silmiin uhkamiell
    niin usein katsoin -- miks en viel!"


    14.

    "Ma toinnuin -- miss olinkaan?
    Ol' kylm, kohme, houre mulla,
    mut suonet sykki taajempaan,
    taas alkoi elo niihin tulla.
    Sen ensin painajaiseks luuli,
    niin kouristi mua tunne tuo,
    mut verkkaan virkos verten vuo
    ja korva oudot net kuuli
    ja veri tytti sydntin.
    Ma sumeasti kaikki nin
    kuin lasi ois mun silmissin.
    Ol' juurkuin oisin veteen tullut,
    jonk' yll taivas kaareutui
    ja thtivy -- se unt' ei ollut,
    tuo ratsu villi virrass' ui;
    leve kymi mahtavalla
    vilisten vieri pauhinalla.
    Me kuohupiden keskell' uimme
    ja outoon rantaan ohjauduimme.
    Vedess haihtui horros multa,
    sen kylm kaste jseniin
    toi voimaa, tyynsi tuskain tulta,
    kun ratsu levein rinnoin niin
    kuin aura kynti aavat hyrskyt
    ja vakos vaahtopt ja tyrskyt.

    Sile ranta aukes eteen,
    paremp' ois ollut kuolla veteen,
    nt takanain ol' kaikki synkk,
    kaikk' eess kamalaa ja jynkk.
    Y taikka piv! tuskissain
    kuin kauan riipuin ratsullain,
    en tiennyt -- harhaks luulin senki
    ett' en minuss' eli henki."


    15.

    "Sen harja vuoti, karva kiilsi,
    se horjui, vrjyi vaahdoten,
    se viime voimin vett viilsi
    ja karkas vastarannallen.
    Niin tultiin yls: tanner taaja
    levitti yhn varjojaan,
    niin kauas, kauas, kauas -- laaja
    kuin rotko, johon unissaan
    voi nhd loppumattomiin.
    Vain siell tll silmiin niin
    vilahti joku valkopilkku,
    tai mustantumma juomu vilkkui
    valossa kuun, ja varjot sousi,
    kun oikealtani se nousi.
    Kaikk' ermaata ilman rajaa,
    ei tiet eik ihmismajaa,
    ei kynttil, mi vilkkuis tuolla
    kuin thti helln herttainen,
    ei edes virvatulta suolla
    palanut pilkaks poloisen.
    T harha tervetullut mulle
    ois ilon tuonut ivallaan,
    kun muistuttanut murretulle
    se majoista ois maan."


    16.

    "Niin mentiin ees -- mut vihdoin voipui
    oriini tarmo tulinen;
    se hiljaa en eelleen hoippui
    ja vaahtos vapisten.
    Ois voinut ksi lapsen vaisun
    nyt taltuttaa tuon ratsun raisun,
    mut min' en voinut vain.
    Mit' tein, vaikk' orhi lauhaks muuttui,
    siteiss, sill voimat puuttui,
    vaikk' oisin vallassain.
    Ma viime voimin, mink mahdoin,
    nuo tuimat siteet murtaa tahdoin,
    mut turhaan senkin tein;
    ne syvempn vain haavat veti,
    siks heitin sen, kun uutta heti
    sain tulta tuskillein.
    Jo retkens' oli ratsu tehnyt,
    mut mr sen en viel nhnyt.
    Ja rusko, pivn airut, nousi --
    ah, verkkaan vieri koi!
    Sen tiell iset usvat sousi
    ja raskas auer aamuhivn,
    min lp' ei pssyt sde pivn
    siks kunnes purppuroi
    idss aurinko ja poisti
    yn thdet tieltn, itse loisti
    ja tytti taivahat ja maan
    vapaalla ikivalollaan."


    17.

    "Nous aurinko ja usvat
    yst' esiin sai taas ermaa,
    mi ympr' retnn aukes.
    Mit' auttoi mua ratsastaa
    halk' aron, veen ja metsn, miss
    ei jlkekn nkyviss
    elinten eik ihmisten,
    vain maisema niin jylhn jynkk
    ja tietn, suunnaton ja synkk,
    vait' ilmakin ol' sen.
    Ei linnun aamuliverryst,
    ei sirkan soinut sirityst
    sen viidakoissa. Virstaa monta
    pakahtumassa, huohottain
    viel' orhi horjui onnetonta,
    mut yh yksin -- yksin vain!
    Ma vihdoin viereltin -- niin luulin
    hevosen hirnahduksen kuulin
    humajavassa hongikossa --
    vai oisko tuuli pensastossa?
    Ei, ei! vaan jymisev joukko
    metsst samos meihin pin,
    kamala lauma! etten houkko
    ma neen pssyt hdltin.
    Ne tuulispn plle tunki,
    mutt miss' ol' niiden ohjamies?
    Tuhannen hevosta kenties,
    mut satulatta selk kunki.
    Haa! hnnt hulmus, harjat liehui,
    tulisna prskyi sieraimet,
    vapaissa suissa vaahto kiehui,
    kaikk' kannuksitta kupehet,
    kaviot terskenk vailla;
    tuhanten ratsuin tmin
    kuin ukkospilven jymin
    lheni hykyaallon lailla.
    Ne turvaamalla tunki luoksi,
    heist' uutta voimaa ratsu sai,
    kons' ees se horjui, hetken juoksi,
    kons' iloissansa hirnui kai
    siks kunnes kaatui -- silmt sen
    lasitti, sammui -- vrinll
    sen oikes koivet -- retki hll
    t ensi ol' ja viimeinen!
    Nyt lauma tuo -- ky kuolleen luo,
    sen selkn nkivt he mun
    verisin kysin kahlitun:
    ne sikht -- ne htkht,
    ne korskuin kirmaa lhimailla
    ja tulee, menee tuulen lailla
    ja ees ja taas ne nelist.
    Niit' orhi johti, oiva, tarkka,
    kuin parven ylvs patriarkka,
    ei kantanut sen karva musta
    ees pient valkopilkahdusta.
    Ne korskui -- prskyi -- hirnui meille,
    ja kirmaten ja kimmoten
    ne karkas kauas metsnteille
    kuin ihmissilm kammoten.
    Ma tuimiin tuskiin siihen jin
    tuon kuolleen, raihnaan raadon kanssa,
    min koivet tempoi vieressin,
    vapaina oudost' taakastansa.
    Mut min' en voinut irroittaa
    siit' itsein -- ja siin noin
    syleili kuollut kuolevaa!
    Ma luulin etten huomenkoin
    valoa varmaan nhd saa.

    Niin vietin aamust' iltaan saakka,
    mua poltti tunnit, tuskan taakka.
    Eloni riitti nkemn,
    kuin viime pivn' yhn vaipui,
    ja varmaan tiesin tieni pn,
    siks tahto tyynn siihen taipui,
    mit' ennen hirmuisimmaks luuli
    ja kammos, kun vain nimen kuuli;
    mut jos sit' ei voi vltt milloin,
    niin armoks muuttuukin se silloin.
    Niin moni karttaa sit huolla
    ja pelk kuin se paula ois,
    min viisaus vain vltt vois.
    Mut joskus tahdomme taas kuolla
    sit' etsii moni miekastaan,
    vaan synkk, julma on se aina,
    jos kuinka tuskat polttaa, painaa,
    ei tervetullut milloinkaan.
    Mut usein nuo, jotk' ilman mr
    hekumoi, lempii, mss, hr
    ja nauttii, kooten kultaa vr --
    levollisemmin kuolevat
    kuin kerjliset kehnoimmat.
    Net sille, ken kaikk' ilot koitti
    ja nautinnot ja naiset voitti,
    ei tarjou mitn enemp --
    hn tuntia ei tuomionsa
    asiaks katso ansionsa,
    vaan henkens ja hermostonsa --
    siks huoltakaan ei mistn j.
    Mut kyh toivoo kerran viel
    tapaavans' onnen elon tiell,
    siks kuoloon -- luultuun auttajaansa --
    hn katsovi kuin kammottuun,
    mi hlt kesken unelmaansa
    veis uuden onnelansa puun.
    Kenties jo huomen kaikk' ois suonut,
    ois tuskat vienyt, toiveet tuonut;
    ens piv huomen olla vois,
    mi kirottu ei en ois,
    vaan kirkas, pitk, riemuinen,
    kun kyynelyst vihdoin koittais,
    ja palkka tuskain tuhanten. --
    Niin -- huomenna hn vallan voittais
    ja laatis hallinnon ja lain --
    nyt tuo se hlle haudan vain!"


    18.

    "Jo laski piv -- ja ma viel
    sidottu kylmn hevoseen,
    niin mtnemn yhdess' siell --
    pois heitin toivon vapauteen
    ja varroin kuolla miehen miell.
    Ma katsoin pilviin viime kerran
    ja siell korpin valmiin nin
    nlissn meihin kurjiin pin
    jo lentvn, kuin ei sen verran
    ois voinut malttaa, ett henki
    ois heittnyt ees kumpaisenki.
    Se lent, leijaella alkoi
    likemmks yh riidellen,
    sen siivet hmrt halkoi
    mua kerran niin jo kierten,
    ett' oisin voinut iskun antaa,
    jos voiman' ois sen voinut kantaa.
    Mut pelkk kdenliike rento,
    rapina hiekan hiljainen,
    korina kurkun kuiva, vento,
    jot' neks tuskin luullut ois,
    sen vihdoin peljstytti pois.
    Ma tainnuin -- viime uneks nin,
    ett' thti kirkas kimallellen
    steili kaukaa silmissin
    ja tuli, meni tuikahdellen.
    Kons' outo, tumma tunne elon
    ja tajun viime vlys,
    kons' ilmihoure kuolinpelon
    tai hetkellinen henghdys,
    korahdus lyhyt, loppu selon,
    sydn jo jksi jhmettyv,
    p saartamana salamain,
    vrhdys, viime voihke syv
    ja huokaus -- ja loppu vain!"


    19.

    "Ma hern -- miss? -- kenen syli
    kumartui tuossa kurjan yli?
    Kas! onko katto pni pll,
    levonko vuode mulle suo,
    ma ihmismajassako tll,
    ja kuolemanko katse tuo,
    mi vartioi kuin iti parhain?
    Ma suljen silmn' uudestaan,
    epillen ett horrosharhain
    mua viel piti pilkkanaan.
    Solakka tytt, tummatukka,
    tuvassa mua vartioi,
    sen posket kuulsi niinkuin kukka,
    sen silmt sihkyi, salamoi,
    ja lakkaamatta minuun loi
    hn isten silmins' oudon palon,
    niin vapaan, helln, huolekkaan.
    Ma katsoin, katsoin, saaden valon,
    ettei se ollut harha vaan;
    ma eloss' olin -- en siis ollut
    viel' inhan korpin herkuks tullut.
    Kun nki aron impi tuo,
    ett' avosilmin maata mahdoin,
    hn hymyili -- ma haastaa tahdoin,
    mut turhaan, ja hn hiipi luo
    mua suin ja sormin varoittain,
    ett' oisin viel vaiti vain,
    siks kunnes voimiin palajaisin
    ja haluni taas haastaa saisin.
    Kteni kteens hn sulki,
    silitti pni alusen
    ja varpaillaan hn vaiti kulki
    ovelle, puhui kuiskaten --
    oi, kuin sen ni suloinen,
    sen astunta kuin soiton armaan!
    Mut kutsumans' ei kuullut varmaan
    siks katos hn ja mennessn
    hn mulle nytti merkeilln,
    ett' yksin aivan huolett' oisin
    kosk' ystvi kaikki nuo,
    jos tarvis ois, niin huutaa voisin,
    koht' itsekin hn tulis luo;
    ah, tuskin hnen menneen nin,
    kun ikvn ja kaihoon jin."


    20.

    "Vanhempineen hn saapui sisn
    mut kenties vsytn, jos lisn
    sen kaiken, mink el sain,
    kun vieraaks jouduin kasakkain.
    Mun tajutonna lys he tiell,
    ja kantoi ensi kojuhun,
    siell' eloon virvoitti he mun --
    mi valtiaaks sai heille viel.
    Niin kostaakseen tuo hullu konna
    mun rajuimmassa raivossaan
    verisn, kahleiss', alastonna
    ajatti yhn ermaan --
    ei tiennyt kai, ett' aron tie
    mun valtaistuimelle vie.
    Kenell' ois kohtalostaan selko? --
    siks pois kaikk' epilys ja pelko!
    Kai huomen Borystheneen luo
    vie meidt turvaan Turkin rantaan,
    mi ratsuillemme rauhan antaa.
    Siks tervetullein virta tuo
    on mulle virroist' yli maan.
    Toverit, hyv yt vaan!"
    Nyt vanha pmies tammen alle
    jsenens' oikas jykenneet
    vain lehville ja kanervalle --
    ne tuollaiseen ol' tottuneet;
    hn nukkui miten sopi milloin,
    vli vuoteella ei silloin.
    Kysytte kai, miks kiitostaan
    ei Kaarle hlle suonut heti --
    hn ties sen, sill parhaillaan
    kuningas syvint' unta veti.




    CHILLONIN VANKI


    Sonetti Chillonille.

    Ikuinen henki sielun kahleettoman!
    Vapaus! Vankilaan ky kirkkain ties.
    On sydn siell sulle lemmenlies,
    se sinuss' yksin tuntee ylkns' oman.

    Jos kahleita ken poikas jalo kantaa,
    ja hnt painaa sorron synkk ies,
    niin kansalleen on kunniaks se mies --
    vapauden maine kiert mailman rantaa.

    Chillon! Sun vankilas on paikka pyh;
    sun martaan maas niin alttariksi loi
    hn, Bonnivard, kun sit polki yh,

    ja kiviin kylmiin jljet ji kuin hiekkaan.
    Hvitt niit' ei kenkn saa, ei voi,
    ne tyranneille huutaa taivaan miekkaa!


    1.

    Ei ptn' ik hariaaks tehnyt
    eik' aika yn,
    mink' ihmetyn
    on moni kauhun thden nhnyt.
    Ei varten' tyst kyryks saanut,
    se ruostui kurjaan lepoon niin,
    kun kahleissa on kauan maannut;
    ma kuuluin noihin poloisiin,
    joit' ilma, maa ja piv vapaa
    ei vankiluolan yhn tapaa.
    Isni usko syy ol', jolla
    he vankityrmn minut vei;
    isni kuoli roviolla,
    kun kielt tahtonut sit' ei.
    Samasta syyst suku pian
    sai tyrmn yss asuinsijan.

    Ma seitsemst' oon jnns ainoo,
    kuus nuorta ol', yks vanhus jo,
    vapaasti syksyivt he vainoon,
    min tunnettu ol' tuomio.
    Yks tuleen kuoli, kaksi turman
    lys tanterella taistelun,
    isns lailla sai he surman
    vuoks Jumalansa vainotun.
    Mut kolme kolkko tyrm peitti,
    tss' oon se jnns, min se heitti.


    2.

    Pylvit synkk seitsenluku
    Chillonin vankityrmss' on;
    on paksu, harmaa niill puku
    ja goottilainen, koruton.
    Samea valo vaivoin sinne
    niin tiettmn tunkeutuu
    raoista raskaan muurin, minne
    ei pse piv eik kuu.
    Se hilyy hiljaa tll, tuolla,
    kuin kumma virvatuli suolla.
    Jokainen patsas renkaan sulkee,
    min kautta raskas kahle kulkee.
    Niin raatelevat on nuo raudat,
    ei haihdu hammastensa haudat
    jsenistni ennen tarkkaan,
    kuin t uus piv lopuss' on,
    mi nyt niin koskee silmn arkaan,
    jok' ei oo nhnyt auringon
    vuoskausiin pitkiin nousevan.
    Luvust' en niiden en huollut,
    kun viime veljeni ol' kuollut
    ja yksin jin m tuskahan.


    3.

    He kytti meidt pylvseen,
    kaikk' kolme -- kunkin erilleen.
    Me tuskin askelt' ottaa voimme,
    jos toisiamme nhd koimme,
    niin vieraaks muutti kasvot veljen
    tuo valju valo takaa teljen.
    Niin yhdess' oltiin -- erikseen,
    siks kahleet koski -- sydmeen.
    Yks meill yss' ol' lohtu jalo,
    kun puuttui puhdas, vapaa valo:
    voi veljen nen kuulla veli
    ja vuoroin toistaan lohduttaa,
    viritt toivoa, mi eli,
    tai laulaa, haastaa tarinaa;
    mut sekin vihdoin uuvuttaa.
    Kheks ni kirkas tuli
    ja kiviseinin kaikuun suli.
    Vapaana, tytelisn' ei soinut
    se lailla entisaikojen;
    kenties se harha ol' -- mut en
    niist' omaa nt lyt voinut.


    4.

    Ma vanhin olin vangituista,
    min murhett' tuli pit muista;
    sen teinkin -- mink taisin vaan,
    ja kukin koitti parastaan.
    Mut nuorin -- isn ilo, lempi,
    joll' oli otsa idiltn
    ja taivaan sini silmissn,
    ol' sielulleni hellin hempi.
    Kyll' oli nhd tuskalloinen
    pesss moisess' sirkku moinen.
    Hn kaunis oli pivn lailla --
    kun piv' ol' mulle kaunis viel
    kuin kotkalle on ilmain tiell --
    kuin Pohjan piv, yt vailla,
    siks kunnes kes mennyt on,
    uneton kesn valpas valo,
    laps' lumivaippa auringon:
    Niin hn ol' puhdas, kirkas, jalo,
    hll' ilo kuului luontohon.
    Hn itki vain vuoks muiden vaivan
    ja kylpi kyyneltulvin aivan,
    jollei hn saanut tuskaa est,
    mi hnen mahdoton ol' kest.


    5.

    Ol' yht puhdas, jalo toinen,
    mut lailla sodanjumalan
    ol' hll voima, uljuus moinen,
    mi kiistaan kera maailman
    ois kynyt, kuollut ensi riviin
    ilolla -- mut ei kahleissaan;
    kalina niiden kylmiin kiviin
    masensi hnen miehuuttaan.
    Ma nin kuin hiljalleen se hiutui,
    siit' oma rohkeuteni riutui,
    mut silti koitin kohottaa
    nimemme kalliin kantajaa.
    Hn ennen kukkuloilla kulki,
    petoja vainos, oli valpas,
    nyt hnet hornan luola sulki,
    kirottu kahle jalan salpas.


    6.

    Lemannus[13] aaltoo linnan alla,
    sen vedet vyryy kohinalla;
    ne tuhat jalkaa syvt on,
    jos luotirihman kyd antaa
    ken valkovalleilt' aaltohon,
    mi muuriin kuohujansa kantaa.
    Ves' pohjaton ja muurit nuo
    elvks haudaks luolan luo.
    Syvlle sulki jrven syli
    majamme synkn, sumuisen,
    in, pivin prskyi pmme yli
    sen kovat aallot kohisten.
    Ja talvin nimme, kuinka tyrskyt
    raoista rautain murtautui,
    kun jrvell' ulvoi jiset myrskyt,
    pimet pilvet ilmass' ui.
    Ja vuori silloin vaappui alla.
    sen tunsin, vaan en vavissut;
    hymyillyt oisin kuolemalla,
    mi mun ois vapauttanut.


    7.

    Niin, siten riutui lhin veli
    ja sammui suuri sydn pois;
    hn inhoi ruokaa, symtt' eli --
    ei siks ett' itel se ois --
    net metsmiehen ravinto
    ol' meille tuttu kauan jo.
    Sijasta vuohen maidon meill
    ol' musta haudan vesi vain
    ja leip -- vangin kyyneleill
    kasteltu vuosisadoittain,
    siit' alkaen kuin veli veljen
    li pedon tavoin taakse teljen.
    Mut mit' ois moinen hlle, meille?
    hn siit' ei lainkaan laihtunut;
    ois veljeni -- sen takaan teille --
    palatsissakin kuihtunut,
    jollei hn ilmaa vuorimailla
    hengitt saanut kauriin lailla.
    Miks salaan totuutta? Hn kuoli --
    sen nin -- mit auttoi tuska, huoli?
    En ptn voinut kannattaa,
    en painaa ktt kuolevaa,
    vaikk' kyll riuhdoin, revin, ratkoin
    ja turhaan kahleitani katkoin.
    Hn kuoli -- pois he otti raudan
    ja matalan loi hlle haudan
    komeron kylmn multahan.
    Ma pyysin ett pivn valoon
    he hautaan lois tuon ruumiin jalon,
    niin suoden sille kunnian.
    Se oli turha houre vain,
    mut tunsin silloin tunnossain,
    ettei sen valohenki vapaa
    lepoa moisess' yss tapaa.
    Tuon pyynnn oisin voinut heitt,
    he nauroi vain ja alkoi peitt;
    ja musta multa veljen rakkaan
    syliins sulki synken;
    he tyhjt kahleet plle nakkaa --
    sopivaks muistoks murhan tn!



    8.

    Mut hn, tuo suosikki ja hempi
    ja synnyltn jo rakkahin
    ja idin kuva herttaisin,
    sukunsa kalleus ja lempi,
    isns aarre krsineen,
    mun viime huolen', mille elin,
    min krsimyst lieventelin
    niin sstksein sen vapauteen,
    hn, ken viel' ehtymtt kesti --
    kai hnt nuori luonto esti --
    mys hnkin hiljalleen jo hiutui
    ja oljillaan pois raukka riutui.
    Oi taivas! kuink' on kamalaa,
    kun sielu ruumiist' eroaa,
    kuink' kulloinkin sen nhd voi:
    sen nhnyt virrass' olen veren,
    sen nhnyt myrskyss' oon ma meren,
    kun tuskissaan se kiemuroi;
    oon synnin kuolinvuoteen nhnyt,
    kuin hirmu sen on hulluks tehnyt --
    oon kauhistunut -- mutta t
    ol' kivutonta kipe.
    Hn hiljaa hiutui, lapsiraukka,
    kuin kuihtuu kesn viime kukka;
    jos joku vieno kyynel juoksi,
    se vieri jlkeenjvn vuoksi.
    Ah, poskill' yh ruusut pilyi
    kuin ilkkujana kuoleman,
    niin vienosti nuo vrit vilyi
    kuin sateenkaaren katoovan.
    Niin kirkas viel' ol' silmn palo,
    ett' ymme valkaisi sen valo.
    Ei napinaa, ei nurkumista,
    ett' elo kesken katkeais,
    hn puhui pivist' iloisista,
    jott' uuden toivon toinen sais,
    kun vaiti, murtuneena aivan,
    ma nin tn vaikeimman vaivan.
    Ja huokaukset, joita koitti
    hn masentaa, kun tuska voitti,
    ne vaikenivat vhittin,
    ma yksin hiljaisuuteen jin.

    Ma kuuntelin -- en mitn kuullut --
    ma kutsuin hnt kauhuissain,
    se tunsin turhaks -- mut en luullut
    noin todeks eptoivoain.
    Ma huudan -- tunnen hiljaist' nt
    revisten kahleet rikki lyn --
    ma syksyn pin -- en lyd hnt
    ma yksin liikun usvass' yn.
    Ma yksin elin -- yksin vaan
    tuon inhan loukon ilmaa imin.
    Hn viime -- ainoo -- kallein nimi,
    mi mua sitoi maailmaan
    ja surmaan suistuneeseen sukuun --
    hn mys ol' mennyt muiden lukuun!
    Niin kumpikin he kuoli tll --
    maan alla toinen -- toinen pll!
    Ktens tartuin kylmettyvn,
    ah! sydntin se viilti syvn;
    ei voimaa nousta, ei, vaan tiet
    ett' elo jatkui toivoton --
    kamala tunne silloin siet,
    kun kallein kadotettu on!
    En tiennyt lain,
    miks el sain;
    pois toivo ol' -- mut usko kesti,
    ja se mun itsemurhast' esti.


    9.

    Kuin mulle kvi nyt, m viel
    sit' tied en -- se turh' on ty.
    Mult' ilma, valo katos siell
    ja sitten itse y.
    Pois meni tieto, tunto -- muutuin
    kiveksi keskeen kivien;
    tajua tahdon, tarmon puutuin
    kuin vuori usvavaippainen.
    Kaikk' kalvasta ja tyhj, jynkk,
    se yt ei -- ei piv lain,
    ei hmr ees luolan synkk,
    mi ennen kalvoi katsettain.
    Se tyhjyytt' oli rajatonta,
    ja autiota, ajatonta.
    Kadotin ajan, maan ja taivaan,
    hyvn ja pahan, tyn ja vaivan.
    Vait'olo, heikko hengitys
    ol' elon, kuolon yhtymys;
    se tylsyyden ol' lampi syv,
    sokea, mykk, jhmettyv!


    10.

    Vlhti silloin valo mulle:
    se oli linnun liverrys;
    se soi tuo vieno viserrys
    kuin vapauslaulu vangitulle.
    Ja silmistni riemun veet
    vuos kuumaa kyynelett monta,
    ne hetkeks nhneet, tunteneet
    ei poloani ponnetonta.
    Mut sameasti aistit palas
    rataansa vanhaan, jrjen valas;
    ma tornin muurit, holvit nin
    taas yht synkkin' edessin.
    Nin aran steen aurinkoisen
    taas luolaan hiljaa hiipivn,
    mut sama rako linnun toi sen,
    niin kesyn ja niin kepen.
    Niin kesy ollut oksallansa
    ei silkkisiipi lintu tuo,
    tuhannet lahjat laulussansa
    kuin mulle kantais kaikki nuo!
    En milloinkaan oo nhnyt moista,
    en konsaan nhne vertaa toista.
    Ol' yksin lailla mun sen olo,
    mut puolikskaan ei yht polo.
    Se rakkautta mulle antoi,
    kun mull' ei rakkautta maass',
    se laulussansa mulle kantoi
    kadonneen tunnon, tahdon taas.
    En tiennyt, vapaudestaan miksi
    tai hkistn hn pyrki pois,
    mut vankeuden ma tiesin, siksi
    laps' ilmain! sulle sit' en sois!
    Kenties se siivellisn tullen
    ol' paratiisin vieras mullen;
    anteeksi, taivas! aatos arka,
    mist' itki, nauroi sydn parka.
    Ma mietin mys, ett' olla vois
    se veljen sielu, siivet yll;
    mut kun se vihdoin lensi pois,
    sen kuolevaksi tunsin kyll.
    Ei veli kons' ois tehnyt nin,
    mun jttin orvoks yksinin --
    yksin -- kuin ruumis kirstussaan,
    yksin -- kuin pilvi seuraa vailla,
    pime pilvi taivaan laella,
    mi kirkkaudessa kiert vaan
    kuin otsall' ilmain ryppy musta,
    joll' ei oo mitn tarkoitusta,
    kun sees on ilma, ilo mailla.


    11.

    Nyt muuttui kova kohtaloni
    ja sli valtas vartioni.
    En tied, miks nyt heltyi juuri
    nuo tuskain nkn tottuneet,
    yks kaikki: kahleet katkenneet
    ji liittmtt -- lahja suuri!
    Vapaasti sain nyt vaellella
    majaani edes takaisin
    ja pitkin, poikin poljeskella
    kuin tahdoin, ristiin, rastihin,
    tai joka patsaan kierten
    ja lhtpaikkaan palaten.
    Mut vaeltaissa veljieni
    ma vltin majaa matalaa;
    kun aattelin, ett' askeleni
    vois haudat halvat saastuttaa,
    niin kurkkuun juuttui hengen kulku,
    sydmen salpas veren sulku.


    12.

    Ma jalkaportaat seinn tein,
    en pakotieksi vangitulle;
    kosk' aikoja jo hautaan vein,
    mi kallist' elmss mulle.
    Nyt koko mailma mulle ois
    vain tyrm ollut hirmuinen,
    mult' is, lapset, suku pois,
    ei kumppania kurjuuden.
    Tuo tieto tuki, joskin srki,
    kai muuten mult' ois mennyt jrki.
    Ei! ikkunan ma ristikon
    tavoittaa tahdoin, kerran viel
    niin nhd vapaan vuoriston
    levoksi silmin kaihomiell.


    13.

    M nin sen -- muoto sen ol' sama,
    ei kuin mun ajan kuluttama;
    ol' ikilumi kukkulalla,
    ja jrvi aava likkyi alla,
    ja Rhonen virta verratoin,
    ja kosket tanssi kohinalla
    koverain kautta kallioin.
    Nin kaukaa valkokaupungin
    ja veden valkopurjehin.
    Mys pienen saaren tuolla nin,
    mi hymy eli edessin,
    en muita nhnytkn;
    niin pikku saari, tuskin muuta
    kuin vankilani laajuinen,
    mut sill kasvoi kolme puuta
    ja vikkyi tuulet vuorien,
    ja vedet vlkkyi ymprill,
    ja kukkatarhat taimi sill
    ja tuoksui vreissn.
    Ja kalat uivat alla linnan
    iloisna rientin kilpaa rinnan,
    mut kotka myrskysiivin kiiti,
    niin vinhaan kons' ei lenn se
    kuin silloin silmissin se liiti,
    ja kyynelin taas kylpi ne.
    Mua ahdisti -- ma toivoin melkein
    ett' oisin yh yss telkein.
    Kun sitten astuin muurilt' alas,
    niin luolan y mun ympri,
    sen pimeys taas pllen' palas
    ja lyijypainoin minut li.
    Se ol' kuin hauta umpeen luotu
    sen yli, jonk' ois el suotu;
    mut silmin, huijenneina yll,
    tuon levon tarvitsivat kyll.


    14.

    Kuin vuodet, kuut tai pivt vaihtui,
    sit' tiennyt, laskenut ma en;
    jo aikaa multa toivo haihtui
    valoa nhd vapauden.
    Kun vihdoin mulle soivat sen,
    niin kysynyt en miks ja minne;
    ah! mulle yht oli nyt,
    olinko vapaa vai jin sinne,
    niin toivon olin hyljnnyt.
    Kun sitten luolan lukko aukes
    ja raudat kantamani raukes,
    niin minust' ol' tuo synkk muuri
    kuin oma maja ois se juuri
    tai toinen koti, josta nuo
    mun riistis muukalaisten luo.
    Ol' lukki mulle tuttu parhain,
    sen tointa katsoin myhn, varhain,
    kujeita hiirten kuutamolla --
    kuin voisin nyt heit' ilman olla?
    Tuo maja yhteinen ol' meille,
    ma paikan ruhtinaana soin --
    vaikk' oli valta -- hengen heille
    ja rauhan valtakuntaan loin.
    Ma rakastin, ah! kahleitani --
    niin muuttuu luonnoks tottumus,
    siks vapauteen noustessani
    ps multa syv -- huokaus!




Viiteselitykset:


[1] Korinton linnavuori.

[2] Timoleon, korinttolainen sotapllikk (411-337 e.Kr.s.),
kukisti Korinton tyranniksi kohonneen veljens Timophaneen.

[3] Turkkilainen ratsuvki.

[4] Uskonluopio.

[5] Ali Kumurdshi oli kuuluisa turkkilainen suurvisiiri, joka valloitti
Peloponnesoksen Venetsialta ja haavoittui kuolettavasti Karlowitzin
(Peterwardeinin) taistelussa v. 1716.

[6] Eugen, Savoijin prinssi, kuuluisa itvaltalainen sotapllikk,
turkkilaisten voittaja.

[7] Juhana Sobieski, Puolan kuningas, turkkilaisten voittaja
1600-luvun lopulla.

[8] Kaunottaret muhamettilaisten paratiisissa, jossa he palvelevat
uskonsotureja.

[9] Tuosta hiustupsusta muka Muhammed vet uskovaiset paratiisiin.

[10] Keihn krkeen kiinnitetty hevosenhnt on pashan sotalippu.

[11] Tarkoittaa Napoleonin Venjn-retkei.

[12] Tartarien eli tataarien ratsut olivat kuuluisia nopeudestaan
ja kestvyydestn.

[13] Geneven jrvi, jonka rannalla Chillonin linna on.








End of the Project Gutenberg EBook of Kolme runokertomusta, by George Byron

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KOLME RUNOKERTOMUSTA ***

***** This file should be named 49700-8.txt or 49700-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/4/9/7/0/49700/

Produced by Tapio Riikonen

Updated editions will replace the previous one--the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
specific permission. If you do not charge anything for copies of this
eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
performances and research. They may be modified and printed and given
away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
trademark license, especially commercial redistribution.

START: FULL LICENSE

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
Gutenberg-tm electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
1.E.8.

1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country outside the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:

  This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
  most other parts of the world at no cost and with almost no
  restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
  under the terms of the Project Gutenberg License included with this
  eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
  United States, you'll have to check the laws of the country where you
  are located before using this ebook.

1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
provided that

* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
  the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
  you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
  to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
  agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
  Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
  within 60 days following each date on which you prepare (or are
  legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
  payments should be clearly marked as such and sent to the Project
  Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
  Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
  Literary Archive Foundation."

* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
  you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
  does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
  License. You must require such a user to return or destroy all
  copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
  all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
  works.

* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
  any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
  electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
  receipt of the work.

* You comply with all other terms of this agreement for free
  distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
volunteers and employees are scattered throughout numerous
locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
date contact information can be found at the Foundation's web site and
official page at www.gutenberg.org/contact

For additional contact information:

    Dr. Gregory B. Newby
    Chief Executive and Director
    gbnewby@pglaf.org

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
state visit www.gutenberg.org/donate

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate

Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

